You smell with your body, not just your nose | Jennifer Pluznick

140,323 views ・ 2017-08-09

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Yousra El Ammari
00:12
Here's a question for you:
0
12500
1360
J’ai une question pour vous :
00:15
how many different scents do you think you can smell,
1
15260
3136
combien d’odeurs différentes pensez-vous être capable de sentir,
00:18
and maybe even identify with accuracy?
2
18420
2920
voire d’identifier avec précision ?
00:22
100?
3
22620
1200
100 ?
00:24
300?
4
24660
1200
300 ?
00:26
1,000?
5
26900
1200
1 000 ?
00:30
One study estimates that humans can detect up to one trillion different odors.
6
30100
5976
Une étude montre que les humains peuvent détecter jusqu'à mille milliards d’odeurs.
00:36
A trillion.
7
36100
1616
Mille milliards.
00:37
It's hard to imagine,
8
37740
1816
C’est difficile à imaginer,
00:39
but your nose has the molecular machinery to make it happen.
9
39580
3880
mais votre nez est doté d'un système moléculaire permettant cela.
00:44
Olfactory receptors --
10
44780
1776
Des récepteurs olfactifs,
00:46
tiny scent detectors --
11
46580
1936
des mini détecteurs,
00:48
are packed into your nose,
12
48540
1936
tapissent votre nez,
00:50
each one patiently waiting to be activated by the odor,
13
50500
3416
chacun attendant patiemment d’être activé par une odeur,
00:53
or ligand,
14
53940
1296
ou un ligand,
00:55
that it's been assigned to detect.
15
55260
1840
dont la détection lui a été assignée.
00:58
It turns out we humans, like all vertebrates,
16
58340
3096
Il s'avère que nous, les humains, comme tous les vertébrés,
01:01
have lots of olfactory receptors.
17
61460
2600
possédons de nombreux récepteurs olfactifs.
01:04
In fact, more of our DNA is devoted to genes for different olfactory receptors
18
64620
6736
Dans notre ADN, il y a plus de gènes attribués à des récepteurs olfactifs
01:11
than for any other type of protein.
19
71380
2320
qu'à des récepteurs de protéines.
01:15
Why is that?
20
75060
1279
Pourquoi ?
01:17
Could olfactory receptors be doing something else
21
77460
3296
Les récepteurs olfactifs auraient-ils une autre fonction
01:20
in addition to allowing us to smell?
22
80780
2200
que de nous permettre de sentir ?
01:25
In 1991, Linda Buck and Richard Axel uncovered the molecular identity
23
85660
5056
En 1991, Linda Buck et Richard Axel ont découvert l’identité moléculaire
01:30
of olfactory receptors --
24
90740
1496
des récepteurs olfactifs.
01:32
work which ultimately led to a Nobel Prize.
25
92260
3160
Cela les a menés au Prix Nobel.
01:36
At the time,
26
96380
1216
A cette époque,
01:37
we all assumed that these receptors were only found in the nose.
27
97620
3800
tout le monde supposait que ces récepteurs étaient uniquement présents dans le nez.
01:42
However, about a year or so later,
28
102300
2216
Mais un ou deux ans plus tard,
01:44
a report emerged of an olfactory receptor expressed in a tissue
29
104540
4496
on a détecté des récepteurs olfactifs présents dans un tissu
01:49
other than the nose.
30
109060
2096
autre que le nez.
01:51
And then another such report emerged,
31
111180
2656
Ensuite, un autre rapport a été publié
01:53
and another.
32
113860
1200
et encore un autre.
01:55
We now know that these receptors are found all over the body,
33
115700
4056
On sait maintenant que ces récepteurs se trouvent partout dans notre corps,
01:59
including in some pretty unexpected places --
34
119780
3360
même dans des zones inattendues :
02:03
in muscle,
35
123740
1616
dans nos muscles,
02:05
in kidneys,
36
125380
1576
nos reins,
02:06
lungs
37
126980
1536
nos poumons,
02:08
and blood vessels.
38
128540
1776
et nos vaisseaux sanguins.
02:10
But what are they doing there?
39
130340
3160
Que font-ils là ?
02:15
Well, we know that olfactory receptors act as sensitive chemical sensors
40
135580
4695
On sait que les récepteurs olfactifs jouent le rôle de capteurs chimiques
dans le nez,
02:20
in the nose --
41
140299
1217
02:21
that's how they mediate our sense of smell.
42
141540
2040
c’est ainsi qu’ils transmettent les odeurs.
02:24
It turns out they also act as sensitive chemical sensors
43
144300
4176
Il s'avère qu'ils agissent aussi en tant que capteurs chimiques ultra-sensibles
02:28
in many other parts of the body.
44
148500
1680
dans de nombreuses autres parties de notre corps.
02:31
Now, I'm not saying that your liver can detect the aroma of your morning coffee
45
151100
4896
Attention, je ne dis pas que votre foie peut sentir l’arôme de votre café matinal
lorsque vous entrez dans la cuisine,
02:36
as you walk into the kitchen.
46
156020
1381
02:38
Rather, after you drink your morning coffee,
47
158300
3136
mais plutôt qu'après avoir bu votre café matinal,
02:41
your liver might use an olfactory receptor
48
161460
2976
votre foie pourrait utiliser un récepteur olfactif
02:44
to chemically detect the change in concentration
49
164460
3176
pour détecter chimiquement un changement de concentration
02:47
of a chemical floating through your bloodstream.
50
167660
2239
de produit chimique dans votre sang.
02:50
Many cell types and tissues in the body use chemical sensors,
51
170820
3496
De nombreux tissus et cellules du corps utilisent des capteurs chimiques,
02:54
or chemosensors,
52
174340
1496
ou capteurs physico-chimiques,
02:55
to keep track of the concentration of hormones, metabolites
53
175860
3976
pour suivre l'évolution des concentrations d'hormones, de métabolites
02:59
and other molecules,
54
179860
1456
et d'autres molécules.
03:01
and some of these chemosensors are olfactory receptors.
55
181340
4800
Certains de ces capteurs physico-chimiques sont des récepteurs olfactifs.
03:07
If you are a pancreas or a kidney
56
187140
1856
Si vous êtes un pancréas ou un rein
03:09
and you need a specialized chemical sensor
57
189020
2816
et que vous avez besoin d'un capteur chimique spécifique
03:11
that will allow you to keep track of a specific molecule,
58
191860
3576
pour suivre l'évolution d'une molécule spécifique,
03:15
why reinvent the wheel?
59
195460
1600
pourquoi réinventer la roue ?
03:19
One of the first examples
60
199460
1736
Un des premiers exemples
03:21
of an olfactory receptor found outside the nose
61
201220
2936
de récepteur olfactif découvert ailleurs que dans le nez,
03:24
showed that human sperm express an olfactory receptor,
62
204180
4280
démontre que le sperme humain contient un récepteur olfactif.
03:29
and that sperm with this receptor will seek out the chemical
63
209220
4296
Ce sperme avec son récepteur va chercher le produit chimique
03:33
that the receptor responds to --
64
213540
1936
correspondant au récepteur,
03:35
the receptor's ligand.
65
215500
1656
c'est-à-dire son ligand.
03:37
That is, the sperm will swim toward the ligand.
66
217180
4400
Ainsi, le sperme va naviguer vers son ligand.
03:42
This has intriguing implications.
67
222060
2480
Cela pourrait avoir des conséquences intrigantes.
03:45
Are sperm aided in finding the egg
68
225260
3016
Le sperme serait-il aidé pour rencontrer l'ovule,
03:48
by sniffing out the area with the highest ligand concentration?
69
228300
3640
en reniflant les zones où il y a la plus grande concentration de ligand ?
03:53
I like this example because it clearly demonstrates
70
233420
3336
J'aime bien cet exemple car il démontre clairement
03:56
that an olfactory receptor's primary job is to be a chemical sensor,
71
236780
5296
que la mission première d'un récepteur olfactif est d'être un capteur chimique,
04:02
but depending on the context,
72
242100
2896
mais que, selon le contexte,
04:05
it can influence how you perceive a smell,
73
245020
3696
il peut influencer votre façon de percevoir une odeur,
04:08
or in which direction sperm will swim,
74
248740
3600
ou quelle direction prendra le sperme,
mais également avoir une incidence
04:13
and as it turns out,
75
253420
1296
04:14
a huge variety of other processes.
76
254740
2320
sur une grande diversité d'autres processus.
04:17
Olfactory receptors have been implicated in muscle cell migration,
77
257740
5016
Les récepteurs olfactifs sont impliqués dans la migration des cellules musculaires
04:22
in helping the lung to sense and respond to inhaled chemicals,
78
262780
4016
et aident les poumons à réagir face à l'inhalation de produits chimiques
04:26
and in wound healing.
79
266820
1560
tout en contribuant à la cicatrisation.
04:29
Similarly, taste receptors once thought to be found only in the tongue,
80
269260
4576
Pareil pour les récepteurs gustatifs, que l'on croyait présents uniquement
04:33
are now known to be expressed in cells and tissues throughout the body.
81
273860
4000
dans la langue, ils sont présents dans les cellules et les tissus de notre corps.
04:38
Even more surprisingly,
82
278980
2176
Plus étonnant encore,
04:41
a recent study found
83
281180
1496
une étude récente a révélé
04:42
that the light receptors in our eyes also play a role in our blood vessels.
84
282700
5560
que les photorécepteurs de nos yeux jouent aussi un rôle dans nos vaisseaux sanguins.
04:50
In my lab,
85
290620
1256
Dans mon labo,
04:51
we work on trying to understand the roles of olfactory receptors and taste receptors
86
291900
5456
on recherche à comprendre les rôles des récepteurs olfactifs et gustatifs
04:57
in the context of the kidney.
87
297380
2280
dans les reins.
05:00
The kidney is a central control center for homeostasis.
88
300900
3776
Les reins sont le centre de contrôle de l'homéostasie.
05:04
And to us,
89
304700
1216
Il nous paraît censé
05:05
it makes sense that a homeostatic control center would be a logical place
90
305940
3776
que le centre de contrôle de l'homéostasie constitue un environnement logique
05:09
to employ chemical sensors.
91
309740
2040
pour utiliser des capteurs chimiques.
05:13
We've identified a number of different olfactory and taste receptors
92
313340
3656
Nous avons identifié un certain nombre de récepteurs olfactifs et gustatifs
05:17
in the kidney,
93
317020
1336
dans les reins,
05:18
one of which, olfactory receptor 78,
94
318380
3576
dont le récepteur olfactif 78,
05:21
is known to be expressed in cells and tissues
95
321980
3376
que l'on sait être exprimé dans les cellules et les tissus
05:25
that are important in the regulation of blood pressure.
96
325380
3000
importants pour la régulation de la pression sanguine.
05:30
When this receptor is deleted in mice,
97
330100
3256
Quand on supprime ce détecteur chez la souris,
05:33
their blood pressure is low.
98
333380
2080
leur pression sanguine est basse.
05:37
Surprisingly, this receptor was found to respond
99
337260
3456
Étonnamment, on a découvert que ce récepteur réagit
05:40
to chemicals called short-chain fatty acids
100
340740
3216
aux produits chimiques appelés acides gras à chaîne courte.
05:43
that are produced by the bacteria that reside in your gut --
101
343980
3816
Ils sont produits par une bactérie qui vit dans nos intestins,
05:47
your gut microbiota.
102
347820
1520
notre flore intestinale.
05:50
After being produced by your gut microbiota,
103
350660
2696
Après que notre microbiote les a produits,
05:53
these chemicals are absorbed into your bloodstream
104
353380
2816
ces sécrétions chimiques sont absorbées par notre sang,
05:56
where they can then interact with receptors
105
356220
2096
où elles interagissent avec des récepteurs
05:58
like olfactory receptor 78,
106
358340
3016
comme le récepteur olfactif 78.
06:01
meaning that the changes in metabolism of your gut microbiota
107
361380
4856
Ça signifie qu'un changement métabolique de notre flore intestinale
06:06
may influence your blood pressure.
108
366260
2560
peut influencer notre pression sanguine.
06:11
Although we've identified a number of different olfactory and taste receptors
109
371660
4296
Bien que nous ayons identifié un nombre de récepteurs olfactifs et gustatifs
06:15
in the kidney,
110
375980
1256
dans les reins,
06:17
we've only just begun to tease out their different functions
111
377260
3136
on n'en est qu'aux débuts de notre compréhension de leurs fonctions
06:20
and to figure out which chemicals each of them responds to.
112
380420
3440
et de l'identification des produits chimiques auxquels ils réagissent.
06:25
Similar investigations lie ahead for many other organs and tissues --
113
385060
3936
Des recherches similaires nous attendent pour d'autres tissus et organes.
06:29
only a small minority of receptors has been studied to date.
114
389020
3760
En effet, seulement un tout petit nombre de récepteurs est étudié pour le moment.
06:35
This is exciting stuff.
115
395060
1920
C'est super excitant !
06:37
It's revolutionizing our understanding of the scope of influence
116
397900
3536
Ça métamorphose notre compréhension du périmètre d'influence
06:41
for one of the five senses.
117
401460
1920
d'un de nos cinq sens.
06:44
And it has the potential to change our understanding
118
404420
2656
Ça a aussi le potentiel de changer notre compréhension
06:47
of some aspects of human physiology.
119
407100
2640
de certains aspects de la physiologie humaine.
06:51
It's still early,
120
411380
1216
C'est encore tôt,
06:52
but I think we've picked up on the scent of something we're following.
121
412620
4256
mais je crois que nous avons reniflé quelque chose que nous suivons à la trace.
06:56
(Laughter)
122
416900
1016
(Rires)
06:57
Thank you.
123
417940
1216
Merci.
06:59
(Applause)
124
419180
4440
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7