You smell with your body, not just your nose | Jennifer Pluznick

140,265 views ・ 2017-08-09

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Claudia Viveros Revisor: Sebastian Betti
00:12
Here's a question for you:
0
12500
1360
Tengo una pregunta para Uds.:
00:15
how many different scents do you think you can smell,
1
15260
3136
¿cuántos olores diferentes creen que pueden oler,
00:18
and maybe even identify with accuracy?
2
18420
2920
y quizá identificar con precisión?
00:22
100?
3
22620
1200
¿100?
00:24
300?
4
24660
1200
¿300?
00:26
1,000?
5
26900
1200
¿1000?
00:30
One study estimates that humans can detect up to one trillion different odors.
6
30100
5976
Un estudio estima que los humanos podemos detectar hasta un billón de olores.
00:36
A trillion.
7
36100
1616
Un billón.
00:37
It's hard to imagine,
8
37740
1816
Es difícil imaginarlo,
00:39
but your nose has the molecular machinery to make it happen.
9
39580
3880
pero la nariz tiene la maquinaria molecular para hacerlo posible.
00:44
Olfactory receptors --
10
44780
1776
Los receptores olfativos,
00:46
tiny scent detectors --
11
46580
1936
pequeñísimos detectores de olor,
00:48
are packed into your nose,
12
48540
1936
están dispuestos en la nariz,
00:50
each one patiently waiting to be activated by the odor,
13
50500
3416
cada uno esperando pacientemente a ser activado por el olor,
00:53
or ligand,
14
53940
1296
llamado ligando,
00:55
that it's been assigned to detect.
15
55260
1840
que ha sido asignado para detectar.
00:58
It turns out we humans, like all vertebrates,
16
58340
3096
Resulta que los humanos, como todos los vertebrados,
01:01
have lots of olfactory receptors.
17
61460
2600
tenemos muchos receptores olfativos.
01:04
In fact, more of our DNA is devoted to genes for different olfactory receptors
18
64620
6736
La mayor parte del ADN está dedicado a genes para distintos receptores olfativos
01:11
than for any other type of protein.
19
71380
2320
que para cualquier otro tipo de proteína.
01:15
Why is that?
20
75060
1279
¿Por qué es así?
01:17
Could olfactory receptors be doing something else
21
77460
3296
¿Pueden los receptores olfativos encargarse de algo más
01:20
in addition to allowing us to smell?
22
80780
2200
aparte de permitirnos oler?
01:25
In 1991, Linda Buck and Richard Axel uncovered the molecular identity
23
85660
5056
En 1991, Linda Buck y Richard Axel descubrieron la identidad molecular
01:30
of olfactory receptors --
24
90740
1496
de los receptores olfativos...
01:32
work which ultimately led to a Nobel Prize.
25
92260
3160
descubrimiento que llevó después al Premio Nobel.
01:36
At the time,
26
96380
1216
En ese tiempo,
01:37
we all assumed that these receptors were only found in the nose.
27
97620
3800
creíamos que estos receptores solo se encontraban en la nariz.
01:42
However, about a year or so later,
28
102300
2216
Sin embargo, cerca de un año después,
01:44
a report emerged of an olfactory receptor expressed in a tissue
29
104540
4496
surgió un reporte sobre un receptor olfativo manifestado en un tejido
01:49
other than the nose.
30
109060
2096
distinto al de la nariz.
01:51
And then another such report emerged,
31
111180
2656
Y luego surgió otro informe similar,
01:53
and another.
32
113860
1200
y luego otro.
01:55
We now know that these receptors are found all over the body,
33
115700
4056
Ahora sabemos que estos receptores se encuentran en todo el cuerpo,
01:59
including in some pretty unexpected places --
34
119780
3360
incluyendo algunos lugares muy inesperados,
02:03
in muscle,
35
123740
1616
en músculo,
02:05
in kidneys,
36
125380
1576
en riñones,
02:06
lungs
37
126980
1536
en pulmones
02:08
and blood vessels.
38
128540
1776
y en vasos sanguíneos.
02:10
But what are they doing there?
39
130340
3160
Pero ¿qué hacen allí?
02:15
Well, we know that olfactory receptors act as sensitive chemical sensors
40
135580
4695
Sabemos que los receptores olfativos actúan como sensores sensibles a químicos
02:20
in the nose --
41
140299
1217
en la nariz,
02:21
that's how they mediate our sense of smell.
42
141540
2040
así es como median nuestro sentido del olfato.
02:24
It turns out they also act as sensitive chemical sensors
43
144300
4176
Resulta que también actúan como sensores sensitivos a químicos
02:28
in many other parts of the body.
44
148500
1680
en muchas otras partes del cuerpo.
02:31
Now, I'm not saying that your liver can detect the aroma of your morning coffee
45
151100
4896
No estoy diciendo que el hígado pueda detectar el aroma del café matutino
02:36
as you walk into the kitchen.
46
156020
1381
cuando entran a la cocina.
02:38
Rather, after you drink your morning coffee,
47
158300
3136
En vez de eso, después de tomar el café matutino,
02:41
your liver might use an olfactory receptor
48
161460
2976
el hígado puede usar un receptor olfativo
02:44
to chemically detect the change in concentration
49
164460
3176
para detectar químicamente el cambio en la concentración
02:47
of a chemical floating through your bloodstream.
50
167660
2239
de un químico que flota por el torrente sanguíneo.
02:50
Many cell types and tissues in the body use chemical sensors,
51
170820
3496
Muchos tipos de células y tejidos del cuerpo usan sensores químicos,
02:54
or chemosensors,
52
174340
1496
o quimiosensores,
02:55
to keep track of the concentration of hormones, metabolites
53
175860
3976
para registrar la concentración de hormonas, metabolitos
02:59
and other molecules,
54
179860
1456
y otras moléculas,
03:01
and some of these chemosensors are olfactory receptors.
55
181340
4800
y algunos de estos quimiosensores son receptores olfativos.
03:07
If you are a pancreas or a kidney
56
187140
1856
Si fueran un páncreas o un riñón
03:09
and you need a specialized chemical sensor
57
189020
2816
y necesitaran un sensor químico especializado
03:11
that will allow you to keep track of a specific molecule,
58
191860
3576
que permitiera registrar una molécula específica,
03:15
why reinvent the wheel?
59
195460
1600
¿para qué volver a inventar la rueda?
03:19
One of the first examples
60
199460
1736
Uno de los primeros ejemplos
03:21
of an olfactory receptor found outside the nose
61
201220
2936
de un receptor olfativo encontrado fuera de la nariz
03:24
showed that human sperm express an olfactory receptor,
62
204180
4280
mostró que el esperma humano manifiesta un receptor olfativo,
03:29
and that sperm with this receptor will seek out the chemical
63
209220
4296
y que el esperma con este receptor busca el químico
03:33
that the receptor responds to --
64
213540
1936
al que responde el receptor...
03:35
the receptor's ligand.
65
215500
1656
el ligando del receptor.
03:37
That is, the sperm will swim toward the ligand.
66
217180
4400
Es decir, el esperma nada hacia el ligando.
03:42
This has intriguing implications.
67
222060
2480
Esto tiene implicaciones intrigantes.
03:45
Are sperm aided in finding the egg
68
225260
3016
¿Los espermas reciben ayuda para encontrar el óvulo
03:48
by sniffing out the area with the highest ligand concentration?
69
228300
3640
al olfatear el área con la mayor concentración de ligando?
03:53
I like this example because it clearly demonstrates
70
233420
3336
Me gusta este ejemplo porque demuestra claramente
03:56
that an olfactory receptor's primary job is to be a chemical sensor,
71
236780
5296
que el trabajo primordial de un receptor olfativo es ser un sensor químico,
04:02
but depending on the context,
72
242100
2896
pero dependiendo del contexto,
04:05
it can influence how you perceive a smell,
73
245020
3696
puede influir en cómo se percibe un olor,
04:08
or in which direction sperm will swim,
74
248740
3600
o en qué dirección nadará el esperma,
04:13
and as it turns out,
75
253420
1296
y también, en una gran variedad de otros procesos.
04:14
a huge variety of other processes.
76
254740
2320
04:17
Olfactory receptors have been implicated in muscle cell migration,
77
257740
5016
Los receptores olfativos están implicados en la migración de células musculares,
04:22
in helping the lung to sense and respond to inhaled chemicals,
78
262780
4016
al ayudar a los pulmones a sentir y responder a químicos inhalados,
04:26
and in wound healing.
79
266820
1560
y en el sanado de heridas.
04:29
Similarly, taste receptors once thought to be found only in the tongue,
80
269260
4576
Similar a esto, los receptores del gusto, que se pensaba
que se encontraban solo en la lengua,
04:33
are now known to be expressed in cells and tissues throughout the body.
81
273860
4000
ahora se sabe que se manifiestan en células y tejidos en todo el cuerpo.
04:38
Even more surprisingly,
82
278980
2176
Y aún más sorprendente:
04:41
a recent study found
83
281180
1496
un estudio reciente encontró
04:42
that the light receptors in our eyes also play a role in our blood vessels.
84
282700
5560
que los receptores de luz de los ojos juegan un papel en los vasos sanguíneos.
04:50
In my lab,
85
290620
1256
En mi laboratorio,
04:51
we work on trying to understand the roles of olfactory receptors and taste receptors
86
291900
5456
trabajamos tratando de entender los roles de los receptores olfativos y del gusto
04:57
in the context of the kidney.
87
297380
2280
en el contexto del riñón.
05:00
The kidney is a central control center for homeostasis.
88
300900
3776
El riñón es un centro de control importante para la homeóstasis.
05:04
And to us,
89
304700
1216
Y para nosotros,
05:05
it makes sense that a homeostatic control center would be a logical place
90
305940
3776
tiene sentido que un centro de control homeostático sea el lugar idóneo
05:09
to employ chemical sensors.
91
309740
2040
para emplear sensores químicos.
05:13
We've identified a number of different olfactory and taste receptors
92
313340
3656
Hemos identificado varios receptores olfativos y del gusto distintos
05:17
in the kidney,
93
317020
1336
en el riñón,
05:18
one of which, olfactory receptor 78,
94
318380
3576
a uno de los cuales, el receptor olfativo 78,
05:21
is known to be expressed in cells and tissues
95
321980
3376
se le conoce por encontrarse en células y tejidos,
05:25
that are important in the regulation of blood pressure.
96
325380
3000
importantes para la regulación de la presión sanguínea.
05:30
When this receptor is deleted in mice,
97
330100
3256
Cuando se elimina este receptor en ratones
05:33
their blood pressure is low.
98
333380
2080
su presión sanguínea baja.
05:37
Surprisingly, this receptor was found to respond
99
337260
3456
Curiosamente, se descubrió que este receptor responde
05:40
to chemicals called short-chain fatty acids
100
340740
3216
a químicos llamados ácidos grasos de cadena corta,
05:43
that are produced by the bacteria that reside in your gut --
101
343980
3816
producidos por las bacterias que viven en el estómago,
05:47
your gut microbiota.
102
347820
1520
la flora intestinal.
05:50
After being produced by your gut microbiota,
103
350660
2696
Los produce la flora intestinal,
05:53
these chemicals are absorbed into your bloodstream
104
353380
2816
luego el flujo torrente sanguíneo absorbe estos químicos
05:56
where they can then interact with receptors
105
356220
2096
y allí interactúan con los receptores
05:58
like olfactory receptor 78,
106
358340
3016
como el receptor olfativo 78,
06:01
meaning that the changes in metabolism of your gut microbiota
107
361380
4856
esto significa que los cambios en el metabolismo de la flora intestinal
06:06
may influence your blood pressure.
108
366260
2560
pueden alterar la presión sanguínea.
06:11
Although we've identified a number of different olfactory and taste receptors
109
371660
4296
Aunque hemos identificado varios receptores distintos olfativos y del gusto
06:15
in the kidney,
110
375980
1256
en el riñón,
06:17
we've only just begun to tease out their different functions
111
377260
3136
apenas comenzamos a averiguar sus diferentes funciones
06:20
and to figure out which chemicals each of them responds to.
112
380420
3440
y a descubrir a qué químicos responde cada uno.
06:25
Similar investigations lie ahead for many other organs and tissues --
113
385060
3936
Hay investigaciones similares pendientes sobre otros órganos y tejidos,
06:29
only a small minority of receptors has been studied to date.
114
389020
3760
solo una pequeña cantidad de receptores han sido estudiados a la fecha.
06:35
This is exciting stuff.
115
395060
1920
Esto es muy emocionante.
06:37
It's revolutionizing our understanding of the scope of influence
116
397900
3536
Está revolucionando nuestra comprensión y el alcance de la influencia
06:41
for one of the five senses.
117
401460
1920
de uno de los cinco sentidos.
06:44
And it has the potential to change our understanding
118
404420
2656
Y tiene el potencial de cambiar nuestra concepción
06:47
of some aspects of human physiology.
119
407100
2640
de algunos aspectos de la fisiología humana.
06:51
It's still early,
120
411380
1216
Aún es muy pronto,
06:52
but I think we've picked up on the scent of something we're following.
121
412620
4256
pero creo que hemos olfateado una pista importante.
06:56
(Laughter)
122
416900
1016
(Risas)
06:57
Thank you.
123
417940
1216
Gracias.
(Aplausos)
06:59
(Applause)
124
419180
4440
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7