Children of Palau: Leave only footprints that will wash away | TED Countdown

45,475 views ・ 2022-01-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Martyna Krawiec Korekta: Ola Królikowska
00:08
“Alii” from Palau,
0
8716
1600
“Alii” z Palau,
00:10
my beautiful island home
1
10356
1760
mojego pięknego domu na wyspie
00:12
in the western Pacific Ocean.
2
12156
2120
w zachodniej części Oceanu Spokojnego.
00:14
We Palauans have been here for over 3,000 years,
3
14316
3680
My, Palauanie, jesteśmy tu od ponad 3000 lat.
00:18
living in harmony with nature in our pristine paradise environment.
4
18036
5320
Żyjemy w harmonii z naturą w nieskazitelnie rajskim środowisku.
00:23
Palau is home to just 20,000 people,
5
23396
3080
Palau jest domem dla zaledwie 20 tysięcy ludzi,
00:26
but we are a large ocean state with more than 300 islands,
6
26516
5680
ale jesteśmy dużym państwem oceanicznym z ponad 300 wyspami,
00:32
covering an area the size of France.
7
32196
3400
zajmującymi obszar wielkości Francji.
00:35
Some of our islands are coral atolls,
8
35596
2760
Niektóre z naszych wysp są atolami,
00:38
others are volcanic,
9
38396
2000
inne są wulkaniczne,
00:40
covered with hills, ancient forests and mangroves,
10
40396
5120
pokryte wzgórzami, starymi lasami i namorzynami.
00:45
all with beautiful beaches bordering the crystal-clear sea,
11
45556
5080
Wszystkie mają piękne plaże leżące nad krystalicznie czystym morzem
00:50
which is alive with incredible, rare marine life.
12
50636
4320
pełnym niezwykłego, rzadkiego życia morskiego.
00:54
But our home is now threatened by climate change.
13
54996
3360
Ale obecnie nasz dom jest zagrożony z powodu zmian klimatycznych.
00:58
The climate crisis is causing sea levels to rise,
14
58356
3280
Kryzys klimatyczny powoduje wzrost poziomu mórz
01:01
and brings so much pollution to our shores.
15
61636
2760
i sprowadza wiele zanieczyszczeń nad nasze brzegi.
01:04
Plastics drift in from thousands of miles away,
16
64436
3160
Plastik dryfuje z odległości tysięcy mil
01:07
washing up on our beaches,
17
67636
1560
i spływa na plaże,
01:09
threatening our marine life.
18
69236
1840
zagrażając życiu morskiemu.
01:11
Our precious soil is being washed away by increased rain,
19
71436
3640
Nasza cenna gleba jest wypłukiwana przez zwiększone opady deszczu,
01:15
and in other seasons,
20
75116
1360
a w innych porach roku
01:16
new droughts are having a terrible impact on our fragile ecosystems.
21
76476
4880
nowe susze mają destrukcyjny wpływ na nasze delikatne ekosystemy.
01:21
We warmly welcome visitors who come to our beautiful country every year.
22
81396
5200
Gorąco witamy gości, którzy co roku przyjeżdżają do naszego pięknego kraju.
01:27
We want them to enjoy Palau,
23
87956
1480
Chcemy, żeby cieszyli się Palau,
01:29
but we need their help to protect our precious home
24
89476
3400
ale potrzebujemy ich pomocy, żeby chronić nasz cenny dom
01:32
and preserve it for future generations.
25
92876
3000
i zachować go dla przyszłych pokoleń.
01:36
But visitors don't always know how to protect Palau.
26
96876
3440
Goście nie zawsze jednak wiedzą, jak chronić Palau.
01:40
They don't understand
27
100316
1240
Nie rozumieją,
01:41
that stepping on coral can badly damage our reefs.
28
101596
3520
że nadepnięcie na koralowiec może poważnie uszkodzić nasze rafy.
01:45
Some corals take hundreds of years to regrow.
29
105116
3080
Odrastanie niektórych koralowców trwa setki lat.
01:48
They are sometimes careless and take protected species,
30
108596
2960
Niekiedy goście są nieostrożni i zabierają chronione gatunki
01:51
or interact with nature in harmful ways.
31
111596
2720
albo szkodliwie oddziałują na przyrodę.
01:54
That's why we introduced the Palau Pledge.
32
114316
2920
Dlatego właśnie stworzyliśmy Deklarację Palau.
01:57
When visitors come to Palau,
33
117276
1600
Kiedy goście odwiedzają Palau,
01:58
they must all sign an environmental pledge,
34
118916
2920
muszą podpisać deklarację środowiskową
02:01
which is stamped into their passport as their visa.
35
121876
3240
wbijaną do paszportów jako wiza.
02:05
The pledge is a promise to the children of Palau
36
125156
2760
Deklaracja jest obietnicą złożoną dzieciom Palau,
02:07
to preserve and respect our home, our culture and heritage.
37
127956
4560
żeby chronić i szanować nasz dom, kulturę i dziedzictwo.
02:12
We also hope that when they return home,
38
132956
2320
Mamy również nadzieję, że po powrocie do domu
02:15
visitors will share the idea of the pledge
39
135276
3160
goście będą dzielić się ideą tej deklaracji,
02:18
by practicing it at home and in their community.
40
138476
3040
praktykując ją w domu i w swojej społeczności.
02:22
Through our traditional chants,
41
142036
1720
Poprzez tradycyjne pieśni
02:23
our elders have passed on
42
143756
1880
starsi nauczyli nas,
02:25
that we do not inherit the land and waters from our ancestors.
43
145676
4280
że nie dziedziczymy ziemi i wód po naszych przodkach.
02:29
We borrow them from our children.
44
149996
2040
Pożyczamy je od naszych dzieci.
02:32
That's what the Palau Pledge is about.
45
152076
2560
I o to chodzi w Deklaracji Palau.
02:34
And here it is.
46
154636
1160
Oto ona.
02:36
“Children of Palau, I take this pledge as your guest
47
156356
3320
“Dzieci Palau, jako wasz gość,
02:39
to preserve and protect your beautiful and unique island home.
48
159716
3760
przyrzekam zachować i chronić wasz piękny i wyjątkowy dom na wyspie.
02:43
I vow to tread lightly, act kindly and explore mindfully.
49
163476
4800
Ślubuję stąpać lekko, działać uprzejmie i odkrywać z rozwagą.
02:48
I shall not take what is not given.
50
168316
2560
Nie wezmę tego, co nie jest dane.
02:50
I shall not harm what does not harm me.
51
170916
2600
Nie skrzywdzę tego, co nie krzywdzi mnie.
02:53
The only footprints I shall leave are those that will wash away."
52
173516
4920
Jedyne ślady, jakie pozostawię, to te, które zostaną zmyte”.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7