Francis de los Reyes: Sanitation is a basic human right

58,158 views ・ 2014-09-29

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Rysia Wand
00:12
I am an engineering professor,
0
12345
1664
Jestem profesorem inżynierii,
00:14
and for the past 14 years
1
14009
3116
przez ostatnie 14 lat
00:17
I've been teaching crap.
2
17125
1808
uczyłem o fajdaniu.
00:18
(Laughter)
3
18933
1305
(Śmiech)
00:20
Not that I'm a bad teacher,
4
20238
2017
Nie jestem złym nauczycielem,
00:22
but I've been studying and teaching
5
22255
2118
lecz uczyłem się i nauczałem
00:24
about human waste
6
24373
1887
o ludzkich odchodach
00:26
and how waste is conveyed
7
26260
1631
i o tym, jak przechodzi
00:27
through these wastewater treatment plants,
8
27891
2883
przez oczyszczalnie ścieków,
00:30
and how we engineer and design
9
30774
1575
a także o tym,
jak tworzymy oczyszczalnie,
00:32
these treatment plants so that we can protect
10
32349
1990
by ochronić wody powierzchniowe takie jak rzeki.
00:34
surface water like rivers.
11
34339
2082
00:36
I've based my scientific career
12
36421
2650
Swoją karierę naukową oparłem
00:39
on using leading-edge molecular techniques,
13
39071
3437
na używaniu nowoczesnych technik molekularnych,
00:42
DNA- and RNA-based methods
14
42508
2612
metod na bazie DNA i RNA,
00:45
to look at microbial populations in biological reactors,
15
45120
3439
by obserwować populacje drobnoustrojów w reaktorach biologicznych
00:48
and again to optimize these systems.
16
48559
2363
i optymalizować te systemy.
00:50
And over the years,
17
50922
1249
Z biegiem lat
00:52
I have developed an unhealthy obsession with toilets,
18
52171
4252
rozwinąłem niezdrową obsesję na temat toalet,
00:56
and I've been known to sneak into toilets
19
56423
2992
byłem znany z tego,
00:59
and take my camera phone
20
59415
1803
że ukradkiem filmowałem toalety
01:01
all over the world.
21
61218
2348
na całym świecie.
01:03
But along the way, I've learned
22
63566
2224
Po drodze nauczyłem się,
01:05
that it's not just the technical side,
23
65790
2542
że nie chodzi tylko o stronę techniczną,
01:08
but there's also this thing called the culture of crap.
24
68332
4178
lecz o rzecz zwaną kulturą fajdania.
01:12
So for example,
25
72510
1469
Dla przykładu:
01:13
how many of you are washers
26
73979
2307
ile z was podmywa,
01:16
and how many of you are wipers?
27
76286
2452
a ile wyciera?
01:18
(Laughter)
28
78738
4207
(Śmiech)
01:22
If, well, I guess you know what I mean.
29
82945
3937
Wiecie, o co chodzi,
01:26
If you're a washer, then you use water
30
86882
2239
Przy podmywaniu używa się wody do oczyszczania odbytniczego.
01:29
for anal cleansing. That's the technical term.
31
89121
2812
To termin techniczny.
01:31
And if you're a wiper,
32
91933
2858
Przy wycieraniu
01:34
then you use toilet paper
33
94791
2092
używa się papieru toaletowego
01:36
or, in some regions of the world
34
96883
1755
lub w rejonach świata,
01:38
where it's not available, newspaper
35
98638
3634
gdzie nie jest on dostępny,
01:42
or rags or corncobs.
36
102272
3520
gazet, ścierek lub kolb kukurydzy.
01:45
And this is not just a piece of trivia,
37
105792
2498
To nie jest zwykła ciekawostka.
01:48
but it's really important to understand
38
108290
1856
Trzeba koniecznie zrozumieć
01:50
and solve the sanitation problem.
39
110146
2193
i rozwiązać problem kanalizacji.
01:52
And it is a big problem:
40
112339
2284
A jest to wielki problem:
01:54
There are 2.5 billion people in the world
41
114623
2045
około 2,5 miliarda ludzi na świecie
01:56
who don't have access to adequate sanitation.
42
116668
3161
nie ma dostępu do odpowiedniej kanalizacji.
01:59
For them, there's no modern toilet.
43
119829
2103
Nie ma dla nich nowoczesnych toalet.
02:01
And there are 1.1 billion people
44
121932
3911
Jest też 1,1 miliarda ludzi,
02:05
whose toilets are the streets
45
125843
2394
dla których toalety to ulice,
02:08
or river banks or open spaces,
46
128237
2926
koryta rzek czy otwarte przestrzenie.
02:11
and again, the technical term for that is
47
131163
1979
Ma to techniczny termin:
02:13
open defecation,
48
133142
2037
otwarta defekacja,
02:15
but that is really simply
49
135179
3104
jednak jest to po prostu
02:18
shitting in the open.
50
138283
2059
"sranie na dworze".
02:20
And if you're living in fecal material
51
140342
1903
Jeśli żyjesz w odchodach
02:22
and it's surrounding you, you're going to get sick.
52
142245
2335
i w ich otoczeniu to na pewno zachorujesz.
02:24
It's going to get into your drinking water,
53
144580
1506
Dostaną się do wody pitnej,
02:26
into your food, into your immediate surroundings.
54
146086
2416
do jedzenia, do najbliższego otoczenia.
02:28
So the United Nations estimates
55
148502
2445
ONZ szacuje, że każdego roku
02:30
that every year, there are 1.5 million child deaths
56
150947
4112
1,5 miliona dzieci umiera
02:35
because of inadequate sanitation.
57
155059
2709
z powodu nieodpowiednich warunków sanitarnych.
02:37
That's one preventable death every 20 seconds,
58
157768
4049
Co 20 sekund umiera dziecko, choć można było tego uniknąć.
02:41
171 every hour,
59
161817
2610
171 dzieci na godzinę,
02:44
4,100 every day.
60
164427
3218
4100 każdego dnia.
02:47
And so, to avoid open defecation,
61
167645
2092
By uniknąć otwartej defekacji,
02:49
municipalities and cities
62
169737
2175
miasta i gminy budują infrastrukturę,
02:51
build infrastructure, for example, like pit latrines,
63
171912
4192
na przykład latryny
02:56
in peri-urban and rural areas.
64
176104
1922
na terenach podmiejskich i wiejskich.
02:58
For example, in KwaZulu-Natal province in South Africa,
65
178026
3307
Na przykład w KwaZulu-Natal, prowincji w Afryce Południowej,
03:01
they've built tens of thousands of these pit latrines.
66
181333
3334
zbudowano dziesiątki tysięcy latryn.
03:04
But there's a problem when you scale up
67
184667
2193
Jednak gdy rośnie ilość latryn
03:06
to tens of thousands, and the problem is,
68
186860
2250
do dziesiątek tysięcy, powstaje problem:
03:09
what happens when the pits are full?
69
189110
1802
co się stanie, gdy zbiorniki będą pełne?
03:10
This is what happens.
70
190912
2585
Wydarzy się to.
03:13
People defecate around the toilet.
71
193497
2374
Ludzie defekują dookoła toalet,
03:15
In schools, children defecate on the floors
72
195871
3105
w szkołach dzieci defekują na podłogę,
03:18
and then leave a trail outside the building
73
198976
2171
po czym zostawiają ślady za budynkiem
03:21
and start defecating around the building,
74
201147
2783
i zaczynają defekować dookoła niego.
03:23
and these pits have to be cleaned
75
203930
2234
Szamba muszą być czyszczone
03:26
and manually emptied.
76
206164
2531
i ręcznie opróżniane.
03:28
And who does the emptying?
77
208695
1348
Kto zajmuje się opróżnianiem?
03:30
You've got these workers
78
210043
2522
Są robotnicy, którzy czasami
03:32
who have to sometimes go down into the pits
79
212565
2734
schodzą do zbiorników
03:35
and manually remove the contents.
80
215299
2401
i ręcznie usuwają zawartość.
03:37
It's a dirty and dangerous business.
81
217700
3847
To brudny i niebezpieczny biznes.
03:41
As you can see, there's no protective equipment,
82
221547
2318
Jak widzicie, nie mają wyposażenia ochronnego,
03:43
no protective clothing.
83
223865
1589
żadnego ubrania ochronnego.
03:45
There's one worker down there.
84
225454
1006
Na dole jest jeden robotnik.
03:46
I hope you can see him.
85
226460
1638
Mam nadzieję, że go widzicie.
03:48
He's got a face mask on, but no shirt.
86
228098
2856
Ma na twarzy maskę, ale nie ma koszulki.
03:50
And in some countries, like India,
87
230954
2431
W niektórych krajach, jak Indie,
03:53
the lower castes are condemned
88
233385
2474
niższe kasty są skazane
03:55
to empty the pits,
89
235859
2374
na opróżnianie szamb,
03:58
and they're further condemned by society.
90
238233
2576
co sprowadza na nich społeczne potępienie.
04:00
So you ask yourself, how can we solve this
91
240809
2947
Pytacie więc: jak rozwiązać ten problem,
dlaczego po prostu nie zbudować spłukiwanych toalet w zachodnim stylu
04:03
and why don't we just build Western-style flush toilets
92
243756
2835
04:06
for these two and a half billion?
93
246591
2521
dla 2,5 miliarda ludzi?
04:09
And the answer is, it's just not possible.
94
249112
2305
Odpowiedź brzmi: to nie jest możliwe.
04:11
In some of these areas, there's not enough water,
95
251417
2858
W niektórych rejonach brakuje wody,
brakuje energii.
04:14
there's no energy,
96
254275
1373
04:15
it's going to cost tens of trillions of dollars
97
255648
2035
Kosztowałoby dziesiątki bilionów dolarów
04:17
to lay out the sewer lines
98
257683
1575
utworzenie kanałów ściekowych,
04:19
and to build the facilities
99
259258
871
zbudowanie obiektów,
04:20
and to operate and maintain these systems,
100
260129
2394
operowanie i utrzymanie systemów.
04:22
and if you don't build it right,
101
262523
1572
Jeśli nie zbuduje się tego poprawnie,
04:24
you're going to have flush toilets
102
264095
1901
zawartość toalet
04:25
that basically go straight into the river,
103
265996
2408
trafi prosto do rzeki.
04:28
just like what's happening in many cities
104
268404
2475
Tak, jak dzieje się w wielu miastach
04:30
in the developing world.
105
270879
1393
rozwijającego się świata.
04:32
And is this really the solution?
106
272272
2049
Czy to naprawdę jest rozwiązanie?
04:34
Because essentially, what you're doing is
107
274321
1890
Bo tak naprawdę
04:36
you're using clean water
108
276211
2385
używamy do spłukiwania toalet czystej wody
04:38
and you're using it to flush your toilet,
109
278596
2065
04:40
convey it to a wastewater treatment plant
110
280661
2486
która potem trafia do oczyszczalni ścieków
04:43
which then discharges to a river,
111
283147
1744
i stamtąd do rzeki.
04:44
and that river, again, is a drinking water source.
112
284891
2756
Ta rzeka zaś jest źródłem wody pitnej.
04:47
So we've got to rethink sanitation,
113
287647
2295
Trzeba ponownie przemyśleć system sanitarny
04:49
and we've got to reinvent the sanitation infrastructure,
114
289942
4565
i trzeba na nowo opracować jego strukturę.
04:54
and I'm going to argue that to do this,
115
294507
1901
Moim zdaniem trzeba by nawet sprawić,
04:56
you have to employ systems thinking.
116
296408
2317
żeby systemy myślały.
04:58
We have to look at the whole sanitation chain.
117
298725
2970
Musimy spojrzeć na cały łańcuch sanitarny.
05:01
We start with a human interface,
118
301695
2273
Zaczynamy od interfejsu dla ludzi,
05:03
and then we have to think about how feces
119
303968
1901
potem trzeba przemyśleć sposób
05:05
are collected and stored,
120
305869
2384
zbierania i przechowywania odchodów,
05:08
transported, treated and reused —
121
308253
2722
transportu, oczyszczania i ponownego użycia.
05:10
and not just disposal but reuse.
122
310975
2165
Nie tylko pozbyć się, ale ponownie wykorzystać.
05:13
So let's start with the human user interface.
123
313140
2493
Zacznijmy od interfejsu dla ludzi.
05:15
I say, it doesn't matter if you're a washer or a wiper,
124
315633
3824
Nieważne, czy podmywasz, czy wycierasz,
05:19
a sitter or a squatter,
125
319457
2003
siedzisz czy kucasz,
05:21
the human user interface should be clean
126
321460
2092
interfejs dla ludzi powinien być czysty
05:23
and easy to use, because after all,
127
323552
2801
i łatwy w użyciu, bo przede wszystkim
05:26
taking a dump should be pleasurable.
128
326353
2374
stawianie klocka powinno być przyjemne.
05:28
(Laughter)
129
328727
2621
(Śmiech)
05:31
And when we open the possibilities
130
331348
2857
Gdy otwieramy możliwości
05:34
to understanding this sanitation chain,
131
334205
2711
zrozumienia łańcucha sanitarnego,
05:36
then the back-end technology,
132
336916
2070
wtedy technologia końcowa,
05:38
the collection to the reuse, should not really matter,
133
338986
3690
zbieranie w celu ponownego użytku nie powinno mieć znaczenia.
05:42
and then we can apply
134
342676
1293
Będzie wtedy można zastosować
05:43
locally adoptable and context-sensitive solutions.
135
343969
3837
lokalne rozwiązania, z uwzględnieniem kontekstu.
05:47
So we can open ourselves to possibilities like,
136
347806
2700
Otwieramy więc sobie możliwości,
05:50
for example, this urine-diverting toilet,
137
350506
2895
na przykład taka toaleta zbierająca mocz.
05:53
and there's two holes in this toilet.
138
353401
1832
Posiada dwa otwory,
05:55
There's the front and the back,
139
355233
1182
z przodu i z tyłu,
05:56
and the front collects the urine,
140
356415
2074
przedni zbiera mocz,
05:58
and the back collects the fecal material.
141
358489
1904
zaś tylny odchody.
06:00
And so what you're doing is you're separating the urine,
142
360393
1846
Następuje oddzielenie moczu,
06:02
which has 80 percent of the nitrogen
143
362239
2069
który w 80% składa się z azotu
06:04
and 50 percent of the phosphorus,
144
364308
2250
i w 50% z fosforu.
06:06
and then that can then be treated
145
366558
2081
Po oczyszczeniu i wytrąceniu
06:08
and precipitated to form things like struvite,
146
368639
2621
można z niego robić na przykład struwit,
06:11
which is a high-value fertilizer,
147
371260
1969
wysoce wydajny nawóz.
06:13
and then the fecal material can then be disinfected
148
373229
2498
Odchody można dezynfekować
06:15
and again converted to high-value end products.
149
375727
3689
i również przekształcić w wysoce wartościowe produkty.
06:19
Or, for example, in some of our research,
150
379416
2205
Przykładowo, niektóre nasze badania
06:21
you can reuse the water by treating it
151
381621
2643
obejmowały ponowny użytek wody
06:24
in on-site sanitation systems
152
384264
2138
oczyszczonej w lokalnych systemach sanitarnych,
06:26
like planter boxes or constructed wetlands.
153
386402
2761
jak skrzynie inspektowe czy oczyszczalnie hydrobotaniczne.
06:29
So we can open up all these possibilities
154
389163
2683
Możemy otworzyć wszystkie te możliwości,
06:31
if we take away the old paradigm of flush toilets
155
391846
3488
jeśli pożegnamy się ze starym paradygmatem
spłukiwanych toalet i oczyszczalni ścieków.
06:35
and treatment plants.
156
395334
1666
06:37
So you might be asking, who's going to pay?
157
397000
3418
Możecie zapytać: kto za to zapłaci?
06:40
Well, I'm going to argue that governments
158
400418
1958
Moim zdaniem rządy powinny
06:42
should fund sanitation infrastructure.
159
402376
3431
finansować infrastrukturę sanitarną,
06:45
NGOs and donor organizations,
160
405807
2531
Organizacje pozarządowe i ofiarodawcy,
06:48
they can do their best, but it's not going to be enough.
161
408338
3420
mogą stawać na głowie, ale to nie wystarczy.
06:51
Governments should fund sanitation
162
411758
1665
Rządy powinny finansować sanitariaty
06:53
the same way they fund roads
163
413423
1755
w taki sam sposób, jak finansują drogi,
06:55
and schools and hospitals
164
415178
3460
szkoły, szpitale
06:58
and other infrastructure like bridges,
165
418638
2152
i inne obiekty, jak mosty,
07:00
because we know, and the WHO has done this study,
166
420790
3103
bo wiemy, i WHO to zbadało,
07:03
that for every dollar that we invest
167
423893
1834
że za każdego dolara zainwestowanego
07:05
in sanitation infrastructure,
168
425727
1889
w system sanitarny,
07:07
we get something like three to 34 dollars back.
169
427616
3510
zwróci nam się od 3 do 34 dolarów.
Wróćmy do problemu opróżniania zbiorników.
07:11
Let's go back to the problem of pit emptying.
170
431126
2452
Na Uniwersytecie Stanowym w Północnej Karolinie
07:13
So at North Carolina State University,
171
433578
1495
07:15
we challenged our students to come up with a simple solution,
172
435073
3187
zachęciliśmy studentów do wymyślenia prostego rozwiązania,
07:18
and this is what they came up with:
173
438260
1484
oto co wymyślili:
07:19
a simple, modified screw auger
174
439744
2643
prosty, zmodyfikowany świder,
07:22
that can move the waste up
175
442387
1934
który przemieszcza odpady w górę,
07:24
from the pit and into a collecting drum,
176
444321
2519
z latryny do zbiornika,
07:26
and now the pit worker
177
446840
1496
dzięki czemu pracownik
07:28
doesn't have to go down into the pit.
178
448336
2105
nie musi schodzić do latryny.
Przetestowaliśmy to w Połuniowej Afryce, działało.
07:30
We tested it in South Africa, and it works.
179
450441
1906
07:32
We need to make it more robust,
180
452347
1728
Powinien być solidniejszy,
07:34
and we're going to do more testing
181
454075
1293
zamierzamy przeprowadzić więcej testów
07:35
in Malawi and South Africa this coming year.
182
455368
2566
w Malawi i Afryce Południowej w tym roku.
07:37
And our idea is to make this
183
457934
1619
Chcemy stworzyć
07:39
a professionalized pit-emptying service
184
459553
2507
profesjonalną usługę opróżniania szamb,
07:42
so that we can create a small business out of it,
185
462060
2578
zrobić z tego mały biznes,
07:44
create profits and jobs,
186
464638
1833
stworzyć dochody i miejsca pracy.
07:46
and the hope is that,
187
466471
1384
Mamy nadzieję,
07:47
as we are rethinking sanitation,
188
467855
1791
że przemyślenie systemów sanitarnych
07:49
we are extending the life of these pits
189
469646
3378
wydłuży życie szamb
07:53
so that we don't have to resort
190
473024
2148
i będzie trzeba uciekać się
do szybkich rozwiązań,
07:55
to quick solutions
191
475172
1805
07:56
that don't really make sense.
192
476977
1964
które nie mają sensu.
07:58
I believe that access to adequate sanitation
193
478941
3628
Wierzę, że dostęp do odpowiednich sanitariatów
08:02
is a basic human right.
194
482569
1924
jest podstawowym prawem człowieka.
08:04
We need to stop the practice
195
484493
1617
Musimy zaprzestać praktyk
08:06
of lower castes and lower-status people
196
486110
2790
używania gorszych kast i ludzi o niski statusie społecznym
08:08
going down and being condemned to empty pits.
197
488900
3542
do schodzenia i opróżniania zbiorników.
08:12
It is our moral, it is our social
198
492442
1980
Jest to naszym moralnym, społecznym
08:14
and our environmental obligation.
199
494422
2149
i środowiskowym obowiązkiem.
08:16
Thank you.
200
496571
2069
Dziękuję.
08:18
(Applause)
201
498640
1675
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7