Stories from a home for terminally ill children | Kathy Hull

78,339 views ・ 2017-03-24

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Annette de Lange Nagekeken door: Els De Keyser
00:12
I want to introduce you to some very wise kids that I've known,
0
12660
4616
Ik wil jullie voorstellen aan een aantal zeer wijze kinderen die ik gekend heb,
00:17
but first I want to introduce you to a camel.
1
17300
2440
maar eerst wil ik jullie voorstellen aan een kameel.
00:20
This is Cassie, a therapy camel visiting one of our young patients
2
20540
4256
Dit is Cassie, een therapiekameel die een van onze jonge patiënten bezoekt
00:24
in her room,
3
24820
1200
in haar kamer,
00:26
which is pretty magical.
4
26740
1360
wat redelijk magisch is.
00:29
A friend of mine raises camels at his ranch in the Santa Cruz Mountains.
5
29700
4680
Een vriend van me fokt kamelen op zijn ranch in de Santa Cruz Mountains.
00:34
He has about eight of them,
6
34860
1656
Hij heeft er een stuk of acht,
00:36
and he started 30 years ago
7
36540
1696
en hij begon er 30 jaar geleden mee
00:38
because he thought horses were too mundane.
8
38260
2120
omdat hij paarden te gewoontjes vond.
00:41
John is an out-of-the-box thinker,
9
41220
3376
John denkt niet in hokjes,
00:44
which explains why the two of us have been such good friends
10
44620
2816
wat verklaart waarom wij al heel ons leven zulke goede vrienden zijn.
00:47
all of our lives.
11
47460
1200
00:50
Over the years, I've convinced him to shuttle those sweet furry beasts
12
50020
5136
In die tijd haalde ik hem over om die lieve, pluizige beesten
00:55
up to hang out with our sick kids from time to time.
13
55180
2960
naar onze zieke kinderen te sturen, om ze af en toe gezelschap te houden.
00:59
Talking to John, I was surprised to learn
14
59260
2416
In een gesprek met John leerde ik tot mijn verbazing
01:01
that camels have an average life expectancy of 40 to 50 years.
15
61700
5200
dat kamelen gemiddeld tussen de 40 en 50 jaar oud worden.
01:07
The life expectancy of many of the children with whom I work
16
67420
3496
De levensverwachting van veel kinderen waarmee ik werk,
01:10
is less than a year.
17
70940
1320
is minder dan een jaar.
01:13
This is a picture of the George Mark Children's House,
18
73340
3055
Hier zien we het George Mark Children's House,
01:16
the first pediatric palliative respite care center
19
76419
3497
het eerste pediatrische palliatievezorgcentrum
01:19
to open in the United States.
20
79940
2256
in de Verenigde Staten.
01:22
I founded it in 2004,
21
82220
2976
Ik richtte het op in 2004,
01:25
after years of working as a psychologist
22
85220
2936
na jaren te hebben gewerkt als psychologe
01:28
on pediatric intensive care units,
23
88180
2696
op pediatrische intensive care-afdelingen,
01:30
frustrated with the undignified deaths that so many children experienced
24
90900
5016
gefrustreerd door de onwaardige dood die zoveel kinderen stierven
01:35
and their families had to endure.
25
95940
1920
en die hun families doormaakten.
01:38
As I sat with families whose children were at the end of their lives,
26
98780
4176
In het gezelschap van families wier kinderen spoedig zouden overlijden,
01:42
I was acutely aware of our surroundings.
27
102980
3656
was ik me plots bewust van onze omgeving.
01:46
While the elevated train rumbled overhead on its track,
28
106660
4016
Terwijl de trein bovenlangs voorbijkwam,
01:50
quite literally the room reverberated with each passing train car.
29
110700
4760
echode de kamer zo'n beetje letterlijk met iedere passerende wagon.
01:56
The lights on the ward were fluorescent and too bright.
30
116300
3376
De lichten op de afdeling waren fluorescerend en te schel.
01:59
Monitors beeped, as did the elevator,
31
119700
3216
Monitoren biepten,
de lift eveneens, en die maakte zijn komst luid duidelijk.
02:02
noisily announcing its arrival.
32
122940
2000
02:05
These families were experiencing
33
125700
1976
Deze families maakten
02:07
some of the most excruciating moments of their lives,
34
127700
3616
de meeste verpletterende momenten uit hun hele leven door
02:11
and I so wanted them to have a more peaceful place
35
131340
3576
en dus wilde ik hen een vrediger omgeving bieden
02:14
in which to say a last goodbye to their young daughters and sons.
36
134940
3560
om afscheid te nemen van hun jonge dochters en zoons.
02:19
Surely, I thought,
37
139300
1640
Uiteraard, dacht ik,
02:21
there must be a better spot than a hospital intensive care unit
38
141780
3616
moet er een betere plek bestaan dan de afdeling intensive care
02:25
for children at the end of their lives.
39
145420
2200
voor kinderen wiens leven teneinde is.
02:28
Our children's house
40
148540
1600
Ons kinderhuis
02:31
is calm and nurturing.
41
151340
2000
is kalm en voedend.
02:33
It's a place where families can stay together
42
153860
2616
Het is een plek waar families samen kunnen blijven
02:36
to enjoy quality time with their children,
43
156500
2576
om quality time door te brengen met hun kinderen,
02:39
many of whom are there for respite stays,
44
159100
2736
waarvan er vele voor een respijtverblijf zijn,
02:41
some with repeated visits over a span of many years.
45
161860
3536
sommige met herhaaldelijke bezoeken over een tijdsspanne van vele jaren.
02:45
We call those kids our frequent flyers.
46
165420
2560
Die kinderen noemen wij onze frequent flyers.
02:50
Rather than the bright, noisy quarters of the hospital,
47
170180
3416
In plaats van de schelle, lawaaiige plekken in het ziekenhuis,
02:53
their rooms are calm and comfortable,
48
173620
2816
zijn hun kamers stil en comfortabel,
02:56
with actual living spaces for the families,
49
176460
3256
met echte leefruimtes voor de families,
02:59
a sanctuary of gardens
50
179740
1776
een toevluchtsoord aan tuinen
03:01
and a wonderful outdoor playground
51
181540
2496
en een prachtige buitenspeeltuin
03:04
with special structures for children with physical limitations.
52
184060
3520
met speciale toestellen voor kinderen met fysieke beperkingen.
03:08
This sweet baby Lars
53
188860
2336
Deze lieve baby Lars
03:11
came to us directly from a hospital intensive care unit.
54
191220
3960
kwam direct vanaf de intensive care bij ons terecht.
03:16
Imagine hearing the heartbreaking news
55
196260
3136
Stel je het hartverscheurende nieuws voor
03:19
that none of us would ever want to hear.
56
199420
2160
dat geen van ons ooit zou willen horen.
03:22
His parents had been told that Lars had a brain anomaly
57
202180
3736
Zijn ouders werd verteld dat Lars een hersenafwijking had
03:25
that would keep him from ever swallowing,
58
205940
2816
waardoor hij nooit zou kunnen slikken,
03:28
walking, talking
59
208780
1896
lopen, praten
03:30
or developing mentally.
60
210700
1680
of zich mentaal ontwikkelen.
03:33
Recognizing what little chance he had for survival,
61
213300
2976
Zijn ouders zagen in dat zijn overlevingskansen klein waren,
03:36
his parents chose to focus on the quality of time
62
216300
3056
en kozen ervoor te focussen op de kwaliteit van de tijd
03:39
that they could spend together.
63
219380
1480
die zij samen konden doorbrengen.
03:41
They moved into one of our family apartments
64
221420
2576
Ze trokken in een van onze familie-appartementen
03:44
and treasured each day that they had,
65
224020
2416
en sloten iedere dag die ze hadden in hun hart,
03:46
which were far too few.
66
226460
1480
en dat waren er veel te weinig.
03:48
Lars's life was brief, to be sure,
67
228820
2856
Lars leven was zonder meer van korte duur,
03:51
mere weeks,
68
231700
1616
schamele weken,
03:53
but it was calm and comfortable.
69
233340
2536
maar het was rustig en comfortabel.
03:55
He went on hikes with his parents.
70
235900
2200
Zijn ouders maakten wandelingen met hem.
03:58
The time that he spent in the pool with our aquatic therapist
71
238740
2976
De tijd die hij in het zwembad met onze aquatherapeut doorbracht
04:01
lessened the seizures he was experiencing
72
241740
2176
verminderde de beroertes die hij had
04:03
and helped him to sleep at night.
73
243940
1680
en hielp hem 's nachts te slapen.
04:06
His family had a peaceful place
74
246140
2056
Zijn familie had een vredige plek
04:08
in which to both celebrate his life
75
248220
2376
om zowel zijn leven te vieren
04:10
and mourn his death.
76
250620
1440
als te rouwen om zijn dood.
04:12
It has been five years since Lars was with us,
77
252860
3216
Het is nu vijf jaar geleden dat Lars bij ons was,
04:16
and in that time,
78
256100
1896
en in die tijd
04:18
his family has welcomed
79
258020
2336
heeft zijn familie
04:20
a daughter and another son.
80
260380
2160
een dochter en nog een zoon verwelkomd.
04:23
They are such a powerful testament
81
263100
2936
Zij zijn zo'n krachtig testament
04:26
to the positive outcome that specialized children's hospice care can create.
82
266060
4159
van het positieve resultaat van gespecialiseerde kinderzorg.
04:31
Their baby's physical discomfort was well managed,
83
271460
2656
Het fysieke ongemak van hun baby werd goed opgevangen,
04:34
giving all of them the gift of time to be together in a beautiful place.
84
274140
4760
waardoor iedereen de tijd kreeg om samen in een prachtige omgeving te zijn.
04:40
I'm going to talk to you now
85
280100
2016
Nu ga ik jullie vertellen
04:42
about the elephant
86
282140
1216
over de olifant
04:43
rather than the camel in the room.
87
283380
1760
in plaats van de kameel in de kamer.
04:47
Very few people want to talk about death,
88
287260
3136
Vrij weinig mensen willen praten over de dood,
04:50
and even fewer about children's death.
89
290420
3520
en nog minder over de dood van een kind.
04:57
Loss of a child,
90
297500
1560
Het verlies van een kind,
04:59
especially for those of us who have our own children,
91
299900
2576
in het bijzonder voor zij die zelf kinderen hebben,
05:02
is frightening,
92
302500
1200
is angstaanjagend,
05:04
more than frightening,
93
304620
1200
meer dan angstaanjagend,
05:06
paralyzing,
94
306660
1200
verlammend,
05:08
debilitating,
95
308740
1200
slopend,
05:10
impossible.
96
310740
1200
onmogelijk.
05:13
But what I've learned is this:
97
313140
2256
Maar wat ik geleerd heb, is dit:
05:15
children don't stop dying
98
315420
2016
kinderen houden niet op te sterven
05:17
just because we the adults
99
317460
1976
enkel omdat wij, de volwassenen,
05:19
can't comprehend the injustice of losing them.
100
319460
2680
het onrecht niet kunnen bevatten dat we hen verliezen.
05:22
And what's more,
101
322820
1280
En bovendien,
05:25
if we can be brave enough
102
325340
1776
als we dapper genoeg kunnen zijn
05:27
to face the possibility of death,
103
327140
1856
om in te zien dat sterven mogelijk is,
05:29
even among the most innocent,
104
329020
1920
zelfs onder de meest onschuldigen,
05:31
we gain an unparalleled kind of wisdom.
105
331940
2680
brengt dat ons een ongeëvenaarde soort wijsheid.
05:36
Take Crystal, for example.
106
336060
1600
Neem nu bijvoorbeeld Crystal.
05:39
She was one of the first children to come for care
107
339380
2376
Zij was een van de eerste kinderen
05:41
after we opened our doors.
108
341780
1400
die bij ons voor zorg kwam nadat we openden.
05:44
She was nine when she arrived,
109
344100
1656
Ze was negen toen ze aankwam,
05:45
and her neurologist expected that she might live another two weeks.
110
345780
4336
en haar neuroloog verwachtte dat ze hooguit nog twee weken had.
05:50
She had an inoperable brain tumor,
111
350140
2496
Ze had een niet te behandelen hersentumor
05:52
and her decline had really accelerated
112
352660
2736
en ze was hard achteruitgegaan
05:55
in the week before she came to us.
113
355420
1920
in de week voor ze bij ons kwam.
05:58
After settling into her room,
114
358060
1976
Nadat ze in haar kamer gesetteld was,
06:00
dressed entirely in pink and lavender,
115
360060
3736
volledig gehuld in roze en paars,
06:03
surrounded by the Hello Kitty accessories that she loved,
116
363820
4096
omgeven door de Hello Kitty-spulletjes waar ze zo dol op was,
06:07
she spent the next several days
117
367940
2736
bracht ze de daaropvolgende dagen door
06:10
winning over the hearts of every staff member.
118
370700
2560
met het winnen van de harten van alle medewerkers.
06:14
Bit by bit, her condition stabilized,
119
374580
3176
Stukje bij beetje stabiliseerde haar conditie,
06:17
and then to our astonishment,
120
377780
2416
en toen, tot onze verbazing,
06:20
she actually improved.
121
380220
1640
verbeterde die zelfs.
06:22
There were a variety of factors
122
382980
1656
Verschillende factoren
06:24
that contributed to Crystal's improvement
123
384660
3576
droegen bij aan Crystals verbetering,
06:28
which we later came to call the "George Mark bump,"
124
388260
3560
die we later omdoopten tot 'het George Mark-duwtje',
06:32
a lovely, not uncommon phenomenon
125
392940
2856
een liefdevol, niet ongebruikelijk fenomeen
06:35
where children outlive the prognoses of their illnesses
126
395820
2896
waar kinderen langer leven dan hun prognose vooropstelde,
06:38
if they're outside of the hospital.
127
398740
1680
eenmaal buiten de ziekenhuismuren.
06:42
The calmer atmosphere of her surroundings,
128
402100
3440
De kalmere sfeer van haar omgeving,
06:46
tasty meals that were fixed often to accommodate her requests,
129
406340
4816
smakelijke maaltijden die vaak naar haar wens bereid werden,
06:51
the resident pets,
130
411180
1680
de huisdieren,
06:53
the therapy dog and rabbit spent lots of cozy time with Crystal.
131
413460
4240
de therapiehond en het konijn brachten veel tijd fijn met Crystal door.
06:58
After she had been with us for about a week,
132
418980
2936
Nadat ze ongeveer een week bij ons was,
07:01
she called her grandmother,
133
421940
1896
belde ze haar oma op
07:03
and she said,
134
423860
1416
en ze zei:
07:05
"Gee, I'm staying in a great big house,
135
425300
3616
"Jeetje, ik slaap hier in een geweldig groot huis
07:08
and there's room for you to come, too.
136
428940
2240
en jij kunt hier ook komen.
07:11
And guess what?
137
431900
1656
En raad eens?
07:13
You don't have to bring any quarters
138
433580
2016
Je hoeft geen geld mee te nemen,
07:15
because the washer and dryer are free."
139
435620
2256
want de wasmachine en droger zijn gratis."
07:17
(Laughter)
140
437900
2176
(Gelach)
07:20
Crystal's grandmother soon arrived from out of town,
141
440100
2856
Algauw kwam Crystals grootmoeder van buiten de stad op bezoek,
07:22
and they spent the remaining four months of Crystal's life
142
442980
4536
en de resterende vier maanden van Crystals leven
07:27
enjoying very special days together.
143
447540
2456
genoten ze van speciale dagen samen.
07:30
Some days were special because Crystal was outside in her wheelchair
144
450020
3976
Sommige dagen waren speciaal omdat Crystal buiten was in haar rolstoel,
07:34
sitting by the fountain.
145
454020
1280
bij de fontein.
07:35
For a little girl who had spent most of the year earlier in a hospital bed,
146
455860
4376
Voor een klein meisje dat het jaar ervoor grotendeels in een ziekenhuisbed lag,
07:40
being outside counting hummingbirds
147
460260
2936
zorgde buiten kolibries tellen
07:43
made for an amazing time with her grandma,
148
463220
2336
voor een geweldige tijd met haar oma,
07:45
and lots of laughter.
149
465580
1200
alsook voor veel gelach.
07:47
Other days were special because of the activities
150
467460
2536
Andere dagen waren speciaal vanwege de activiteiten
07:50
that our child life specialist created for her.
151
470020
2840
die onze kinderlevensspecialist voor haar creëerde.
07:53
Crystal strung beads and made jewelry for everybody in the house.
152
473660
4176
Crystal reeg kralen en maakte sieraden voor iedereen in het huis.
07:57
She painted a pumpkin to help decorate for Halloween.
153
477860
3160
Ze verfde een pompoen ter decoratie voor Halloween.
08:02
She spent many excited days planning her tenth birthday,
154
482180
4336
Ze was enthousiast bezig haar tiende verjaardag te plannen,
08:06
which of course none of us thought she would ever see.
155
486540
2720
waarvan niemand had gedacht dat ze die nog mee zou maken.
08:10
All of us wore pink boas for the occasion,
156
490820
3136
We droegen allemaal roze boa's voor die gelegenheid,
08:13
and Crystal, as you can see,
157
493980
2536
en Crystal, zoals je kunt zien,
08:16
queen for a day,
158
496540
1216
koningin voor een dag,
08:17
wore a sparkly tiara.
159
497780
1520
droeg een schitterende tiara.
08:20
One hot morning, I arrived at work
160
500460
1736
Toen ik op een hete ochtend aankwam,
08:22
and Crystal and her partner in crime, Charlie, greeted me.
161
502220
5496
werd ik begroet door Crystal en haar handlanger Charlie.
08:27
With some help, they had set up a lemonade and cookie stand
162
507740
3136
Met wat hulp hadden zij een limonade- en koekjeskraam opgezet
08:30
outside the front door,
163
510900
1320
buiten bij de voordeur --
08:32
a very strategic location.
164
512820
2240
een zeer strategisch gekozen plek.
08:37
I asked Crystal the price of the cookie that I had selected,
165
517140
3376
Ik vroeg Crystal wat het koekje kostte dat ik bij hen wilde kopen,
08:40
and she said, "Three dollars."
166
520540
2536
en ze zei: "Drie dollar."
08:43
(Laughter)
167
523100
3855
(Gelach)
08:46
I said that seemed a bit high for one cookie.
168
526979
3097
Ik zei dat dat wel wat duur was voor maar één koekje.
08:50
(Laughter)
169
530100
1735
(Gelach)
08:51
It was small.
170
531859
1201
Het was maar klein.
08:55
"I know," she acknowledged with a grin,
171
535140
2696
"Weet ik," zei ze met een grijns,
08:57
"but I'm worth it."
172
537860
1400
"maar ik ben het waard."
09:00
And therein lie the words of wisdom
173
540820
1896
En daarin lagen wijze woorden
09:02
of a young girl whose brief life forever impacted mine.
174
542740
4480
van een jong meisje wier korte leven dat van mij voor eeuwig beïnvloedde.
09:08
Crystal was worth it,
175
548620
1440
Crystal was het waard,
09:10
and shouldn't every child whose life is shortened by a horrific illness
176
550900
5296
en zou ieder kind wiens leven gekort is door een verschrikkelijke ziekte
09:16
be worth it?
177
556220
1200
het niet waard moeten zijn?
09:17
Together, all of us today
178
557860
2216
Tezamen kunnen wij allen vandaag
09:20
can offer that same specialized care that Crystal received
179
560100
3256
diezelfde gespecialiseerde zorg bieden die Crystal kreeg,
09:23
by recognizing that children's respite and hospice care
180
563380
5656
door te erkennen dat respijt- en hospicezorg voor kinderen
09:29
is a critical component missing from our healthcare landscape.
181
569060
4360
een onmisbare factor is die ontbreekt in ons zorgsysteem.
09:35
It's also interesting to note
182
575375
1381
Ook wel interessant:
09:36
that we are able to provide this care
183
576780
1816
we zijn in staat deze zorg te bieden
09:38
at about one third of the cost of a hospital intensive care unit,
184
578620
3680
voor ongeveer eenderde van de kosten voor een kamer op de intensive care,
09:43
and our families don't see a bill.
185
583140
2840
en onze families krijgen de rekening niet.
09:46
We are ever grateful to the supporters
186
586700
2776
Eeuwig dankbaar zijn wij de donateurs
09:49
who believe in this important work that we're doing.
187
589500
2440
die geloven in dit belangrijke werk dat we doen.
09:53
The truth is that my colleagues and I
188
593820
3456
De waarheid is dat mijn collega's en ik,
09:57
and the parents and other family members
189
597300
3576
en de ouders en andere familieleden
10:00
who get to experience this special wisdom
190
600900
2976
die deze speciale wijsheid mogen meemaken,
10:03
are in a unique position.
191
603900
1760
ons in een unieke positie bevinden.
10:06
There are only two freestanding pediatric hospices in the United States,
192
606700
5216
Er zijn slechts twee onafhankelijke pediatrische hospices in de VS,
10:11
although I'm happy to report that based on our model,
193
611940
2696
maar gelukkig kan ik aangeven, dat er, op basis van ons model,
10:14
there are 18 others under various stages of development.
194
614660
4056
18 andere hospices zijn, in verschillende stadia van ontwikkeling.
10:18
(Applause)
195
618740
3160
(Applaus)
10:23
Still, most of the children who die in the United States every year
196
623260
5016
Toch sterft het merendeel van de kinderen die ieder jaar in de VS sterven
10:28
die in hospital rooms,
197
628300
2016
in ziekenhuiskamers,
10:30
surrounded by beeping machines
198
630340
2416
omgeven door piepende apparaten
10:32
and anxious, exhausted adults
199
632780
2096
en angstige, uitgeputte volwassenen
10:34
who have no other option
200
634900
1976
die niet anders kunnen
10:36
but to say goodbye under those harsh, institutional lights
201
636900
3816
dan vaarwel te zeggen in die kille, ziekenhuisverlichting
10:40
and among virtual strangers.
202
640740
2040
en omgeven door vreemdelingen.
10:43
For comparison's sake,
203
643620
2136
Ter vergelijking:
10:45
the United Kingdom,
204
645780
1336
het Verenigd Koninkrijk,
10:47
which is a country with about one fifth the population of the United States,
205
647140
4136
een land met circa een vijfde van het aantal inwoners in de VS,
10:51
and about half the size of the state of California,
206
651300
3616
en dat ongeveer ter grootte is van de helft van de staat California,
10:54
has 54 hospice and respite centers.
207
654940
4400
heeft 54 hospice- en respijtcentra.
11:01
Why is that?
208
661660
1856
Hoe komt dat?
11:03
I've asked myself that question obviously many times.
209
663540
4776
Die vraag heb ik mijzelf uiteraard vaak gesteld.
11:08
My best guess is that Americans, with our positive can-do attitude
210
668340
5496
Ik gok dat wij Amerikanen, met onze positieve houding,
11:13
hold the expectation that our medical care system will fix it,
211
673860
4576
verwachten dat ons medische zorgsysteem het wel oplost,
11:18
even though it may be a childhood illness for which there is no cure.
212
678460
4480
zelfs als het een kinderziekte betreft waar geen middel tegen bestaat.
11:23
We go to extraordinary measures to keep children alive
213
683580
4096
We nemen uitzonderlijke maatregelen om kinderen in leven te houden,
11:27
when in fact the greatest kindness that we might give them
214
687700
3376
terwijl eigenlijk het grootste goed dat we hen kunnen geven
11:31
would be a peaceful, pain-free
215
691100
2736
een vredevol, pijnloos levenseinde is.
11:33
end of life.
216
693860
1200
11:36
The transition from cure to care
217
696220
2816
De omschakeling van genezing naar zorg
11:39
remains a challenging one for many hospital physicians
218
699060
3216
blijft een uitdaging voor veel ziekenhuisdokters,
11:42
whose training has really been about saving lives,
219
702300
3496
wiens opleiding erop gericht was om levens te redden,
11:45
not about gently guiding the patient to the end of life.
220
705820
3600
en niet de patiënt rustig naar het levenseinde te leiden.
11:50
The dad of a sweet baby for whom we cared at the end of her life
221
710460
3536
De vader van een lieve baby die wij verzorgden tot aan haar dood,
11:54
certainly captured this dichotomy
222
714020
2536
hield vast aan deze tweedeling
11:56
when he reflected
223
716580
1576
toen hij erover nadacht
11:58
that there are a lot of people to help you bring an infant into the world
224
718180
3976
dat er een hele hoop mensen zijn om je te helpen een kind op de wereld te zetten,
12:02
but very few to help you usher a baby out.
225
722180
3400
maar bar weinig om je te helpen een baby vaarwel te zeggen.
12:06
So what is the magic ingredient at George Mark?
226
726940
3080
Dus wat is het magische ingrediënt bij George Mark?
12:10
The complex medical diagnoses that bring our young patients to us
227
730980
4096
De complexe medische diagnoses waarmee onze jonge patiënten binnenkomen
12:15
mean that their lives have often been restricted,
228
735100
2976
beperken hun levens nogal eens,
12:18
some to a hospital bed for long periods of time,
229
738100
2736
sommigen brengen lange periodes in een ziekenhuisbed door,
12:20
others to wheelchairs,
230
740860
1856
anderen zitten in een rolstoel,
12:22
still others to intensive courses of chemotherapy or rehab.
231
742740
5240
weer anderen ondergaan intensieve chemo- of afkicksessies.
12:28
We make a practice of ignoring those limitations.
232
748940
3696
Wij stellen ons tot doel die beperkingen niet te zien.
12:32
Our default answer is "yes"
233
752660
2216
Ons standaardantwoord is 'ja'
12:34
and our default question is, "Why not?"
234
754900
2760
en onze standaardvraag is: 'Waarom niet?'
12:38
That's why we took a young boy
235
758300
1816
Daarom namen wij een jongetje
12:40
who wasn't going to live for another baseball season
236
760140
2976
dat nog minder dan een honkbalseizoen te leven had
12:43
to Game 5 of the World Series.
237
763140
2560
mee naar Game 5 van de World Series.
12:46
That's why we have a talent show put on by the staff and kids
238
766580
3416
Daarom hebben wij een talentenshow door medewerkers en kinderen
12:50
for family and friends.
239
770020
1616
voor familie en vrienden.
12:51
Who wouldn't be enchanted by a young boy playing a piano piece with his feet,
240
771660
5056
Wie raakt er nu niet betoverd door een jongetje dat met zijn voeten pianospeelt,
12:56
because his arms are atrophied?
241
776740
1520
omdat zijn armen het niet doen?
12:59
That's why we have a prom every year.
242
779620
2240
Daarom hebben wij ieder jaar een bal.
13:03
It's pretty magical.
243
783620
1400
Het is best magisch.
13:05
We started the prom
244
785620
1856
We begonnen het bal
13:07
after hearing a dad lament
245
787500
1616
na geweeklaag van een vader
13:09
that he would never pin a boutonniere on his son's tuxedo lapel.
246
789140
4480
die nooit de kans zou krijgen zijn zoon een boutonnière op te spelden.
13:15
The weeks before the dance,
247
795300
2136
De weken voor het bal
13:17
the house is in a flurry,
248
797460
1256
is het druk in het huis,
13:18
and I don't know who's more excited, the staff or the kids.
249
798740
2776
en is het personeel net zo opgewonden als de kinderen.
13:21
(Laughter)
250
801540
1136
(Gelach)
13:22
The night of the event
251
802700
1616
De avond van het bal
13:24
involves rides in vintage cars,
252
804340
4456
worden er ritjes in oude auto's gemaakt,
13:28
a walk on a red carpet
253
808820
1976
ligt er een rode loper klaar
13:30
into the great room,
254
810820
2496
die naar de grote zaal leidt,
13:33
a terrific DJ
255
813340
1800
is er een fantastische dj
13:35
and a photographer at the ready
256
815980
1776
en staat een fotograaf klaar
13:37
to capture pictures of these attendees
257
817780
2536
om plaatjes te schieten van de genodigden
13:40
and their families.
258
820340
1360
en hun families.
13:42
At the end of the evening this year,
259
822460
2296
Dit jaar, aan het einde van de avond,
13:44
one of our young, delightful teenaged girls,
260
824780
3680
zei een van onze jonge, schitterende tienermeiden,
13:49
Caitlin, said to her mom,
261
829500
2320
Caitlin, tegen haar moeder:
13:53
"That was the best night of my whole life."
262
833460
2816
"Dat was de beste avond uit mijn leven."
13:56
And that's just the point,
263
836300
2376
En dat is nu juist het punt:
13:58
to capture the best days and nights,
264
838700
3736
om de beste dagen en nachten te grijpen,
14:02
to abolish limitations,
265
842460
2080
om beperkingen op te heffen,
14:05
to have your default answer be "yes"
266
845340
2136
om je standaardantwoord 'ja' te laten zijn
14:07
and your default question be, "Why not?"
267
847500
3040
en je standaardvraag 'waarom ook niet?'
14:11
Ultimately life is too short,
268
851620
2496
Uiteindelijk is het leven te kort,
14:14
whether we live to be 85 years or just eight.
269
854140
3456
of we nu 85 jaar oud worden of slechts acht.
14:17
Trust me.
270
857620
1256
Geloof mij nu maar.
14:18
Better yet, trust Sam.
271
858900
1840
Of beter, geloof Sam.
14:22
It's not by pretending that death doesn't exist
272
862580
4096
Het is niet door te doen alsof de dood niet bestaat
14:26
that we keep the people,
273
866700
1816
dat we de mensen, en in het bijzonder de kleine mensen die we liefhebben
14:28
especially the little people that we love,
274
868540
2416
14:30
safe.
275
870980
1200
veilig houden.
14:32
In the end,
276
872900
1536
Uiteindelijk
14:34
we can't control how long any of us lives.
277
874460
3216
hebben we niet in de hand hoe oud wie van ons dan ook wordt.
14:37
What we can control
278
877700
1736
Wat we wél in de hand hebben,
14:39
is how we spend our days,
279
879460
2616
is hoe wij onze dagen besteden,
14:42
the spaces we create,
280
882100
1720
de ruimtes die wij creëren,
14:44
the meaning and joy that we make.
281
884940
3240
de betekenis en het plezier dat we maken.
14:48
We cannot change the outcome,
282
888740
3016
We kunnen de uitkomst niet veranderen,
14:51
but we can change the journey.
283
891780
1920
maar de weg ernaartoe wel.
14:55
Isn't it time
284
895500
1440
Is het niet eens tijd
14:58
to recognize that children deserve
285
898820
2256
om in te zien dat kinderen
niets minder verdienen dan onze meest compromisloze dapperheid
15:01
nothing less than our most uncompromising bravery
286
901100
4376
15:05
and our wildest imagination.
287
905500
2360
en onze wildste verbeelding?
15:08
Thank you.
288
908860
1216
Hartelijk bedankt.
15:10
(Applause)
289
910100
3560
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7