Stories from a home for terminally ill children | Kathy Hull

78,247 views ・ 2017-03-24

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Nina Sabolić Recezent: Ivan Stamenković
00:12
I want to introduce you to some very wise kids that I've known,
0
12660
4616
Želim vas upoznati s nekom vrlo mudrom djecom koju sam upoznala,
00:17
but first I want to introduce you to a camel.
1
17300
2440
ali prvo vas želim upoznati s jednom devom.
00:20
This is Cassie, a therapy camel visiting one of our young patients
2
20540
4256
Ovo je Cassie, terapijska deva u posjetu jednoj našoj mladoj pacijentici
00:24
in her room,
3
24820
1200
u njenoj sobi,
00:26
which is pretty magical.
4
26740
1360
što je prilično čarobno.
00:29
A friend of mine raises camels at his ranch in the Santa Cruz Mountains.
5
29700
4680
Moj prijatelj uzgaja deve na svom ranču u planinama Santa Cruz.
00:34
He has about eight of them,
6
34860
1656
Ima ih otprilike osam,
00:36
and he started 30 years ago
7
36540
1696
i počeo je prije 30 godina
00:38
because he thought horses were too mundane.
8
38260
2120
jer je mislio da su konji presvakodnevni.
00:41
John is an out-of-the-box thinker,
9
41220
3376
John razmišlja izvan okvira,
00:44
which explains why the two of us have been such good friends
10
44620
2816
što objašnjava zašto smo nas dvoje tako dobri prijatelji
00:47
all of our lives.
11
47460
1200
cijele svoje živote.
00:50
Over the years, I've convinced him to shuttle those sweet furry beasts
12
50020
5136
Kroz godine sam ga uvjerila da lansira te slatke dlakave zvijeri
00:55
up to hang out with our sick kids from time to time.
13
55180
2960
u druženje s našom bolesnom djecom s vremena na vrijeme.
00:59
Talking to John, I was surprised to learn
14
59260
2416
Pričajući s Johnom, iznenadilo me
01:01
that camels have an average life expectancy of 40 to 50 years.
15
61700
5200
da deve imaju prosječni životni vijek od 40 do 50 godina.
01:07
The life expectancy of many of the children with whom I work
16
67420
3496
Životni vijek mnoge djece s kojom ja radim
01:10
is less than a year.
17
70940
1320
je manje od godinu dana.
01:13
This is a picture of the George Mark Children's House,
18
73340
3055
Ovo je slika Dječje kuće Georgea Marka,
01:16
the first pediatric palliative respite care center
19
76419
3497
prvog pedijatrijskog centra za palijativnu njegu i boravak
01:19
to open in the United States.
20
79940
2256
u Sjedinjenim Američkim Državama.
01:22
I founded it in 2004,
21
82220
2976
Osnovala sam ju 2004.,
01:25
after years of working as a psychologist
22
85220
2936
nakon što sam godinu dana radila kao psiholog
01:28
on pediatric intensive care units,
23
88180
2696
na pedijatrijskim odjelima intenzivne njege,
01:30
frustrated with the undignified deaths that so many children experienced
24
90900
5016
frustrirana nedostojanstvenom smrću koju su brojna djeca doživjela
01:35
and their families had to endure.
25
95940
1920
i s kojom su se njihove obitelji morale nositi.
01:38
As I sat with families whose children were at the end of their lives,
26
98780
4176
Kad sam sjedila s obiteljima čija djeca su bila na samrti,
01:42
I was acutely aware of our surroundings.
27
102980
3656
bila sam svjesna okruženja.
01:46
While the elevated train rumbled overhead on its track,
28
106660
4016
Kako bi vlak tutnjao po tračnicama,
01:50
quite literally the room reverberated with each passing train car.
29
110700
4760
to bi doslovno odjekivalo u sobi.
01:56
The lights on the ward were fluorescent and too bright.
30
116300
3376
Svjetla u bolnicama bila su florescentna i prejaka.
01:59
Monitors beeped, as did the elevator,
31
119700
3216
Monitori su pištali, dizalo također,
02:02
noisily announcing its arrival.
32
122940
2000
glasno najavljujući dolazak.
02:05
These families were experiencing
33
125700
1976
Ove obitelji su doživljavale
02:07
some of the most excruciating moments of their lives,
34
127700
3616
najbolnije trenutke svojih života,
02:11
and I so wanted them to have a more peaceful place
35
131340
3576
i jako sam željela da imaju mirnije mjesto
02:14
in which to say a last goodbye to their young daughters and sons.
36
134940
3560
za posljednji oproštaj sa svojim mladim kćerima i sinovima.
02:19
Surely, I thought,
37
139300
1640
Zasigurno, mislila sam,
02:21
there must be a better spot than a hospital intensive care unit
38
141780
3616
mora biti boljeg mjesta od intenzivnog odjela bolnice
02:25
for children at the end of their lives.
39
145420
2200
za djecu na kraju života.
02:28
Our children's house
40
148540
1600
Naša dječja kuća
02:31
is calm and nurturing.
41
151340
2000
je mirna i njegujuća.
02:33
It's a place where families can stay together
42
153860
2616
To je mjesto gdje obitelji mogu ostati zajedno
02:36
to enjoy quality time with their children,
43
156500
2576
i imati kvalitetno vrijeme sa svojom djecom,
02:39
many of whom are there for respite stays,
44
159100
2736
od kojih su mnoga tamo na boravku,
02:41
some with repeated visits over a span of many years.
45
161860
3536
a neka s učestalim dolascima kroz dulji niz godina.
02:45
We call those kids our frequent flyers.
46
165420
2560
Zovemo tu djecu čestim letačima.
02:50
Rather than the bright, noisy quarters of the hospital,
47
170180
3416
Umjesto svijetlih, glasnih odjeljaka bolnice,
02:53
their rooms are calm and comfortable,
48
173620
2816
njihove sobe su mirne i udobne,
02:56
with actual living spaces for the families,
49
176460
3256
s pravim životnim prostorom za njihove obitelji,
02:59
a sanctuary of gardens
50
179740
1776
vrtno utočište
03:01
and a wonderful outdoor playground
51
181540
2496
i prekrasno vanjsko igralište
03:04
with special structures for children with physical limitations.
52
184060
3520
s posebnim spravama za djecu s tjelesnim poteškoćama.
03:08
This sweet baby Lars
53
188860
2336
Ova slatka beba Lars
03:11
came to us directly from a hospital intensive care unit.
54
191220
3960
došao je k nama direktno s bolničkog odjela intenzivne njege.
03:16
Imagine hearing the heartbreaking news
55
196260
3136
Zamislite čuti srcedrapajuće vijesti
03:19
that none of us would ever want to hear.
56
199420
2160
koje nitko od nas nikad ne bi želio čuti.
03:22
His parents had been told that Lars had a brain anomaly
57
202180
3736
Njegovim roditeljima je rečeno da Lars ima anomaliju mozga
03:25
that would keep him from ever swallowing,
58
205940
2816
koja bi ga sprječavala u gutanju,
03:28
walking, talking
59
208780
1896
hodanju, govorenju
03:30
or developing mentally.
60
210700
1680
i u mentalnom razvoju.
03:33
Recognizing what little chance he had for survival,
61
213300
2976
Prepoznajući da ima male šanse za preživljavanje,
03:36
his parents chose to focus on the quality of time
62
216300
3056
njegovi roditelji odabrali su fokusirati se na kvalitetu vremena
03:39
that they could spend together.
63
219380
1480
koje bi mogli provesti zajedno.
03:41
They moved into one of our family apartments
64
221420
2576
Preselili su se u jedan od naših obiteljskih apartmana
03:44
and treasured each day that they had,
65
224020
2416
i cijenili svaki dan koji su imali
03:46
which were far too few.
66
226460
1480
a kojih je bilo premalo.
03:48
Lars's life was brief, to be sure,
67
228820
2856
Larsov život je bio kratak, svakako,
03:51
mere weeks,
68
231700
1616
par tjedana,
03:53
but it was calm and comfortable.
69
233340
2536
ali je bio miran i ugodan.
03:55
He went on hikes with his parents.
70
235900
2200
Išao je u šetnje s roditeljima.
03:58
The time that he spent in the pool with our aquatic therapist
71
238740
2976
Vrijeme provedeno u bazenu s našim terapeutom
04:01
lessened the seizures he was experiencing
72
241740
2176
smanjilo je napadaje koje je doživljavao
04:03
and helped him to sleep at night.
73
243940
1680
i pomoglo da spava noću.
04:06
His family had a peaceful place
74
246140
2056
Njegova obitelj imala je mirno mjesto
04:08
in which to both celebrate his life
75
248220
2376
gdje su ujedno slavili njegov život
04:10
and mourn his death.
76
250620
1440
i oplakivali njegovu smrt.
04:12
It has been five years since Lars was with us,
77
252860
3216
Prošlo je pet godina otkad je Lars bio s nama,
04:16
and in that time,
78
256100
1896
i u to vrijeme,
04:18
his family has welcomed
79
258020
2336
njegova obitelj je dočekala
04:20
a daughter and another son.
80
260380
2160
kćer i još jednog sina.
04:23
They are such a powerful testament
81
263100
2936
Oni su tako moćno svjedočanstvo
04:26
to the positive outcome that specialized children's hospice care can create.
82
266060
4159
pozitivnog ishoda koji specijalizirani hospicij za djecu može imati.
04:31
Their baby's physical discomfort was well managed,
83
271460
2656
Fizička nelagoda njihove bebe dobro je zbrinuta,
04:34
giving all of them the gift of time to be together in a beautiful place.
84
274140
4760
dajući im vremena da budu zajedno na predivnom mjestu.
04:40
I'm going to talk to you now
85
280100
2016
Sada ću vam govoriti
04:42
about the elephant
86
282140
1216
o slonu
04:43
rather than the camel in the room.
87
283380
1760
umjesto o devi u prostoriji.
04:47
Very few people want to talk about death,
88
287260
3136
Jako malo ljudi želi pričati o smrti,
04:50
and even fewer about children's death.
89
290420
3520
i još manje i smrti djece.
04:57
Loss of a child,
90
297500
1560
Gubitak djeteta,
04:59
especially for those of us who have our own children,
91
299900
2576
osobito za nas koji imamo svoju djecu,
05:02
is frightening,
92
302500
1200
je zastrašujuće,
05:04
more than frightening,
93
304620
1200
više nego zastrašujuće,
05:06
paralyzing,
94
306660
1200
paralizirajuće,
05:08
debilitating,
95
308740
1200
oslabljujuće,
05:10
impossible.
96
310740
1200
nemoguće.
05:13
But what I've learned is this:
97
313140
2256
Ali ovo sam naučila:
05:15
children don't stop dying
98
315420
2016
djeca ne prestaju umirati
05:17
just because we the adults
99
317460
1976
samo zato što se mi odrasli
05:19
can't comprehend the injustice of losing them.
100
319460
2680
ne možemo nositi s nepravdom njihova gubitka.
05:22
And what's more,
101
322820
1280
Štoviše,
05:25
if we can be brave enough
102
325340
1776
ako možemo biti dovoljno hrabri
05:27
to face the possibility of death,
103
327140
1856
suočiti se s mogućnošću smrti,
05:29
even among the most innocent,
104
329020
1920
čak i među najnevinijima,
05:31
we gain an unparalleled kind of wisdom.
105
331940
2680
steknemo neusporedivu vrstu mudrosti.
05:36
Take Crystal, for example.
106
336060
1600
Uzmimo Crystal za primjer.
05:39
She was one of the first children to come for care
107
339380
2376
Ona je bila među prvom djecom koja su došla
05:41
after we opened our doors.
108
341780
1400
kad smo otvorili svoja vrata.
05:44
She was nine when she arrived,
109
344100
1656
Imala je 9 godina kad je došla,
05:45
and her neurologist expected that she might live another two weeks.
110
345780
4336
i njen neurolog je mislio da ima još možda dva tjedna života.
05:50
She had an inoperable brain tumor,
111
350140
2496
Imala je neoperabilan tumor na mozgu,
05:52
and her decline had really accelerated
112
352660
2736
i njeno propadanje se dosta ubrzalo
05:55
in the week before she came to us.
113
355420
1920
tjedan prije nego je došla k nama.
05:58
After settling into her room,
114
358060
1976
Nakon što se smjestila u sobu,
06:00
dressed entirely in pink and lavender,
115
360060
3736
cijela obučena u ružičasto i lila,
06:03
surrounded by the Hello Kitty accessories that she loved,
116
363820
4096
okružena Hello Kitty ukrasima koje je voljela,
06:07
she spent the next several days
117
367940
2736
provela je sljedećih nekoliko dana
06:10
winning over the hearts of every staff member.
118
370700
2560
osvajajući srca cijelog osoblja.
06:14
Bit by bit, her condition stabilized,
119
374580
3176
Malo po malo, njeno se stanje stabiliziralo,
06:17
and then to our astonishment,
120
377780
2416
i onda začudo,
06:20
she actually improved.
121
380220
1640
bilo joj je bolje.
06:22
There were a variety of factors
122
382980
1656
Bilo je puno faktora
06:24
that contributed to Crystal's improvement
123
384660
3576
koji su potpomogli njeno napredovanje
06:28
which we later came to call the "George Mark bump,"
124
388260
3560
koje smo kasnije nazvali "George Mark čudo",
06:32
a lovely, not uncommon phenomenon
125
392940
2856
divan, ne neuobičajen fenomen
06:35
where children outlive the prognoses of their illnesses
126
395820
2896
kad djeca nadžive prognoze bolesti
06:38
if they're outside of the hospital.
127
398740
1680
ako su izvan bolnice.
06:42
The calmer atmosphere of her surroundings,
128
402100
3440
Mirnija atmosfera kojom je bila okružena,
06:46
tasty meals that were fixed often to accommodate her requests,
129
406340
4816
ukusni obroci koji su često bili spremani prema njenim željama,
06:51
the resident pets,
130
411180
1680
kućni ljubimci,
06:53
the therapy dog and rabbit spent lots of cozy time with Crystal.
131
413460
4240
terapijski pas i zec proveli su puno zabavnog vremena s Crystal.
06:58
After she had been with us for about a week,
132
418980
2936
Nakon što je bila s nama tjedan dana,
07:01
she called her grandmother,
133
421940
1896
nazvala je svoju baku,
07:03
and she said,
134
423860
1416
i rekla je,
07:05
"Gee, I'm staying in a great big house,
135
425300
3616
"U velikoj sam odličnoj kući,
07:08
and there's room for you to come, too.
136
428940
2240
i ima mjesta i za tebe da dođeš.
07:11
And guess what?
137
431900
1656
I pogodi što?
07:13
You don't have to bring any quarters
138
433580
2016
Ne moraš ponijeti novčiće
07:15
because the washer and dryer are free."
139
435620
2256
jer su perilica i sušilica rublja besplatne."
07:17
(Laughter)
140
437900
2176
(Smijeh)
07:20
Crystal's grandmother soon arrived from out of town,
141
440100
2856
Crystalina baka je ubrzo došla iz drugog grada,
07:22
and they spent the remaining four months of Crystal's life
142
442980
4536
i provele su preostalih četiri mjeseca Crystalina života
07:27
enjoying very special days together.
143
447540
2456
provodeći posebne dane zajedno.
07:30
Some days were special because Crystal was outside in her wheelchair
144
450020
3976
Neki dani su bili posebni jer je Crystal bila vani u svojim kolicima
07:34
sitting by the fountain.
145
454020
1280
sjedeći kraj fontane.
07:35
For a little girl who had spent most of the year earlier in a hospital bed,
146
455860
4376
Za malu djevojčicu koja je provela prethodne mjesece u bolničkom krevetu,
07:40
being outside counting hummingbirds
147
460260
2936
boravak vani s ptičicama
07:43
made for an amazing time with her grandma,
148
463220
2336
to je nadoknadio, i lijepo druženje s bakom,
07:45
and lots of laughter.
149
465580
1200
i puno smijeha.
07:47
Other days were special because of the activities
150
467460
2536
Drugi dani bili su posebni zbog aktivnosti
07:50
that our child life specialist created for her.
151
470020
2840
koje je dječji specijalist pripremio za nju.
07:53
Crystal strung beads and made jewelry for everybody in the house.
152
473660
4176
Crystal je nizala kuglice i radila nakit za sve u kući.
07:57
She painted a pumpkin to help decorate for Halloween.
153
477860
3160
Bojala je bundevu da pomogne s ukrasima za Noć vještica.
08:02
She spent many excited days planning her tenth birthday,
154
482180
4336
Provela je puno uzbuđenih dana planirajući svoj deseti rođendan,
08:06
which of course none of us thought she would ever see.
155
486540
2720
koji naravno nitko od nas nije mislio da će doživjeti.
08:10
All of us wore pink boas for the occasion,
156
490820
3136
Svi smo nosili ružičaste perjane šalove za tu prigodu,
08:13
and Crystal, as you can see,
157
493980
2536
i Crystal, kao što vidite,
08:16
queen for a day,
158
496540
1216
kraljica dana,
08:17
wore a sparkly tiara.
159
497780
1520
imala je sjajnu tijaru.
08:20
One hot morning, I arrived at work
160
500460
1736
Jednog vrućeg jutra, došla sam na posao
08:22
and Crystal and her partner in crime, Charlie, greeted me.
161
502220
5496
i Crystal i njen partner u zločinu, Charlie, pozdravili su me.
08:27
With some help, they had set up a lemonade and cookie stand
162
507740
3136
Uz malo pomoći, postavili su štand za limunadu i kekse
08:30
outside the front door,
163
510900
1320
ispred ulaznih vrata,
08:32
a very strategic location.
164
512820
2240
vrlo strateška lokacija.
08:37
I asked Crystal the price of the cookie that I had selected,
165
517140
3376
Pitala sam Crystal za cijenu keksa koji sam odabrala,
08:40
and she said, "Three dollars."
166
520540
2536
i rekla je, "Tri dolara."
08:43
(Laughter)
167
523100
3855
(Smijeh)
08:46
I said that seemed a bit high for one cookie.
168
526979
3097
Rekla sam da se to čini skupo za jedan keks.
08:50
(Laughter)
169
530100
1735
(Smijeh)
08:51
It was small.
170
531859
1201
Bio je malen.
08:55
"I know," she acknowledged with a grin,
171
535140
2696
"Znam," rekla je sa smiješkom,
08:57
"but I'm worth it."
172
537860
1400
"ali sam vrijedna toga."
09:00
And therein lie the words of wisdom
173
540820
1896
I tu leže mudre riječi
09:02
of a young girl whose brief life forever impacted mine.
174
542740
4480
male djevojčice čiji je kratak život zauvijek utjecao na moj.
09:08
Crystal was worth it,
175
548620
1440
Crystal je bila vrijedna toga,
09:10
and shouldn't every child whose life is shortened by a horrific illness
176
550900
5296
i ne bi li svako dijete čiji je život skraćen užasnom bolešću
09:16
be worth it?
177
556220
1200
trebalo biti vrijedno?
09:17
Together, all of us today
178
557860
2216
Zajedno, svi mi danas
09:20
can offer that same specialized care that Crystal received
179
560100
3256
možemo ponuditi tu istu specijaliziranu njegu koju je Crystal primala
09:23
by recognizing that children's respite and hospice care
180
563380
5656
prepoznajući da je dječja hospicijska njega
09:29
is a critical component missing from our healthcare landscape.
181
569060
4360
ključna komponenta koja nedostaje u našem zdravstvu.
09:35
It's also interesting to note
182
575375
1381
Zanimljivo je primijetiti
09:36
that we are able to provide this care
183
576780
1816
da možemo osigurati ovu njegu
09:38
at about one third of the cost of a hospital intensive care unit,
184
578620
3680
za otprilike trećinu troškova intenzivne bolničke njege,
09:43
and our families don't see a bill.
185
583140
2840
i naše obitelji ne dobiju račun.
09:46
We are ever grateful to the supporters
186
586700
2776
Zahvalni smo pobornicima
09:49
who believe in this important work that we're doing.
187
589500
2440
koji vjeruju u naš važan rad koji radimo.
09:53
The truth is that my colleagues and I
188
593820
3456
Doista, moji kolege i ja
09:57
and the parents and other family members
189
597300
3576
i roditelji i drugi članovi obitelji
10:00
who get to experience this special wisdom
190
600900
2976
koji iskuse ovu posebnu mudrost
10:03
are in a unique position.
191
603900
1760
smo u jedinstvenom položaju.
10:06
There are only two freestanding pediatric hospices in the United States,
192
606700
5216
Samo su dva samostalna hospicija u SAD-u,
10:11
although I'm happy to report that based on our model,
193
611940
2696
iako sam sretna objaviti da bazirano na našem modelu,
10:14
there are 18 others under various stages of development.
194
614660
4056
18 drugih su u različitim fazama nastajanja.
10:18
(Applause)
195
618740
3160
(Pljesak)
10:23
Still, most of the children who die in the United States every year
196
623260
5016
Ipak, većina djece koja umre u SAD-u svake godine
10:28
die in hospital rooms,
197
628300
2016
umre u bolničkim sobama,
10:30
surrounded by beeping machines
198
630340
2416
okružena pištajućim strojevima
10:32
and anxious, exhausted adults
199
632780
2096
i nervoznim, izmorenim odraslima
10:34
who have no other option
200
634900
1976
koji nemaju druge opcije
10:36
but to say goodbye under those harsh, institutional lights
201
636900
3816
nego se pozdraviti pod tim jarkim institucijskim svjetlima
10:40
and among virtual strangers.
202
640740
2040
i među brojnim strancima.
10:43
For comparison's sake,
203
643620
2136
Za usporedbu,
10:45
the United Kingdom,
204
645780
1336
Ujedinjeno Kraljevstvo,
10:47
which is a country with about one fifth the population of the United States,
205
647140
4136
koje je zemlja s otprilike jednom petinom populacije SAD-a,
10:51
and about half the size of the state of California,
206
651300
3616
i otprilike upola manja od Californie,
10:54
has 54 hospice and respite centers.
207
654940
4400
ima 54 hospicijskih centara za njegu.
11:01
Why is that?
208
661660
1856
Zašto?
11:03
I've asked myself that question obviously many times.
209
663540
4776
Pitala sam se to pitanje očito mnogo puta.
11:08
My best guess is that Americans, with our positive can-do attitude
210
668340
5496
Moja pretpostavka je da Amerikanci, s našim pozitivnim možemo-mi-to stavom
11:13
hold the expectation that our medical care system will fix it,
211
673860
4576
imamo očekivanja da će naše zdravstvo riješiti to,
11:18
even though it may be a childhood illness for which there is no cure.
212
678460
4480
iako se možda radi o dječjoj bolesti kojoj nema lijeka.
11:23
We go to extraordinary measures to keep children alive
213
683580
4096
Poduzimamo ekstremne mjere da održimo djecu na životu
11:27
when in fact the greatest kindness that we might give them
214
687700
3376
kad bi zapravo najbolje što bismo im mogli dati
11:31
would be a peaceful, pain-free
215
691100
2736
bio miran, bezbolan
11:33
end of life.
216
693860
1200
kraj života.
11:36
The transition from cure to care
217
696220
2816
Prijelaz od liječenja do njege
11:39
remains a challenging one for many hospital physicians
218
699060
3216
ostaje vrlo zahtjevan za mnoge bolničke liječnike
11:42
whose training has really been about saving lives,
219
702300
3496
koji zapravo uče kako spašavati živote,
11:45
not about gently guiding the patient to the end of life.
220
705820
3600
a ne nježno voditi pacijente kraju njihova života.
11:50
The dad of a sweet baby for whom we cared at the end of her life
221
710460
3536
Otac slatke bebe za koju smo brinuli do kraja života
11:54
certainly captured this dichotomy
222
714020
2536
zasigurno je uhvatio tu dihotomiju
11:56
when he reflected
223
716580
1576
kad se osvrnuo
11:58
that there are a lot of people to help you bring an infant into the world
224
718180
3976
na to da ima puno ljudi koji će pomoći donijeti novorođenče na svijet
12:02
but very few to help you usher a baby out.
225
722180
3400
ali jako malo koji će pomoći ispratiti dijete s njega.
12:06
So what is the magic ingredient at George Mark?
226
726940
3080
Pa što je čarobni sastojak u George Marku?
12:10
The complex medical diagnoses that bring our young patients to us
227
730980
4096
Kompleksne medicinske dijagnoze koje dovedu mlade pacijente k nama
12:15
mean that their lives have often been restricted,
228
735100
2976
često znače da su njihovi životi ograničeni,
12:18
some to a hospital bed for long periods of time,
229
738100
2736
neki za bolnički krevet na duge vremenske periode,
12:20
others to wheelchairs,
230
740860
1856
neki za invalidska kolica,
12:22
still others to intensive courses of chemotherapy or rehab.
231
742740
5240
mnogi ostali za intenzivne tretmane kemoterapije i rehabilitacije.
12:28
We make a practice of ignoring those limitations.
232
748940
3696
Mi prakticiramo ignoriranje tih ograničenja.
12:32
Our default answer is "yes"
233
752660
2216
Naš zadani odgovor je "da"
12:34
and our default question is, "Why not?"
234
754900
2760
a naše zadano pitanje je "Zašto ne?"
12:38
That's why we took a young boy
235
758300
1816
Zato smo uzeli malog dječaka
12:40
who wasn't going to live for another baseball season
236
760140
2976
koji nije trebao doživjeti sljedeću sezonu bejzbola
12:43
to Game 5 of the World Series.
237
763140
2560
do Svjetskog natjecanja.
12:46
That's why we have a talent show put on by the staff and kids
238
766580
3416
Zato imamo nastup talenata koje priređuju zaposlenici i djeca
12:50
for family and friends.
239
770020
1616
za obitelji i prijatelje.
12:51
Who wouldn't be enchanted by a young boy playing a piano piece with his feet,
240
771660
5056
Tko ne bi bio očaran malim dječakom koji svira klavir svojim stopalima,
12:56
because his arms are atrophied?
241
776740
1520
jer ima atrofiju ruku?
12:59
That's why we have a prom every year.
242
779620
2240
Zato imamo ples svake godine.
13:03
It's pretty magical.
243
783620
1400
Prilično je čarobno.
13:05
We started the prom
244
785620
1856
Započeli smo plesove
13:07
after hearing a dad lament
245
787500
1616
nakon što se jedan otac žalio
13:09
that he would never pin a boutonniere on his son's tuxedo lapel.
246
789140
4480
da nikad neće nikad staviti cvijet na rever sinovog smokinga.
13:15
The weeks before the dance,
247
795300
2136
Tjednima prije plesa
13:17
the house is in a flurry,
248
797460
1256
u kući je užurbano,
13:18
and I don't know who's more excited, the staff or the kids.
249
798740
2776
i ne znam tko je uzbuđeniji, zaposlenici ili djeca.
13:21
(Laughter)
250
801540
1136
(Smijeh)
13:22
The night of the event
251
802700
1616
Noć događaja
13:24
involves rides in vintage cars,
252
804340
4456
uključuje vožnje u starim autima,
13:28
a walk on a red carpet
253
808820
1976
šetnju crvenim tepihom
13:30
into the great room,
254
810820
2496
u glavnu sobu,
13:33
a terrific DJ
255
813340
1800
odličan DJ
13:35
and a photographer at the ready
256
815980
1776
i fotograf koji čeka
13:37
to capture pictures of these attendees
257
817780
2536
da poslika djecu
13:40
and their families.
258
820340
1360
i njihove obitelji.
13:42
At the end of the evening this year,
259
822460
2296
Na kraju događaja ove godine,
13:44
one of our young, delightful teenaged girls,
260
824780
3680
jedna od naših mladih, divnih tinejdžerki,
13:49
Caitlin, said to her mom,
261
829500
2320
Caitlin, rekla je svojoj mami,
13:53
"That was the best night of my whole life."
262
833460
2816
"To je bila najbolja noć mog života."
13:56
And that's just the point,
263
836300
2376
I upravo to je poanta,
13:58
to capture the best days and nights,
264
838700
3736
uhvatiti najbolje dane i noći,
14:02
to abolish limitations,
265
842460
2080
ukinuti ograničenja,
14:05
to have your default answer be "yes"
266
845340
2136
imati zadani odgovor "da"
14:07
and your default question be, "Why not?"
267
847500
3040
i zadano pitanje "Zašto ne?"
14:11
Ultimately life is too short,
268
851620
2496
Na kraju krajeva život je prekratak,
14:14
whether we live to be 85 years or just eight.
269
854140
3456
trajao on 85 ili samo osam godina.
14:17
Trust me.
270
857620
1256
Vjerujte mi.
14:18
Better yet, trust Sam.
271
858900
1840
Ili bolje, vjerujte Samu.
14:22
It's not by pretending that death doesn't exist
272
862580
4096
Nije pretvaranje da smrt ne postoji
14:26
that we keep the people,
273
866700
1816
ono što čuva ljude,
14:28
especially the little people that we love,
274
868540
2416
pogotovo malene ljude koje volimo,
14:30
safe.
275
870980
1200
sigurnima.
14:32
In the end,
276
872900
1536
Na kraju,
14:34
we can't control how long any of us lives.
277
874460
3216
ne možemo kontrolirati koliko će itko od nas živjeti.
14:37
What we can control
278
877700
1736
Ono što možemo kontrolirati
14:39
is how we spend our days,
279
879460
2616
je kako provodimo dane,
14:42
the spaces we create,
280
882100
1720
ispunjavamo prostore,
14:44
the meaning and joy that we make.
281
884940
3240
i smisao i sreća koje stvaramo.
14:48
We cannot change the outcome,
282
888740
3016
Ne možemo promijeniti ishod,
14:51
but we can change the journey.
283
891780
1920
ali možemo promijeniti putovanje.
14:55
Isn't it time
284
895500
1440
Nije li vrijeme
14:58
to recognize that children deserve
285
898820
2256
da prepoznamo da djeca ne zaslužuju
15:01
nothing less than our most uncompromising bravery
286
901100
4376
ništa manje od naše beskompromisne hrabrosti
15:05
and our wildest imagination.
287
905500
2360
i naše najbujnije mašte.
15:08
Thank you.
288
908860
1216
Hvala vam.
15:10
(Applause)
289
910100
3560
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7