Stories from a home for terminally ill children | Kathy Hull

78,339 views ・ 2017-03-24

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Erica Nardi Revisore: Cristina Bufi-Pöcksteiner
00:12
I want to introduce you to some very wise kids that I've known,
0
12660
4616
Voglio presentarvi alcuni bimbi molto saggi che ho conosciuto,
00:17
but first I want to introduce you to a camel.
1
17300
2440
ma prima voglio presentarvi un cammello.
00:20
This is Cassie, a therapy camel visiting one of our young patients
2
20540
4256
Questo è Cassie, un cammello terapeutico che visita uno dei nostri giovani pazienti
00:24
in her room,
3
24820
1200
nella sua stanza,
00:26
which is pretty magical.
4
26740
1360
il che è quasi magico.
00:29
A friend of mine raises camels at his ranch in the Santa Cruz Mountains.
5
29700
4680
Un mio amico alleva cammelli in un ranch sulle montagne di Santa Cruz.
00:34
He has about eight of them,
6
34860
1656
Ne ha circa otto,
00:36
and he started 30 years ago
7
36540
1696
e ha cominciato 30 anni fa
00:38
because he thought horses were too mundane.
8
38260
2120
perché pensava che i cavalli fossero banali.
00:41
John is an out-of-the-box thinker,
9
41220
3376
John è un pensatore fuori dagli schemi,
00:44
which explains why the two of us have been such good friends
10
44620
2816
il che spiega perché noi due siamo così buoni amici
00:47
all of our lives.
11
47460
1200
da una vita.
00:50
Over the years, I've convinced him to shuttle those sweet furry beasts
12
50020
5136
Negli anni, l'ho convinto a portarci quelle dolci bestie pelose
00:55
up to hang out with our sick kids from time to time.
13
55180
2960
per frequentare ogni tanto i nostri bimbi malati.
00:59
Talking to John, I was surprised to learn
14
59260
2416
Parlando con John, imparai con stupore
01:01
that camels have an average life expectancy of 40 to 50 years.
15
61700
5200
che i cammelli hanno un'aspettativa media di vita di 40-50 anni.
01:07
The life expectancy of many of the children with whom I work
16
67420
3496
L'aspettativa di vita di molti dei bimbi con cui lavoro
01:10
is less than a year.
17
70940
1320
è meno di un anno.
01:13
This is a picture of the George Mark Children's House,
18
73340
3055
Questa è una foto della Casa Famiglia George Mark
01:16
the first pediatric palliative respite care center
19
76419
3497
il primo centro pediatrico di cure palliative
01:19
to open in the United States.
20
79940
2256
aperto negli Stati Uniti.
01:22
I founded it in 2004,
21
82220
2976
Lo fondai nel 2004,
01:25
after years of working as a psychologist
22
85220
2936
dopo anni di lavoro come psicologa
01:28
on pediatric intensive care units,
23
88180
2696
in unità di cura intensiva pediatrica,
01:30
frustrated with the undignified deaths that so many children experienced
24
90900
5016
demoralizzata per le morti indecorose che molti bimbi provarono
01:35
and their families had to endure.
25
95940
1920
e che le loro famiglie dovettero patire.
01:38
As I sat with families whose children were at the end of their lives,
26
98780
4176
Mentre sedevo con le famiglie i cui figli erano al termine della loro vita,
01:42
I was acutely aware of our surroundings.
27
102980
3656
ero profondamente sensibile all'ambiente.
01:46
While the elevated train rumbled overhead on its track,
28
106660
4016
Mentre il treno sopraelevato brontolava sopra la testa sul binario,
01:50
quite literally the room reverberated with each passing train car.
29
110700
4760
la stanza quasi letteralmente risuonava ad ogni carrozza del treno che passava.
01:56
The lights on the ward were fluorescent and too bright.
30
116300
3376
Le luci della corsia erano fluorescenti e troppo brillanti.
01:59
Monitors beeped, as did the elevator,
31
119700
3216
I monitor emettevano beep, così come l'ascensore,
02:02
noisily announcing its arrival.
32
122940
2000
annunciando rumorosamente il suo arrivo.
02:05
These families were experiencing
33
125700
1976
Queste famiglie stavano passando
02:07
some of the most excruciating moments of their lives,
34
127700
3616
alcuni dei momenti più strazianti delle loro vite,
02:11
and I so wanted them to have a more peaceful place
35
131340
3576
volevo quindi che avessero un luogo più tranquillo
02:14
in which to say a last goodbye to their young daughters and sons.
36
134940
3560
in cui dare il loro ultimo addio ai giovani figli e alla figlie.
02:19
Surely, I thought,
37
139300
1640
Certamente, pensai,
02:21
there must be a better spot than a hospital intensive care unit
38
141780
3616
deve esserci un posto migliore di un'unità ospedaliera di cure intensive
02:25
for children at the end of their lives.
39
145420
2200
per bambini al termine della loro vita.
02:28
Our children's house
40
148540
1600
La nostra casa-famiglia
02:31
is calm and nurturing.
41
151340
2000
è calma e protettiva.
02:33
It's a place where families can stay together
42
153860
2616
È un luogo dove le famiglie possono stare INsieme
02:36
to enjoy quality time with their children,
43
156500
2576
per passare tempo di qualità con i loro bambini,
02:39
many of whom are there for respite stays,
44
159100
2736
molti dei quali sono là per soggiorni di riposo,
02:41
some with repeated visits over a span of many years.
45
161860
3536
alcuni con visite ripetute dopo un arco di tempo di molti anni.
02:45
We call those kids our frequent flyers.
46
165420
2560
Chiamiamo questi bimbi i nostri viaggiatori frequenti.
02:50
Rather than the bright, noisy quarters of the hospital,
47
170180
3416
Invece dei luminosi, rumorosi ambienti dell'ospedale,
02:53
their rooms are calm and comfortable,
48
173620
2816
le loro stanze sono calme e confortevoli,
02:56
with actual living spaces for the families,
49
176460
3256
con spazi vitali reali per le loro famiglie,
02:59
a sanctuary of gardens
50
179740
1776
un santuario di giardini
03:01
and a wonderful outdoor playground
51
181540
2496
e un meraviglioso campo da gioco esterno
03:04
with special structures for children with physical limitations.
52
184060
3520
con strutture speciali per bambini con limitazioni fisiche.
03:08
This sweet baby Lars
53
188860
2336
Questo dolce bimbo, Lars,
03:11
came to us directly from a hospital intensive care unit.
54
191220
3960
venne da noi direttamente dall'unità ospedaliera di cura intensiva.
03:16
Imagine hearing the heartbreaking news
55
196260
3136
Immaginate di sentire la lacerante notizia
03:19
that none of us would ever want to hear.
56
199420
2160
che nessuno di noi avrebbe mai voluto sentire.
03:22
His parents had been told that Lars had a brain anomaly
57
202180
3736
Ai loro genitori era stato detto che Lars aveva un'anomalia al cervello
03:25
that would keep him from ever swallowing,
58
205940
2816
che gli avrebbe impedito per sempre di deglutire,
03:28
walking, talking
59
208780
1896
camminare, parlare,
03:30
or developing mentally.
60
210700
1680
o svilupparsi mentalmente.
03:33
Recognizing what little chance he had for survival,
61
213300
2976
Capendo che c'era una scarsa probabilità che sopravvivesse,
03:36
his parents chose to focus on the quality of time
62
216300
3056
i suoi genitori decisero di concentrarsi sulla qualità del tempo
03:39
that they could spend together.
63
219380
1480
che potevano passare con lui.
03:41
They moved into one of our family apartments
64
221420
2576
Si trasferirono in uno dei nostri appartamenti
03:44
and treasured each day that they had,
65
224020
2416
Facendo tesoro di ogni giorno rimasto.
03:46
which were far too few.
66
226460
1480
Davvero troppo pochi.
03:48
Lars's life was brief, to be sure,
67
228820
2856
La vita di Lars fu breve, di sicuro,
03:51
mere weeks,
68
231700
1616
poche settimane,
03:53
but it was calm and comfortable.
69
233340
2536
ma fu calma e rassicurante.
03:55
He went on hikes with his parents.
70
235900
2200
Andava in gita con i genitori.
03:58
The time that he spent in the pool with our aquatic therapist
71
238740
2976
Il tempo trascorso nella piscina con il terapista acquatico
04:01
lessened the seizures he was experiencing
72
241740
2176
ridusse le crisi che pativa
04:03
and helped him to sleep at night.
73
243940
1680
e lo aiutò a dormire la notte.
04:06
His family had a peaceful place
74
246140
2056
La sua famiglia aveva un luogo tranquillo
04:08
in which to both celebrate his life
75
248220
2376
in cui celebrare la sua vita
04:10
and mourn his death.
76
250620
1440
e piangere la sua morte.
04:12
It has been five years since Lars was with us,
77
252860
3216
Sono passati 5 anni da quando Lars era con noi,
04:16
and in that time,
78
256100
1896
e in questo periodo,
04:18
his family has welcomed
79
258020
2336
la sua famiglia ha accolto
04:20
a daughter and another son.
80
260380
2160
una figlia e un altro figlio.
04:23
They are such a powerful testament
81
263100
2936
Sono una testimonianza così forte
04:26
to the positive outcome that specialized children's hospice care can create.
82
266060
4159
dell'esito positivo che la cura dell'ente pediatrico può creare.
04:31
Their baby's physical discomfort was well managed,
83
271460
2656
Il dolore fisico del loro bambino era ben gestito,
04:34
giving all of them the gift of time to be together in a beautiful place.
84
274140
4760
dando loro il dono del tempo da trascorrere insieme in un bel luogo.
04:40
I'm going to talk to you now
85
280100
2016
Vi parlerò ora
04:42
about the elephant
86
282140
1216
dell'elefante,
04:43
rather than the camel in the room.
87
283380
1760
anziché del cammello nella stanza.
04:47
Very few people want to talk about death,
88
287260
3136
Pochissime persone vogliono parlare della morte,
04:50
and even fewer about children's death.
89
290420
3520
e ancora meno della morte dei bambini.
04:57
Loss of a child,
90
297500
1560
La perdita di un figlio,
04:59
especially for those of us who have our own children,
91
299900
2576
soprattutto per quelli di noi che hanno figli,
05:02
is frightening,
92
302500
1200
è spaventosa,
05:04
more than frightening,
93
304620
1200
più che spaventosa,
05:06
paralyzing,
94
306660
1200
paralizzante,
05:08
debilitating,
95
308740
1200
debilitante,
05:10
impossible.
96
310740
1200
impossibile.
05:13
But what I've learned is this:
97
313140
2256
Ma ciò che ho imparato è questo:
05:15
children don't stop dying
98
315420
2016
i bambini non smettono di morire
05:17
just because we the adults
99
317460
1976
solo perché noi adulti
05:19
can't comprehend the injustice of losing them.
100
319460
2680
non riusciamo a comprendere l'ingiustizia di perderli.
05:22
And what's more,
101
322820
1280
E per di più,
05:25
if we can be brave enough
102
325340
1776
se riusciamo ad essere così coraggiosi
05:27
to face the possibility of death,
103
327140
1856
da affrontare l'idea della morte,
05:29
even among the most innocent,
104
329020
1920
anche tra i più innocenti,
05:31
we gain an unparalleled kind of wisdom.
105
331940
2680
otteniamo un tipo di saggezza senza pari.
05:36
Take Crystal, for example.
106
336060
1600
Guardate Crystal, per esempio.
05:39
She was one of the first children to come for care
107
339380
2376
È stata una dei primi bambini ad entrare in cura
05:41
after we opened our doors.
108
341780
1400
dopo aver aperto le nostre porte.
05:44
She was nine when she arrived,
109
344100
1656
Aveva 9 anni quando è arrivata
05:45
and her neurologist expected that she might live another two weeks.
110
345780
4336
ed il suo neurologo stimava che potesse vivere altre 2 settimane.
05:50
She had an inoperable brain tumor,
111
350140
2496
Aveva un tumore inoperabile al cervello,
05:52
and her decline had really accelerated
112
352660
2736
ed il suo declino era avanzato molto
05:55
in the week before she came to us.
113
355420
1920
nella settimana prima di venire da noi.
05:58
After settling into her room,
114
358060
1976
Dopo essersi sistemata nella sua stanza,
06:00
dressed entirely in pink and lavender,
115
360060
3736
totalmente vestita di rosa e lavanda,
06:03
surrounded by the Hello Kitty accessories that she loved,
116
363820
4096
accerchiata dagli accessori di Hello Kitty che lei amava,
06:07
she spent the next several days
117
367940
2736
trascorse i molti giorni successivi
06:10
winning over the hearts of every staff member.
118
370700
2560
conquistando i cuori di ogni membro dello staff.
06:14
Bit by bit, her condition stabilized,
119
374580
3176
Gradualmente, la sua condizione si stabilizzò
06:17
and then to our astonishment,
120
377780
2416
e poi, con nostro gran stupore,
06:20
she actually improved.
121
380220
1640
migliorò veramente.
06:22
There were a variety of factors
122
382980
1656
Ci furono una quantità di fattori
06:24
that contributed to Crystal's improvement
123
384660
3576
che contribuirono al miglioramento di Crystal
06:28
which we later came to call the "George Mark bump,"
124
388260
3560
che più tardi arrivammo a chiamare il "Colpo di George Mark",
06:32
a lovely, not uncommon phenomenon
125
392940
2856
un adorabile, non inconsueto fenomeno
06:35
where children outlive the prognoses of their illnesses
126
395820
2896
in cui i bimbi sopravvivono alle prognosi delle loro malattie
06:38
if they're outside of the hospital.
127
398740
1680
se sono fuori dall'ospedale.
06:42
The calmer atmosphere of her surroundings,
128
402100
3440
L'atmosfera più calma dell'ambiente,
06:46
tasty meals that were fixed often to accommodate her requests,
129
406340
4816
pasti gustosi preparati spesso per accontentare le loro richieste,
06:51
the resident pets,
130
411180
1680
gli animali domestici presenti,
06:53
the therapy dog and rabbit spent lots of cozy time with Crystal.
131
413460
4240
il cane e il coniglio terapeutici che passarono molto tempo con Crystal.
06:58
After she had been with us for about a week,
132
418980
2936
Dopo essere stata con noi per circa una settimana
07:01
she called her grandmother,
133
421940
1896
chiamò la nonna
07:03
and she said,
134
423860
1416
e le disse:
07:05
"Gee, I'm staying in a great big house,
135
425300
3616
"Caspita, vivo in gran bella casa,
07:08
and there's room for you to come, too.
136
428940
2240
e c'è spazio anche per te.
07:11
And guess what?
137
431900
1656
E indovina?
07:13
You don't have to bring any quarters
138
433580
2016
Non devi portare quarti di dollaro
07:15
because the washer and dryer are free."
139
435620
2256
perché lavatrice e asciugatrice sono gratis".
07:17
(Laughter)
140
437900
2176
(Risate)
07:20
Crystal's grandmother soon arrived from out of town,
141
440100
2856
La nonna di Crystal arrivò presto da fuori città,
07:22
and they spent the remaining four months of Crystal's life
142
442980
4536
e trascorsero i restanti 4 mesi della vita di Crystal
07:27
enjoying very special days together.
143
447540
2456
godendo insieme a lei giornate molto speciali.
07:30
Some days were special because Crystal was outside in her wheelchair
144
450020
3976
Alcuni giorni erano speciali: Crystal era fuori, sulla sedia a rotelle,
07:34
sitting by the fountain.
145
454020
1280
vicino alla fontana.
07:35
For a little girl who had spent most of the year earlier in a hospital bed,
146
455860
4376
Per una bimba che aveva passato gran parte dell'anno in un letto d'ospedale
07:40
being outside counting hummingbirds
147
460260
2936
l'essere fuori a contare i colibrì
07:43
made for an amazing time with her grandma,
148
463220
2336
creò un momento incredibile con sua nonna
07:45
and lots of laughter.
149
465580
1200
con molte risate.
07:47
Other days were special because of the activities
150
467460
2536
Altri giorni erano speciali per le attività
07:50
that our child life specialist created for her.
151
470020
2840
che il nostro specialista pediatrico creava per lei.
07:53
Crystal strung beads and made jewelry for everybody in the house.
152
473660
4176
Crystal infilava perline e creava gioielli per tutti nella casa.
07:57
She painted a pumpkin to help decorate for Halloween.
153
477860
3160
Dipinse una zucca per aiutare nelle decorazioni per Halloween.
08:02
She spent many excited days planning her tenth birthday,
154
482180
4336
Trascorse molti giorni emozionanti pianificando il suo decimo compleanno,
08:06
which of course none of us thought she would ever see.
155
486540
2720
che ovviamente nessuno di noi pensava avrebbe mai visto.
08:10
All of us wore pink boas for the occasion,
156
490820
3136
Tutti noi indossammo dei boa rosa per l'occasione
08:13
and Crystal, as you can see,
157
493980
2536
e Crystal, come potete vedere,
08:16
queen for a day,
158
496540
1216
regina per un giorno,
08:17
wore a sparkly tiara.
159
497780
1520
indossò una sfavillante corona.
08:20
One hot morning, I arrived at work
160
500460
1736
Una calda mattinata, arrivai al lavoro
08:22
and Crystal and her partner in crime, Charlie, greeted me.
161
502220
5496
e Crystal e il suo complice, Charlie, mi accolsero.
08:27
With some help, they had set up a lemonade and cookie stand
162
507740
3136
Con qualche aiuto avevano allestito uno stand di limonata e biscotti
08:30
outside the front door,
163
510900
1320
fuori all'entrata,
08:32
a very strategic location.
164
512820
2240
un luogo molto strategico.
08:37
I asked Crystal the price of the cookie that I had selected,
165
517140
3376
Chiesi a Crystal il prezzo del biscotto che avevo scelto
08:40
and she said, "Three dollars."
166
520540
2536
e lei rispose: "Tre dollari".
08:43
(Laughter)
167
523100
3855
(Risate)
08:46
I said that seemed a bit high for one cookie.
168
526979
3097
Le dissi che mi sembrava un po' caro per un biscotto.
08:50
(Laughter)
169
530100
1735
(Risate)
08:51
It was small.
170
531859
1201
Era piccolo.
08:55
"I know," she acknowledged with a grin,
171
535140
2696
"Lo so", ammise con un gran sorriso,
08:57
"but I'm worth it."
172
537860
1400
"ma me lo merito".
09:00
And therein lie the words of wisdom
173
540820
1896
E lì stavano le parole di saggezza
09:02
of a young girl whose brief life forever impacted mine.
174
542740
4480
di una giovane ragazza la cui breve vita influenzò per sempre la mia.
09:08
Crystal was worth it,
175
548620
1440
Crystal lo meritava
09:10
and shouldn't every child whose life is shortened by a horrific illness
176
550900
5296
e non dovrebbe meritarlo ogni bambino, la cui vita viene abbreviata
09:16
be worth it?
177
556220
1200
da una malattia orribile?
09:17
Together, all of us today
178
557860
2216
Tutti noi oggi, insieme,
09:20
can offer that same specialized care that Crystal received
179
560100
3256
possiamo offrire le stesse cure specialistiche che Crystal ricevette,
09:23
by recognizing that children's respite and hospice care
180
563380
5656
riconoscendo che la cura di sollievo e ospizio pediatrico
09:29
is a critical component missing from our healthcare landscape.
181
569060
4360
è un componente critico mancante dal nostro panorama sanitario.
09:35
It's also interesting to note
182
575375
1381
È anche interessante notare
09:36
that we are able to provide this care
183
576780
1816
che possiamo fornire questa cura
09:38
at about one third of the cost of a hospital intensive care unit,
184
578620
3680
a circa un terzo del costo di un'unità di cura intensiva ospedaliera,
09:43
and our families don't see a bill.
185
583140
2840
e le nostre famiglie non vedono una fattura.
09:46
We are ever grateful to the supporters
186
586700
2776
Siamo eternamente grati ai sostenitori,
09:49
who believe in this important work that we're doing.
187
589500
2440
che credono nell'importante lavoro che facciamo.
09:53
The truth is that my colleagues and I
188
593820
3456
La verità è che i miei colleghi,
09:57
and the parents and other family members
189
597300
3576
i genitori e gli altri membri famigliari
10:00
who get to experience this special wisdom
190
600900
2976
che hanno l'occasione di provare questa speciale saggezza
10:03
are in a unique position.
191
603900
1760
sono in una posizione unica.
10:06
There are only two freestanding pediatric hospices in the United States,
192
606700
5216
Ci sono solo 2 istituti pediatrici indipendenti negli Stati Uniti,
10:11
although I'm happy to report that based on our model,
193
611940
2696
benché sia lieta di dire che, in base al nostro modello,
10:14
there are 18 others under various stages of development.
194
614660
4056
ce ne sono altri 18 in vari stadi di sviluppo.
10:18
(Applause)
195
618740
3160
(Applausi)
10:23
Still, most of the children who die in the United States every year
196
623260
5016
Tuttavia, molti dei bambini che muoiono negli USA ogni anno
10:28
die in hospital rooms,
197
628300
2016
muoiono in stanze d'ospedale,
10:30
surrounded by beeping machines
198
630340
2416
circondati da macchinari rumorosi
10:32
and anxious, exhausted adults
199
632780
2096
e da adulti ansiosi, esausti,
10:34
who have no other option
200
634900
1976
che non hanno altra alternativa
10:36
but to say goodbye under those harsh, institutional lights
201
636900
3816
che dire addio sotto quelle luci austere, istituzionali
10:40
and among virtual strangers.
202
640740
2040
e tra estranei virtuali.
10:43
For comparison's sake,
203
643620
2136
Ai fini comparativi,
10:45
the United Kingdom,
204
645780
1336
il Regno Unito,
10:47
which is a country with about one fifth the population of the United States,
205
647140
4136
che è un Paese con circa un quinto della popolazione degli Stati Uniti
10:51
and about half the size of the state of California,
206
651300
3616
e circa metà delle dimensioni dello stato della California,
10:54
has 54 hospice and respite centers.
207
654940
4400
ha 54 centri di cura e sollievo.
11:01
Why is that?
208
661660
1856
Perché?
11:03
I've asked myself that question obviously many times.
209
663540
4776
Mi sono ovviamente posta questa domanda molte volte.
11:08
My best guess is that Americans, with our positive can-do attitude
210
668340
5496
La mia ipotesi è che gli americani, con il nostro atteggiamento costruttivo,
11:13
hold the expectation that our medical care system will fix it,
211
673860
4576
sperano che il nostro sistema sanitario possa sistemarlo,
11:18
even though it may be a childhood illness for which there is no cure.
212
678460
4480
anche se potrebbe essere un malattia infantile per cui non c'è cura.
11:23
We go to extraordinary measures to keep children alive
213
683580
4096
Adottiamo misure straordinarie per mantenere in vita i bambini
11:27
when in fact the greatest kindness that we might give them
214
687700
3376
quando in realtà la grande bontà che gli potremmo offrire
11:31
would be a peaceful, pain-free
215
691100
2736
sarebbe una pacifica, indolore
11:33
end of life.
216
693860
1200
conclusione della vita.
11:36
The transition from cure to care
217
696220
2816
La transizione dal trattamento medico alla cura
11:39
remains a challenging one for many hospital physicians
218
699060
3216
rimane una sfida per molti medici ospedalieri,
11:42
whose training has really been about saving lives,
219
702300
3496
la cui formazione è stata davvero salvare vite,
11:45
not about gently guiding the patient to the end of life.
220
705820
3600
non condurre dolcemente il paziente alla fine della vita.
11:50
The dad of a sweet baby for whom we cared at the end of her life
221
710460
3536
Il papà di una dolce bimba di cui ci occupammo alla fine della sua vita
11:54
certainly captured this dichotomy
222
714020
2536
sicuramente catturò questa dicotomia,
11:56
when he reflected
223
716580
1576
quando pensò
11:58
that there are a lot of people to help you bring an infant into the world
224
718180
3976
che ci sono molte persone che ti aiutano a portare alla luce un neonato,
12:02
but very few to help you usher a baby out.
225
722180
3400
ma pochi che ti aiutano quando se ne va.
12:06
So what is the magic ingredient at George Mark?
226
726940
3080
Quindi qual è l'ingrediente magico di George Mark?
12:10
The complex medical diagnoses that bring our young patients to us
227
730980
4096
Le complesse diagnosi mediche che portano i giovani pazienti da noi
12:15
mean that their lives have often been restricted,
228
735100
2976
significano che le loro vite sono state spesso limitate,
12:18
some to a hospital bed for long periods of time,
229
738100
2736
alcune ad un letto d'ospedale per lunghi periodi di tempo,
12:20
others to wheelchairs,
230
740860
1856
altre alle sedie a rotelle,
12:22
still others to intensive courses of chemotherapy or rehab.
231
742740
5240
altre ancora a corsi intensivi di chemioterapia o riabilitazione.
12:28
We make a practice of ignoring those limitations.
232
748940
3696
Facciamo pratica per ignorare queste limitazioni.
12:32
Our default answer is "yes"
233
752660
2216
La nostra risposta predefinita è "sì"
12:34
and our default question is, "Why not?"
234
754900
2760
e la nostra domanda predefinita è: "Perché no?"
12:38
That's why we took a young boy
235
758300
1816
Ecco perché abbiamo portato un ragazzino
12:40
who wasn't going to live for another baseball season
236
760140
2976
che non sarebbe sopravvissuto a un'altra stagione di baseball
12:43
to Game 5 of the World Series.
237
763140
2560
al Game 5 del Campionato di Baseball.
12:46
That's why we have a talent show put on by the staff and kids
238
766580
3416
Ecco perché abbiamo un talent show allestito dallo staff e dai bimbi
12:50
for family and friends.
239
770020
1616
per famiglia e amici.
12:51
Who wouldn't be enchanted by a young boy playing a piano piece with his feet,
240
771660
5056
Chi non sarebbe incantato da un ragazzo che suona un brano al piano con i piedi,
12:56
because his arms are atrophied?
241
776740
1520
perché ha le braccia atrofizzate?
12:59
That's why we have a prom every year.
242
779620
2240
Ecco perché teniamo un ballo ogni anno.
13:03
It's pretty magical.
243
783620
1400
È davvero magico.
13:05
We started the prom
244
785620
1856
Iniziammo il ballo
13:07
after hearing a dad lament
245
787500
1616
in seguito al rammarico di un padre
13:09
that he would never pin a boutonniere on his son's tuxedo lapel.
246
789140
4480
che non avrebbe mai appuntato un fiore sul risvolto dello smoking del figlio.
13:15
The weeks before the dance,
247
795300
2136
Le settimane precedenti il ballo,
13:17
the house is in a flurry,
248
797460
1256
la casa è agitata
13:18
and I don't know who's more excited, the staff or the kids.
249
798740
2776
e non so chi sia più emozionato, se lo staff o i ragazzi.
13:21
(Laughter)
250
801540
1136
(Risate)
13:22
The night of the event
251
802700
1616
La notte dell'evento
13:24
involves rides in vintage cars,
252
804340
4456
comprende giri su macchine d'epoca,
13:28
a walk on a red carpet
253
808820
1976
il passaggio sul tappeto rosso
13:30
into the great room,
254
810820
2496
nella grande sala,
13:33
a terrific DJ
255
813340
1800
un formidabile DJ
13:35
and a photographer at the ready
256
815980
1776
e un fotografo pronto
13:37
to capture pictures of these attendees
257
817780
2536
a catturare immagini di questi partecipanti
13:40
and their families.
258
820340
1360
e delle loro famiglie.
13:42
At the end of the evening this year,
259
822460
2296
A fine serata quest'anno,
13:44
one of our young, delightful teenaged girls,
260
824780
3680
una delle nostre giovani deliziose adolescenti,
13:49
Caitlin, said to her mom,
261
829500
2320
Caitilin, disse a sua mamma:
13:53
"That was the best night of my whole life."
262
833460
2816
"È stata la notte più bella di tutta la mia vita".
13:56
And that's just the point,
263
836300
2376
E questo è il punto,
13:58
to capture the best days and nights,
264
838700
3736
catturare i giorni e le notti migliori,
14:02
to abolish limitations,
265
842460
2080
abolire le limitazioni,
14:05
to have your default answer be "yes"
266
845340
2136
far si che la risposta predefinita sia "sì"
14:07
and your default question be, "Why not?"
267
847500
3040
e che la domanda predefinita sia: "Perché no?"
14:11
Ultimately life is too short,
268
851620
2496
Alla fine la vita è troppo breve,
14:14
whether we live to be 85 years or just eight.
269
854140
3456
sia se vivi fino ad 85 anni o solo fino a 8.
14:17
Trust me.
270
857620
1256
Credetemi.
14:18
Better yet, trust Sam.
271
858900
1840
Anzi, credete a Sam.
14:22
It's not by pretending that death doesn't exist
272
862580
4096
Non è facendo finta che la morte non esista
14:26
that we keep the people,
273
866700
1816
che mettiamo le persone,
14:28
especially the little people that we love,
274
868540
2416
soprattutto i piccoli che amiamo,
14:30
safe.
275
870980
1200
al sicuro.
14:32
In the end,
276
872900
1536
Infine,
14:34
we can't control how long any of us lives.
277
874460
3216
non possiamo controllare quanto vivrà ciascuno di noi.
14:37
What we can control
278
877700
1736
Quel che possiamo controllare
14:39
is how we spend our days,
279
879460
2616
è come passiamo i nostri giorni,
14:42
the spaces we create,
280
882100
1720
gli spazi che creiamo,
14:44
the meaning and joy that we make.
281
884940
3240
il senso e la gioia che creiamo.
14:48
We cannot change the outcome,
282
888740
3016
Non possiamo cambiare il risultato,
14:51
but we can change the journey.
283
891780
1920
ma possiamo cambiare il viaggio.
14:55
Isn't it time
284
895500
1440
Non è il momento
14:58
to recognize that children deserve
285
898820
2256
di riconoscere che i bambini non meritano
15:01
nothing less than our most uncompromising bravery
286
901100
4376
niente di meno che il nostro coraggio incondizionato
15:05
and our wildest imagination.
287
905500
2360
e la nostra più spontanea immaginazione?
15:08
Thank you.
288
908860
1216
Grazie.
15:10
(Applause)
289
910100
3560
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7