Stories from a home for terminally ill children | Kathy Hull

78,247 views ・ 2017-03-24

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Flavia Gutmann Revisor: Claudia Sander
00:12
I want to introduce you to some very wise kids that I've known,
0
12660
4616
Quero apresentá-los a algumas crianças muito sábias que conheci,
00:17
but first I want to introduce you to a camel.
1
17300
2440
mas antes quero apresentá-los a um camelo.
00:20
This is Cassie, a therapy camel visiting one of our young patients
2
20540
4256
Esta é a Cassie, uma camela de terapia visitando uma de nossas jovens pacientes,
00:24
in her room,
3
24820
1200
no seu quarto,
00:26
which is pretty magical.
4
26740
1360
o que é bastante mágico.
00:29
A friend of mine raises camels at his ranch in the Santa Cruz Mountains.
5
29700
4680
Um amigo meu cria camelos em seu rancho nas Montanhas de Santa Cruz.
00:34
He has about eight of them,
6
34860
1656
Ele tem uns oito camelos,
00:36
and he started 30 years ago
7
36540
1696
e começou há 30 anos
00:38
because he thought horses were too mundane.
8
38260
2120
pois achava cavalos comuns demais.
00:41
John is an out-of-the-box thinker,
9
41220
3376
John é um cara que pensa diferente,
00:44
which explains why the two of us have been such good friends
10
44620
2816
o que explica por que nós dois temos sido tão bons amigos
00:47
all of our lives.
11
47460
1200
durante nossas vidas.
00:50
Over the years, I've convinced him to shuttle those sweet furry beasts
12
50020
5136
Com o passar dos anos, eu o convenci a levar aquelas doces criaturas peludas
00:55
up to hang out with our sick kids from time to time.
13
55180
2960
a passarem um tempo com nossas crianças doentes
de tempos em tempos.
00:59
Talking to John, I was surprised to learn
14
59260
2416
Ao falar com John, me surpreendi ao descobrir que os camelos
01:01
that camels have an average life expectancy of 40 to 50 years.
15
61700
5200
têm expectativa média de vida de 40 a 50 anos.
01:07
The life expectancy of many of the children with whom I work
16
67420
3496
A expectativa de vida de muitas das crianças com as quais trabalho
01:10
is less than a year.
17
70940
1320
é menos que um ano.
01:13
This is a picture of the George Mark Children's House,
18
73340
3055
Esta é uma foto
da "George Mark Children's House",
01:16
the first pediatric palliative respite care center
19
76419
3497
o primeiro centro de repouso e cuidados paliativos para crianças
01:19
to open in the United States.
20
79940
2256
a ser aberto nos Estados Unidos.
01:22
I founded it in 2004,
21
82220
2976
Fundei este centro em 2004,
01:25
after years of working as a psychologist
22
85220
2936
após anos trabalhando como psicóloga
01:28
on pediatric intensive care units,
23
88180
2696
em unidades pediátricas de cuidados intensivos,
01:30
frustrated with the undignified deaths that so many children experienced
24
90900
5016
frustrada com as mortes indignas que tantas crianças tiveram
01:35
and their families had to endure.
25
95940
1920
e seus familiares tinham que suportar.
01:38
As I sat with families whose children were at the end of their lives,
26
98780
4176
Ao me sentar com famílias cujas crianças estavam no fim de suas vidas,
01:42
I was acutely aware of our surroundings.
27
102980
3656
eu estava perfeitamente ciente do que estava à minha volta.
01:46
While the elevated train rumbled overhead on its track,
28
106660
4016
Enquanto um trem barulhento passava pelos trilhos suspensos,
01:50
quite literally the room reverberated with each passing train car.
29
110700
4760
o quarto também sentia o estrondo de cada vagão do trem.
01:56
The lights on the ward were fluorescent and too bright.
30
116300
3376
As luzes da enfermaria eram fluorescentes e brilhantes demais.
01:59
Monitors beeped, as did the elevator,
31
119700
3216
Os monitores bipavam, assim como os elevadores,
02:02
noisily announcing its arrival.
32
122940
2000
que, barulhentos, anunciavam sua chegada.
02:05
These families were experiencing
33
125700
1976
Essas famílias estavam passando
02:07
some of the most excruciating moments of their lives,
34
127700
3616
por alguns dos momentos mais dolorosos de suas vidas,
02:11
and I so wanted them to have a more peaceful place
35
131340
3576
então eu quis que elas pudessem ter um lugar mais tranquilo
02:14
in which to say a last goodbye to their young daughters and sons.
36
134940
3560
para se despedirem de seus jovens filhos e filhas.
02:19
Surely, I thought,
37
139300
1640
Com certeza, pensei,
02:21
there must be a better spot than a hospital intensive care unit
38
141780
3616
deve haver um lugar melhor que a unidade de terapia intensiva de um hospital
02:25
for children at the end of their lives.
39
145420
2200
para as crianças no fim de suas vidas.
02:28
Our children's house
40
148540
1600
Nosso lar de crianças
02:31
is calm and nurturing.
41
151340
2000
é tranquilo e bem cuidado.
02:33
It's a place where families can stay together
42
153860
2616
É um lugar onde as famílias podem ficar juntas
02:36
to enjoy quality time with their children,
43
156500
2576
e passar um tempo de qualidade com seus filhos,
02:39
many of whom are there for respite stays,
44
159100
2736
muitos dos quais estão lá em seus momentos de repouso,
02:41
some with repeated visits over a span of many years.
45
161860
3536
alguns com visitas repetidas em um intervalo de muitos anos.
02:45
We call those kids our frequent flyers.
46
165420
2560
Chamamos essas crianças de nossos clientes preferenciais.
02:50
Rather than the bright, noisy quarters of the hospital,
47
170180
3416
Em vez de quartos luminosos e barulhentos de hospital,
02:53
their rooms are calm and comfortable,
48
173620
2816
os quartos são silenciosos e confortáveis,
02:56
with actual living spaces for the families,
49
176460
3256
com áreas de moradia para as famílias,
02:59
a sanctuary of gardens
50
179740
1776
jardins que são refúgios,
03:01
and a wonderful outdoor playground
51
181540
2496
e um maravilhoso playground externo
03:04
with special structures for children with physical limitations.
52
184060
3520
feito especialmente para crianças com limitações físicas.
03:08
This sweet baby Lars
53
188860
2336
Este doce bebê, Lars,
03:11
came to us directly from a hospital intensive care unit.
54
191220
3960
veio para nós diretamente de uma UTI de um hospital.
03:16
Imagine hearing the heartbreaking news
55
196260
3136
Imaginem ouvir as notícias de cortar o coração,
03:19
that none of us would ever want to hear.
56
199420
2160
que nenhum de nós nunca quer ouvir.
03:22
His parents had been told that Lars had a brain anomaly
57
202180
3736
Disseram aos pais de Lars que a anomalia cerebral dele
03:25
that would keep him from ever swallowing,
58
205940
2816
impediria que ele conseguisse engolir,
03:28
walking, talking
59
208780
1896
andar, falar,
03:30
or developing mentally.
60
210700
1680
ou se desenvolver mentalmente.
03:33
Recognizing what little chance he had for survival,
61
213300
2976
Percebendo que ele tinha poucas chances de sobreviver,
03:36
his parents chose to focus on the quality of time
62
216300
3056
os pais focaram a qualidade do tempo
03:39
that they could spend together.
63
219380
1480
que poderiam passar juntos.
03:41
They moved into one of our family apartments
64
221420
2576
Eles se mudaram para um dos nossos apartamentos familiares,
03:44
and treasured each day that they had,
65
224020
2416
e aproveitaram cada dia que tiveram,
03:46
which were far too few.
66
226460
1480
que foram muito poucos.
03:48
Lars's life was brief, to be sure,
67
228820
2856
A vida de Lars foi curta, certamente,
03:51
mere weeks,
68
231700
1616
meras semanas,
03:53
but it was calm and comfortable.
69
233340
2536
mas foi tranquila e confortável.
03:55
He went on hikes with his parents.
70
235900
2200
Ele foi a caminhadas com seus pais.
03:58
The time that he spent in the pool with our aquatic therapist
71
238740
2976
O tempo na piscina, com nosso terapeuta aquático,
04:01
lessened the seizures he was experiencing
72
241740
2176
diminuiu as convulsões que ele estava tendo
04:03
and helped him to sleep at night.
73
243940
1680
e ajudou-o a dormir à noite.
04:06
His family had a peaceful place
74
246140
2056
Sua família tinha um lugar tranquilo
04:08
in which to both celebrate his life
75
248220
2376
tanto para celebrar sua vida
04:10
and mourn his death.
76
250620
1440
como para ficar de luto por sua morte.
04:12
It has been five years since Lars was with us,
77
252860
3216
Faz cinco anos que Lars esteve conosco,
04:16
and in that time,
78
256100
1896
e durante esse tempo,
04:18
his family has welcomed
79
258020
2336
a família pôde receber
04:20
a daughter and another son.
80
260380
2160
uma filha e outro filho.
04:23
They are such a powerful testament
81
263100
2936
Eles são uma prova poderosa do efeito positivo
04:26
to the positive outcome that specialized children's hospice care can create.
82
266060
4159
que um centro infantil especializado em doenças terminais pode criar.
04:31
Their baby's physical discomfort was well managed,
83
271460
2656
O desconforto físico do bebê foi sendo cuidado,
04:34
giving all of them the gift of time to be together in a beautiful place.
84
274140
4760
dando a todos eles tempo precioso para estarem juntos em um lugar bonito.
04:40
I'm going to talk to you now
85
280100
2016
Agora vou falar sobre o elefante,
04:42
about the elephant
86
282140
1216
04:43
rather than the camel in the room.
87
283380
1760
e não sobre o camelo no quarto.
04:47
Very few people want to talk about death,
88
287260
3136
Poucas pessoas querem falar sobre a morte,
04:50
and even fewer about children's death.
89
290420
3520
e menos pessoas ainda, sobre a morte de crianças.
04:57
Loss of a child,
90
297500
1560
A perda de um filho,
04:59
especially for those of us who have our own children,
91
299900
2576
especialmente para nós que temos nossos próprios filhos,
05:02
is frightening,
92
302500
1200
é assustadora,
05:04
more than frightening,
93
304620
1200
muito mais que assustadora,
05:06
paralyzing,
94
306660
1200
é paralisante,
05:08
debilitating,
95
308740
1200
debilitante,
05:10
impossible.
96
310740
1200
impossível.
05:13
But what I've learned is this:
97
313140
2256
Mas o que aprendi foi isto:
05:15
children don't stop dying
98
315420
2016
as crianças não deixam de morrer simplesmente porque nós, adultos,
05:17
just because we the adults
99
317460
1976
05:19
can't comprehend the injustice of losing them.
100
319460
2680
não entendemos a injustiça de perdê-los.
05:22
And what's more,
101
322820
1280
E mais,
05:25
if we can be brave enough
102
325340
1776
se podemos ser fortes o bastante
05:27
to face the possibility of death,
103
327140
1856
para encarar a possibilidade da morte,
05:29
even among the most innocent,
104
329020
1920
mesmo entre os mais inocentes,
05:31
we gain an unparalleled kind of wisdom.
105
331940
2680
nós adquirimos uma sabedoria ímpar.
05:36
Take Crystal, for example.
106
336060
1600
Vejam a Crystal, por exemplo.
05:39
She was one of the first children to come for care
107
339380
2376
Ela foi uma das primeiras crianças a vir para nossos cuidados
05:41
after we opened our doors.
108
341780
1400
quando começamos a funcionar.
05:44
She was nine when she arrived,
109
344100
1656
Ela tinha nove anos quando chegou,
05:45
and her neurologist expected that she might live another two weeks.
110
345780
4336
e sua neurologista acreditava que ela tinha mais umas duas semanas.
05:50
She had an inoperable brain tumor,
111
350140
2496
Ela tinha um tumor inoperável no cérebro,
05:52
and her decline had really accelerated
112
352660
2736
e piorou rapidamente nas semanas
05:55
in the week before she came to us.
113
355420
1920
que antecederam sua chegada.
05:58
After settling into her room,
114
358060
1976
Depois de acomodá-la em seu quarto,
06:00
dressed entirely in pink and lavender,
115
360060
3736
vestida toda de rosa e lilás,
06:03
surrounded by the Hello Kitty accessories that she loved,
116
363820
4096
cercada pelos acessórios da Hello Kitty que ela adorava,
06:07
she spent the next several days
117
367940
2736
ela passou os dias seguintes
06:10
winning over the hearts of every staff member.
118
370700
2560
conquistando o coração de cada funcionário nosso.
06:14
Bit by bit, her condition stabilized,
119
374580
3176
Pouco a pouco, seu quadro se estabilizou,
06:17
and then to our astonishment,
120
377780
2416
e, para nossa surpresa,
06:20
she actually improved.
121
380220
1640
ela na verdade melhorou.
06:22
There were a variety of factors
122
382980
1656
Havia uma variedade de fatores
06:24
that contributed to Crystal's improvement
123
384660
3576
que contribuíram para a melhora de Crystal,
06:28
which we later came to call the "George Mark bump,"
124
388260
3560
e que mais tarde chamamos de "o efeito George Mark",
06:32
a lovely, not uncommon phenomenon
125
392940
2856
um adorável e não raro fenômeno
06:35
where children outlive the prognoses of their illnesses
126
395820
2896
em que nossas crianças superam os prognósticos de suas doenças
06:38
if they're outside of the hospital.
127
398740
1680
quando estão fora do hospital.
06:42
The calmer atmosphere of her surroundings,
128
402100
3440
A atmosfera tranquila de seu ambiente,
06:46
tasty meals that were fixed often to accommodate her requests,
129
406340
4816
as refeições gostosas que foram feitas atendendo aos seus pedidos,
06:51
the resident pets,
130
411180
1680
os bichinhos de estimação da casa,
06:53
the therapy dog and rabbit spent lots of cozy time with Crystal.
131
413460
4240
o cão e o coelho de terapia proporcionaram momentos aconchegantes à Crystal.
06:58
After she had been with us for about a week,
132
418980
2936
Após uma semana que ela estava conosco,
07:01
she called her grandmother,
133
421940
1896
ela ligou para sua avó e disse:
07:03
and she said,
134
423860
1416
07:05
"Gee, I'm staying in a great big house,
135
425300
3616
"Gee, estou numa casa enorme,
07:08
and there's room for you to come, too.
136
428940
2240
e tem um quarto pra você também.
07:11
And guess what?
137
431900
1656
E adivinhe só?
07:13
You don't have to bring any quarters
138
433580
2016
Você não precisa trazer moedas
07:15
because the washer and dryer are free."
139
435620
2256
pois a lavadora e a secadora são de graça".
07:17
(Laughter)
140
437900
2176
(Risos)
07:20
Crystal's grandmother soon arrived from out of town,
141
440100
2856
Logo a avó de Crystal veio de outra cidade,
07:22
and they spent the remaining four months of Crystal's life
142
442980
4536
e elas passaram os últimos quatro meses de vida da Crystal
07:27
enjoying very special days together.
143
447540
2456
desfrutando juntas dias muito especiais.
07:30
Some days were special because Crystal was outside in her wheelchair
144
450020
3976
Alguns dias foram especiais, pois a Crystal estava fora em sua cadeira,
07:34
sitting by the fountain.
145
454020
1280
sentada ao lado da fonte.
07:35
For a little girl who had spent most of the year earlier in a hospital bed,
146
455860
4376
Para uma garotinha que passou boa parte do ano anterior numa cama de hospital,
07:40
being outside counting hummingbirds
147
460260
2936
estar ao ar livre contando beija-flores
07:43
made for an amazing time with her grandma,
148
463220
2336
foi um tempo maravilhoso com sua avó,
07:45
and lots of laughter.
149
465580
1200
com muitas risadas.
07:47
Other days were special because of the activities
150
467460
2536
Outros dias foram especiais devido às atividades
07:50
that our child life specialist created for her.
151
470020
2840
que nossa especialista em vida infantil criou para ela.
07:53
Crystal strung beads and made jewelry for everybody in the house.
152
473660
4176
Crystal amarrou continhas e fez joias para todas na casa.
07:57
She painted a pumpkin to help decorate for Halloween.
153
477860
3160
Ela pintou uma abóbora e ajudou na decoração do Halloween.
08:02
She spent many excited days planning her tenth birthday,
154
482180
4336
Ela passou dias empolgantes planejando seu aniversário de dez anos,
08:06
which of course none of us thought she would ever see.
155
486540
2720
que obviamente nenhum de nós achou que chegaria.
08:10
All of us wore pink boas for the occasion,
156
490820
3136
Todos nós usamos estolas de plumas rosas para celebrar,
08:13
and Crystal, as you can see,
157
493980
2536
e a Crystal, como vocês podem ver,
08:16
queen for a day,
158
496540
1216
rainha por um dia,
08:17
wore a sparkly tiara.
159
497780
1520
usou uma tiara cintilante.
08:20
One hot morning, I arrived at work
160
500460
1736
Numa manhã quente, cheguei no trabalho
08:22
and Crystal and her partner in crime, Charlie, greeted me.
161
502220
5496
e a Crystal e sua parceira no crime, a Charlie, me cumprimentaram.
08:27
With some help, they had set up a lemonade and cookie stand
162
507740
3136
Com ajuda, elas montaram uma barraquinha de limonada e biscoitos
08:30
outside the front door,
163
510900
1320
em frente à porta de entrada,
08:32
a very strategic location.
164
512820
2240
uma localização superestratégica.
08:37
I asked Crystal the price of the cookie that I had selected,
165
517140
3376
Perguntei à Crystal o preço do biscoito que escolhi,
08:40
and she said, "Three dollars."
166
520540
2536
e ela disse: "Três dólares".
08:43
(Laughter)
167
523100
3855
(Risos)
08:46
I said that seemed a bit high for one cookie.
168
526979
3097
Eu disse que achei um pouco caro para um biscoito.
08:50
(Laughter)
169
530100
1735
(Risos)
08:51
It was small.
170
531859
1201
Era pequeno.
08:55
"I know," she acknowledged with a grin,
171
535140
2696
"Eu sei", ela confirmou com um sorriso,
08:57
"but I'm worth it."
172
537860
1400
"mas vale por mim".
09:00
And therein lie the words of wisdom
173
540820
1896
E essas são as sábias palavras
09:02
of a young girl whose brief life forever impacted mine.
174
542740
4480
de uma garotinha cuja vida breve impactaria a minha para sempre.
09:08
Crystal was worth it,
175
548620
1440
A Crystal valia a pena,
09:10
and shouldn't every child whose life is shortened by a horrific illness
176
550900
5296
e não deveria ser assim para cada criança cuja vida é abreviada
por uma doença horrível?
09:16
be worth it?
177
556220
1200
09:17
Together, all of us today
178
557860
2216
Juntos, hoje, todos nós
09:20
can offer that same specialized care that Crystal received
179
560100
3256
podemos oferecer o mesmo cuidado especializado que a Crystal recebeu
09:23
by recognizing that children's respite and hospice care
180
563380
5656
ao reconhecer que centros de repouso e cuidados para crianças terminais
09:29
is a critical component missing from our healthcare landscape.
181
569060
4360
são componentes críticos que faltam no cenário de cuidados médicos.
09:35
It's also interesting to note
182
575375
1381
É também interessante perceber que podemos oferecer esses cuidados
09:36
that we are able to provide this care
183
576780
1816
09:38
at about one third of the cost of a hospital intensive care unit,
184
578620
3680
por um terço do custo de uma UTI de hospital,
09:43
and our families don't see a bill.
185
583140
2840
e nossas famílias não precisam pagar nada.
09:46
We are ever grateful to the supporters
186
586700
2776
Temos muita gratidão pelos patrocinadores
09:49
who believe in this important work that we're doing.
187
589500
2440
que acreditam na importância do trabalho que fazemos.
09:53
The truth is that my colleagues and I
188
593820
3456
A verdade é que meus colegas e eu
09:57
and the parents and other family members
189
597300
3576
e os pais e outros familiares
10:00
who get to experience this special wisdom
190
600900
2976
que partilham essa sabedoria
10:03
are in a unique position.
191
603900
1760
estamos em uma posição ímpar.
10:06
There are only two freestanding pediatric hospices in the United States,
192
606700
5216
Há hoje apenas dois centros terminais infantis nos EUA,
10:11
although I'm happy to report that based on our model,
193
611940
2696
mas estou feliz em informar que, baseados no nosso modelo,
10:14
there are 18 others under various stages of development.
194
614660
4056
há mais 18 em diferentes fases de construção.
10:18
(Applause)
195
618740
3160
(Aplausos)
10:23
Still, most of the children who die in the United States every year
196
623260
5016
Ainda assim, a maioria das crianças que morrem a cada ano nos EUA
10:28
die in hospital rooms,
197
628300
2016
morrem em quartos hospitalares,
10:30
surrounded by beeping machines
198
630340
2416
rodeadas por máquinas que bipam
10:32
and anxious, exhausted adults
199
632780
2096
e adultos ansiosos e exaustos
10:34
who have no other option
200
634900
1976
que não têm outra opção
10:36
but to say goodbye under those harsh, institutional lights
201
636900
3816
a não ser dizer adeus sob luzes frias e padronizadas
10:40
and among virtual strangers.
202
640740
2040
e praticamente entre estranhos.
10:43
For comparison's sake,
203
643620
2136
A título de comparação,
10:45
the United Kingdom,
204
645780
1336
no Reino Unido,
10:47
which is a country with about one fifth the population of the United States,
205
647140
4136
um país com cerca de um quinto da população americana,
10:51
and about half the size of the state of California,
206
651300
3616
e território de cerca de metade do estado da Califórnia,
10:54
has 54 hospice and respite centers.
207
654940
4400
há 54 centros de repouso e cuidados terminais.
11:01
Why is that?
208
661660
1856
E por que isso ocorre?
11:03
I've asked myself that question obviously many times.
209
663540
4776
Eu obviamente já me fiz a mesma pergunta muitas vezes.
11:08
My best guess is that Americans, with our positive can-do attitude
210
668340
5496
Meu melhor palpite é que nós, americanos, com nossa atitude positiva "posso fazer"
11:13
hold the expectation that our medical care system will fix it,
211
673860
4576
acreditamos que nosso sistema de saúde vai resolver essa questão,
11:18
even though it may be a childhood illness for which there is no cure.
212
678460
4480
mesmo considerando uma doença infantil para a qual não haja cura.
11:23
We go to extraordinary measures to keep children alive
213
683580
4096
Tomamos medidas extraordinárias para manter as crianças vivas
11:27
when in fact the greatest kindness that we might give them
214
687700
3376
quando, na verdade, a maior gentileza que poderíamos dar a elas
11:31
would be a peaceful, pain-free
215
691100
2736
seria um fim de vida tranquilo
11:33
end of life.
216
693860
1200
e sem sofrimento.
11:36
The transition from cure to care
217
696220
2816
A transição da cura para o cuidado
11:39
remains a challenging one for many hospital physicians
218
699060
3216
é ainda muito desafiadora para muitos médicos hospitalares,
11:42
whose training has really been about saving lives,
219
702300
3496
cujo preparo tem sido para salvar vidas,
11:45
not about gently guiding the patient to the end of life.
220
705820
3600
e não para gentilmente levar o paciente até o fim da vida.
11:50
The dad of a sweet baby for whom we cared at the end of her life
221
710460
3536
O pai de um doce bebê de que cuidamos até o fim de sua vida
11:54
certainly captured this dichotomy
222
714020
2536
certamente capturou essa dicotomia
11:56
when he reflected
223
716580
1576
ao refletir
11:58
that there are a lot of people to help you bring an infant into the world
224
718180
3976
que há muitas pessoas ajudando a trazer crianças ao mundo,
12:02
but very few to help you usher a baby out.
225
722180
3400
mas muito poucas ajudando essas crianças a partir.
12:06
So what is the magic ingredient at George Mark?
226
726940
3080
Então qual é o ingrediente mágico no George Mark?
12:10
The complex medical diagnoses that bring our young patients to us
227
730980
4096
Os complexos diagnósticos médicos que trazem nossos jovens pacientes a nós
12:15
mean that their lives have often been restricted,
228
735100
2976
significam que, frequentemente, suas vidas têm sido restritas,
12:18
some to a hospital bed for long periods of time,
229
738100
2736
algumas a uma cama de hospital por longos períodos de tempo,
12:20
others to wheelchairs,
230
740860
1856
outras a cadeiras de rodas,
12:22
still others to intensive courses of chemotherapy or rehab.
231
742740
5240
e outras ainda a tratamentos intensivos de quimioterapia ou reabilitações.
12:28
We make a practice of ignoring those limitations.
232
748940
3696
Nós nos habituamos a ignorar essas limitações.
12:32
Our default answer is "yes"
233
752660
2216
Nossa resposta padrão é "sim"
12:34
and our default question is, "Why not?"
234
754900
2760
e nossa pergunta padrão é: "Por que não?"
12:38
That's why we took a young boy
235
758300
1816
É por esta razão que levamos um garotinho,
12:40
who wasn't going to live for another baseball season
236
760140
2976
que não estaria vivo na temporada de beisebol do ano seguinte,
12:43
to Game 5 of the World Series.
237
763140
2560
ao Game 5 da World Series.
12:46
That's why we have a talent show put on by the staff and kids
238
766580
3416
É por isso que temos um show de talentos dos funcionários e das crianças
12:50
for family and friends.
239
770020
1616
para as famílias e amigos.
12:51
Who wouldn't be enchanted by a young boy playing a piano piece with his feet,
240
771660
5056
Quem não ficaria encantado por um garoto tocando piano com seus pés,
12:56
because his arms are atrophied?
241
776740
1520
pois seus braços estão atrofiados?
12:59
That's why we have a prom every year.
242
779620
2240
É por isso que temos um baile de formatura todos os anos.
13:03
It's pretty magical.
243
783620
1400
É bastante mágico.
13:05
We started the prom
244
785620
1856
Começamos os bailes
13:07
after hearing a dad lament
245
787500
1616
após ouvir um pai lamentar
13:09
that he would never pin a boutonniere on his son's tuxedo lapel.
246
789140
4480
que nunca colocaria uma flor na lapela do terno do seu filho.
13:15
The weeks before the dance,
247
795300
2136
Nas semanas que antecedem o baile,
13:17
the house is in a flurry,
248
797460
1256
a casa está em polvorosa,
13:18
and I don't know who's more excited, the staff or the kids.
249
798740
2776
e não sei quem fica mais empolgado, os funcionários ou as crianças.
13:21
(Laughter)
250
801540
1136
13:22
The night of the event
251
802700
1616
(Risos)
A noite da festa inclui
13:24
involves rides in vintage cars,
252
804340
4456
passear em carros antigos,
13:28
a walk on a red carpet
253
808820
1976
atravessar o tapete vermelho
13:30
into the great room,
254
810820
2496
no grande salão,
13:33
a terrific DJ
255
813340
1800
um DJ incrível
13:35
and a photographer at the ready
256
815980
1776
e um fotógrafo a postos
13:37
to capture pictures of these attendees
257
817780
2536
para fotografar os participantes
13:40
and their families.
258
820340
1360
e seus familiares.
13:42
At the end of the evening this year,
259
822460
2296
Ao final da festa deste ano,
13:44
one of our young, delightful teenaged girls,
260
824780
3680
uma de nossas encantadoras adolescentes,
13:49
Caitlin, said to her mom,
261
829500
2320
Caitlin, disse à sua mãe:
13:53
"That was the best night of my whole life."
262
833460
2816
"Foi a melhor noite de toda a minha vida".
13:56
And that's just the point,
263
836300
2376
E este é o motivo,
13:58
to capture the best days and nights,
264
838700
3736
criar os melhores dias e noites,
14:02
to abolish limitations,
265
842460
2080
abolir as limitações,
14:05
to have your default answer be "yes"
266
845340
2136
e ter como resposta padrão o "sim"
14:07
and your default question be, "Why not?"
267
847500
3040
e como pergunta padrão "Por que não?"
14:11
Ultimately life is too short,
268
851620
2496
No fim das contas, a vida é muito curta,
14:14
whether we live to be 85 years or just eight.
269
854140
3456
quer você viva 85 ou apenas 8 anos.
14:17
Trust me.
270
857620
1256
Confia em mim.
14:18
Better yet, trust Sam.
271
858900
1840
Melhor ainda, confia no Sam.
14:22
It's not by pretending that death doesn't exist
272
862580
4096
Não é fingindo que a morte não existe
14:26
that we keep the people,
273
866700
1816
que manteremos as pessoas,
14:28
especially the little people that we love,
274
868540
2416
especialmente aquelas pequenininhas que amamos,
14:30
safe.
275
870980
1200
a salvo.
14:32
In the end,
276
872900
1536
No fim das contas,
14:34
we can't control how long any of us lives.
277
874460
3216
não conseguimos controlar quantos anos viveremos.
14:37
What we can control
278
877700
1736
O que podemos controlar
14:39
is how we spend our days,
279
879460
2616
é como vivemos nossos dias,
14:42
the spaces we create,
280
882100
1720
os espaços que criamos,
14:44
the meaning and joy that we make.
281
884940
3240
o sentido e a alegria que causamos.
14:48
We cannot change the outcome,
282
888740
3016
Não podemos mudar o desfecho,
14:51
but we can change the journey.
283
891780
1920
mas podemos mudar a jornada.
14:55
Isn't it time
284
895500
1440
Não está na hora
14:58
to recognize that children deserve
285
898820
2256
de admitir que as crianças merecem
15:01
nothing less than our most uncompromising bravery
286
901100
4376
nada menos que nossa coragem incondicional
15:05
and our wildest imagination.
287
905500
2360
e nossa imaginação sem limites?
15:08
Thank you.
288
908860
1216
Obrigada.
15:10
(Applause)
289
910100
3560
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7