Stories from a home for terminally ill children | Kathy Hull

78,339 views ・ 2017-03-24

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Chernykh Редактор: Marina Lee
00:12
I want to introduce you to some very wise kids that I've known,
0
12660
4616
Я хочу ваc познакомить с очень смышлёными детьми, которых я знала,
00:17
but first I want to introduce you to a camel.
1
17300
2440
но сначала я хочу познакомить вас с верблюдом.
00:20
This is Cassie, a therapy camel visiting one of our young patients
2
20540
4256
Это Кэсси, лечебный верблюд, навещающий одну из наших
00:24
in her room,
3
24820
1200
пациенток в её комнате,
00:26
which is pretty magical.
4
26740
1360
такое маленькое чудо.
00:29
A friend of mine raises camels at his ranch in the Santa Cruz Mountains.
5
29700
4680
Мой друг разводит верблюдов на ранчо в горах Санта-Круз.
00:34
He has about eight of them,
6
34860
1656
Их у него около восьми,
00:36
and he started 30 years ago
7
36540
1696
он начал их разводить 30 лет назад,
00:38
because he thought horses were too mundane.
8
38260
2120
потому что лошади — это слишком банально.
00:41
John is an out-of-the-box thinker,
9
41220
3376
Джон мыслит нестандартно,
00:44
which explains why the two of us have been such good friends
10
44620
2816
это объясняет, почему мы с ним дружим
00:47
all of our lives.
11
47460
1200
почти всю жизнь.
00:50
Over the years, I've convinced him to shuttle those sweet furry beasts
12
50020
5136
За годы я убедила его иногда привозить к нашим больным детям
00:55
up to hang out with our sick kids from time to time.
13
55180
2960
его милых лохматых питомцев.
00:59
Talking to John, I was surprised to learn
14
59260
2416
Поговорив с Джоном, я удивилась,
01:01
that camels have an average life expectancy of 40 to 50 years.
15
61700
5200
узнав, что средняя продолжительность жизни у верблюдов 40–50 лет.
01:07
The life expectancy of many of the children with whom I work
16
67420
3496
Продолжительность жизни у многих наших детей
01:10
is less than a year.
17
70940
1320
не более года.
01:13
This is a picture of the George Mark Children's House,
18
73340
3055
На фото — Дом Джорджа Марка,
01:16
the first pediatric palliative respite care center
19
76419
3497
это первый паллиативный педиатрический центр,
01:19
to open in the United States.
20
79940
2256
который был открыт в США.
01:22
I founded it in 2004,
21
82220
2976
Я основала его в 2004 году,
01:25
after years of working as a psychologist
22
85220
2936
проработав несколько лет психологом
01:28
on pediatric intensive care units,
23
88180
2696
в детских отделениях интенсивной терапии,
01:30
frustrated with the undignified deaths that so many children experienced
24
90900
5016
я хотела изменить то, в каких обстоятельствах многие дети умирают
01:35
and their families had to endure.
25
95940
1920
и что приходится пережить их семьям.
01:38
As I sat with families whose children were at the end of their lives,
26
98780
4176
Когда я проводила время с родственниками этих детей в последние дни их жизни,
01:42
I was acutely aware of our surroundings.
27
102980
3656
я остро ощушала обстановку вокруг.
01:46
While the elevated train rumbled overhead on its track,
28
106660
4016
Когда поезд громыхал по железной дороге над нашими головами,
01:50
quite literally the room reverberated with each passing train car.
29
110700
4760
комната буквально ходила ходуном после каждого проходящего вагона.
01:56
The lights on the ward were fluorescent and too bright.
30
116300
3376
Освещение в палате было слишком ярким.
01:59
Monitors beeped, as did the elevator,
31
119700
3216
Пищали мониторы, пищали лифты,
02:02
noisily announcing its arrival.
32
122940
2000
громко заявлявшие о своём прибытии.
02:05
These families were experiencing
33
125700
1976
Этим семьям приходилось пережить
02:07
some of the most excruciating moments of their lives,
34
127700
3616
самые мучительные моменты в жизни,
02:11
and I so wanted them to have a more peaceful place
35
131340
3576
и я хотела, чтобы это было более спокойное и умиротворённое место,
02:14
in which to say a last goodbye to their young daughters and sons.
36
134940
3560
где они проведут последние дни и попрощаются с дочками и сыновьями.
02:19
Surely, I thought,
37
139300
1640
Я подумала, конечно, должно быть место лучше,
02:21
there must be a better spot than a hospital intensive care unit
38
141780
3616
чем отделение интенсивной терапии в обычной больнице,
02:25
for children at the end of their lives.
39
145420
2200
где дети проведут последние моменты жизни.
02:28
Our children's house
40
148540
1600
В нашем доме для детей —
02:31
is calm and nurturing.
41
151340
2000
забота и спокойствие.
02:33
It's a place where families can stay together
42
153860
2616
Это место, где все члены семьи могут побыть вместе
02:36
to enjoy quality time with their children,
43
156500
2576
и насладиться временем, проведённым с детьми;
02:39
many of whom are there for respite stays,
44
159100
2736
многие из них здесь для временного ухода,
02:41
some with repeated visits over a span of many years.
45
161860
3536
некоторые бывают периодически на протяжении нескольких лет.
02:45
We call those kids our frequent flyers.
46
165420
2560
Мы называем этих детей «постоянными пассажирами».
02:50
Rather than the bright, noisy quarters of the hospital,
47
170180
3416
Вместо ярко освещённых и шумных больничных палат,
02:53
their rooms are calm and comfortable,
48
173620
2816
здесь у них уютные, спокойные комнаты,
02:56
with actual living spaces for the families,
49
176460
3256
в которых есть место и для их родственников,
02:59
a sanctuary of gardens
50
179740
1776
дом окружён великолепным садом
03:01
and a wonderful outdoor playground
51
181540
2496
и прекрасной игровой площадкой
03:04
with special structures for children with physical limitations.
52
184060
3520
с турниками для детей с ограниченными физическими способностями.
03:08
This sweet baby Lars
53
188860
2336
Этот хорошенький малыш Ларс
03:11
came to us directly from a hospital intensive care unit.
54
191220
3960
прибыл к нам прямиком из больничного отделения интенсивной терапии.
03:16
Imagine hearing the heartbreaking news
55
196260
3136
Представьте, что вы слышите ужасную новость,
03:19
that none of us would ever want to hear.
56
199420
2160
которую никто и никогда не хотел бы услышать.
03:22
His parents had been told that Lars had a brain anomaly
57
202180
3736
Его родителям сообщили, что у Ларса обнаружили аномалию мозга,
03:25
that would keep him from ever swallowing,
58
205940
2816
из-за которой он не сможет нормально глотать,
03:28
walking, talking
59
208780
1896
ходить, говорить
03:30
or developing mentally.
60
210700
1680
или умственно развиваться.
03:33
Recognizing what little chance he had for survival,
61
213300
2976
Осознав, что шанс выжить у малыша невелик,
03:36
his parents chose to focus on the quality of time
62
216300
3056
родители решили провести оставшееся у малыша
03:39
that they could spend together.
63
219380
1480
время вместе с ним.
03:41
They moved into one of our family apartments
64
221420
2576
Они переехали в семейный номер
03:44
and treasured each day that they had,
65
224020
2416
и ценили каждый день,
03:46
which were far too few.
66
226460
1480
которых было слишком мало.
03:48
Lars's life was brief, to be sure,
67
228820
2856
Жизнь Ларса была слишком короткой,
03:51
mere weeks,
68
231700
1616
всего лишь несколько недель,
03:53
but it was calm and comfortable.
69
233340
2536
но она прошла в спокойствии и комфорте.
03:55
He went on hikes with his parents.
70
235900
2200
Родители ходили с ним на прогулки.
03:58
The time that he spent in the pool with our aquatic therapist
71
238740
2976
Занятия в бассейне с терапевтом по водным процедурам
04:01
lessened the seizures he was experiencing
72
241740
2176
помогли облегчить судороги
04:03
and helped him to sleep at night.
73
243940
1680
и засыпать по ночам.
04:06
His family had a peaceful place
74
246140
2056
Его семья нашла здесь тихое место,
04:08
in which to both celebrate his life
75
248220
2376
где они могли и радоваться жизни сына,
04:10
and mourn his death.
76
250620
1440
и оплакать его смерть.
04:12
It has been five years since Lars was with us,
77
252860
3216
Прошло пять лет с тех пор, как Ларс ушёл от нас,
04:16
and in that time,
78
256100
1896
и за это время
04:18
his family has welcomed
79
258020
2336
у его родителей
04:20
a daughter and another son.
80
260380
2160
родились дочь и сын.
04:23
They are such a powerful testament
81
263100
2936
Они неоспоримое доказательство того, какой положительный результат
04:26
to the positive outcome that specialized children's hospice care can create.
82
266060
4159
может дать специализированный детский хоспис.
04:31
Their baby's physical discomfort was well managed,
83
271460
2656
Уход и облегчение физического дискомфорта у малыша
04:34
giving all of them the gift of time to be together in a beautiful place.
84
274140
4760
дали им возможность быть рядом в прекрасном месте.
04:40
I'm going to talk to you now
85
280100
2016
Я хочу поговорить с вами не о верблюде,
04:42
about the elephant
86
282140
1216
а об истинной проблеме.
04:43
rather than the camel in the room.
87
283380
1760
04:47
Very few people want to talk about death,
88
287260
3136
Мало кто хочет говорить о смерти,
04:50
and even fewer about children's death.
89
290420
3520
и тем более о смерти детей.
04:57
Loss of a child,
90
297500
1560
Потеря ребёнка,
04:59
especially for those of us who have our own children,
91
299900
2576
особенно для тех, у кого есть дети,
05:02
is frightening,
92
302500
1200
ужасна,
05:04
more than frightening,
93
304620
1200
скажу больше:
05:06
paralyzing,
94
306660
1200
она парализует,
05:08
debilitating,
95
308740
1200
обессиливает,
05:10
impossible.
96
310740
1200
кажется невозможной.
05:13
But what I've learned is this:
97
313140
2256
Но я знаю точно —
05:15
children don't stop dying
98
315420
2016
дети не перестанут умирать
05:17
just because we the adults
99
317460
1976
только потому, что мы, взрослые,
05:19
can't comprehend the injustice of losing them.
100
319460
2680
не можем осознать несправедливость их потери.
05:22
And what's more,
101
322820
1280
И более того,
05:25
if we can be brave enough
102
325340
1776
если мы сможем быть смелыми,
05:27
to face the possibility of death,
103
327140
1856
чтобы посмотреть в глаза смерти,
05:29
even among the most innocent,
104
329020
1920
даже если умирают невинные дети,
05:31
we gain an unparalleled kind of wisdom.
105
331940
2680
мы обретём невероятную мудрость.
05:36
Take Crystal, for example.
106
336060
1600
Например, Кристал.
05:39
She was one of the first children to come for care
107
339380
2376
Она — одна из первых детей,
05:41
after we opened our doors.
108
341780
1400
пришедших к нам за помощью.
05:44
She was nine when she arrived,
109
344100
1656
Ей тогда было 9 лет,
05:45
and her neurologist expected that she might live another two weeks.
110
345780
4336
и её невропатолог прогнозировал, что жить ей осталось около двух недель.
05:50
She had an inoperable brain tumor,
111
350140
2496
У неё была неоперабельная опухоль мозга,
05:52
and her decline had really accelerated
112
352660
2736
и за неделю до прибытия к нам
05:55
in the week before she came to us.
113
355420
1920
ей стало заметно хуже.
05:58
After settling into her room,
114
358060
1976
Девочка поселилась в одной из комнат,
06:00
dressed entirely in pink and lavender,
115
360060
3736
она была одета в розовые и сиреневые цвета,
06:03
surrounded by the Hello Kitty accessories that she loved,
116
363820
4096
кругом её любимые игрушки Hello Kitty,
06:07
she spent the next several days
117
367940
2736
и за несколько дней
06:10
winning over the hearts of every staff member.
118
370700
2560
она покорила сердца всего персонала.
06:14
Bit by bit, her condition stabilized,
119
374580
3176
Потихоньку её состояние стабилизировалось,
06:17
and then to our astonishment,
120
377780
2416
и к нашему огромному удивлению,
06:20
she actually improved.
121
380220
1640
ей даже стало лучше.
06:22
There were a variety of factors
122
382980
1656
Улучшению здоровья Кристал
06:24
that contributed to Crystal's improvement
123
384660
3576
способствовало множество факторов,
06:28
which we later came to call the "George Mark bump,"
124
388260
3560
и впоследствии мы это назвали «эффектом Джорджа Марка»,
06:32
a lovely, not uncommon phenomenon
125
392940
2856
положительное и частое явление,
06:35
where children outlive the prognoses of their illnesses
126
395820
2896
когда дети живут дольше прогнозов врачей
06:38
if they're outside of the hospital.
127
398740
1680
за пределами больничных стен.
06:42
The calmer atmosphere of her surroundings,
128
402100
3440
Более спокойная атмосфера,
06:46
tasty meals that were fixed often to accommodate her requests,
129
406340
4816
вкусная еда, приготовленная на основе её предпочтений,
06:51
the resident pets,
130
411180
1680
много приятных часов
06:53
the therapy dog and rabbit spent lots of cozy time with Crystal.
131
413460
4240
с местными питомцами, собакой и кроликом.
06:58
After she had been with us for about a week,
132
418980
2936
Пожив у нас неделю,
07:01
she called her grandmother,
133
421940
1896
Кристал позвонила бабушке
07:03
and she said,
134
423860
1416
и сказала:
07:05
"Gee, I'm staying in a great big house,
135
425300
3616
«Вот здорово! Я живу в классном большом доме,
07:08
and there's room for you to come, too.
136
428940
2240
приезжай, тут и для тебя есть комната.
07:11
And guess what?
137
431900
1656
И знаешь, что?
07:13
You don't have to bring any quarters
138
433580
2016
Тебе не нужно будет платить
07:15
because the washer and dryer are free."
139
435620
2256
за стиральную машину и сушилку».
07:17
(Laughter)
140
437900
2176
(Смех)
07:20
Crystal's grandmother soon arrived from out of town,
141
440100
2856
Вскоре приехала бабушка Кристал,
07:22
and they spent the remaining four months of Crystal's life
142
442980
4536
и они наслаждались каждым днём, проведённым здесь.
07:27
enjoying very special days together.
143
447540
2456
Кристал прожила ещё четыре месяца.
07:30
Some days were special because Crystal was outside in her wheelchair
144
450020
3976
Некоторые дни были особенные, потому что Кристал могла гулять и сидеть
07:34
sitting by the fountain.
145
454020
1280
у фонтана в кресле-каталке.
07:35
For a little girl who had spent most of the year earlier in a hospital bed,
146
455860
4376
Для маленькой девочки, которая почти год провела в больничной палате,
07:40
being outside counting hummingbirds
147
460260
2936
гулять на воздухе, наслаждаться пением птиц
07:43
made for an amazing time with her grandma,
148
463220
2336
было лучшим временем, проведённым с бабушкой,
07:45
and lots of laughter.
149
465580
1200
полным смеха и веселья.
07:47
Other days were special because of the activities
150
467460
2536
Другие дни были особенными, потому что наши сотрудники
07:50
that our child life specialist created for her.
151
470020
2840
придумывали для неё различные занятия.
07:53
Crystal strung beads and made jewelry for everybody in the house.
152
473660
4176
Кристал нанизывала на нитки бусинки и делала для всех украшения.
07:57
She painted a pumpkin to help decorate for Halloween.
153
477860
3160
Она разрисовала тыкву на Хэллоуин.
08:02
She spent many excited days planning her tenth birthday,
154
482180
4336
Она провела много замечательных дней, планируя празднование своего 10-летия,
08:06
which of course none of us thought she would ever see.
155
486540
2720
хотя никто из нас не верил, что она до него доживёт.
08:10
All of us wore pink boas for the occasion,
156
490820
3136
По этому случаю мы все надели розовые боа,
08:13
and Crystal, as you can see,
157
493980
2536
а на Кристал, как видите,
08:16
queen for a day,
158
496540
1216
надета сверкающая тиара,
08:17
wore a sparkly tiara.
159
497780
1520
потому что она — королева дня.
08:20
One hot morning, I arrived at work
160
500460
1736
Однажды жарким утром я приехала на работу.
08:22
and Crystal and her partner in crime, Charlie, greeted me.
161
502220
5496
Меня встретили Кристал и её «сообщник» Чарли.
08:27
With some help, they had set up a lemonade and cookie stand
162
507740
3136
С помощью взрослых они соорудили стенд с лимонадом и печеньем
08:30
outside the front door,
163
510900
1320
на входе,
08:32
a very strategic location.
164
512820
2240
очень стратегическое положение.
08:37
I asked Crystal the price of the cookie that I had selected,
165
517140
3376
Я выбрала печенье и спросила у Кристал, сколько оно стоит.
08:40
and she said, "Three dollars."
166
520540
2536
Она ответила: «Три доллара».
08:43
(Laughter)
167
523100
3855
(Смех)
08:46
I said that seemed a bit high for one cookie.
168
526979
3097
Я сказала: «Дороговато для одного печенья».
08:50
(Laughter)
169
530100
1735
(Смех)
08:51
It was small.
170
531859
1201
Оно было маленькое.
08:55
"I know," she acknowledged with a grin,
171
535140
2696
«Я знаю, — ответила она, улыбаясь во весь рот. —
08:57
"but I'm worth it."
172
537860
1400
Но я этого достойна».
09:00
And therein lie the words of wisdom
173
540820
1896
В этих словах заключалась мудрость маленькой девочки,
09:02
of a young girl whose brief life forever impacted mine.
174
542740
4480
чья короткая жизнь оказала очень большое влияние на мою.
09:08
Crystal was worth it,
175
548620
1440
Кристал была достойна этого,
09:10
and shouldn't every child whose life is shortened by a horrific illness
176
550900
5296
и разве каждый ребёнок, чью жизнь
забирает неизлечимая болезнь, не достоин этого?
09:16
be worth it?
177
556220
1200
09:17
Together, all of us today
178
557860
2216
Сегодня мы вместе можем предложить уход,
09:20
can offer that same specialized care that Crystal received
179
560100
3256
который получила Кристал,
09:23
by recognizing that children's respite and hospice care
180
563380
5656
если признаем, что детские хосписы — это то, чего нам так не хватает
09:29
is a critical component missing from our healthcare landscape.
181
569060
4360
в системе здравоохранения сегодня.
09:35
It's also interesting to note
182
575375
1381
Стоит отметить, что мы способны
09:36
that we are able to provide this care
183
576780
1816
обеспечить этот уход, затратив
09:38
at about one third of the cost of a hospital intensive care unit,
184
578620
3680
всего лишь 1/3 от стоимости отделений интенсивной терапии в больницах.
09:43
and our families don't see a bill.
185
583140
2840
И платят за это не родители.
09:46
We are ever grateful to the supporters
186
586700
2776
Мы безмерно благодарны всем, кто поддерживает нас
09:49
who believe in this important work that we're doing.
187
589500
2440
и верит в важность нашей работы.
09:53
The truth is that my colleagues and I
188
593820
3456
Правда в том, что мои коллеги,
09:57
and the parents and other family members
189
597300
3576
я сама, родители и другие члены семей,
10:00
who get to experience this special wisdom
190
600900
2976
которые познают такое,
10:03
are in a unique position.
191
603900
1760
находятся в уникальном положении.
10:06
There are only two freestanding pediatric hospices in the United States,
192
606700
5216
В Соединённых Штатах есть только два автономных детских хосписа,
10:11
although I'm happy to report that based on our model,
193
611940
2696
хотя я рада вам сообщить, что по подобию нашего
10:14
there are 18 others under various stages of development.
194
614660
4056
сейчас строятся 18 других.
10:18
(Applause)
195
618740
3160
(Аплодисменты)
10:23
Still, most of the children who die in the United States every year
196
623260
5016
Но несмотря на это, большинство детей,
каждый год умирающих в США,
10:28
die in hospital rooms,
197
628300
2016
умирают в больничных палатах,
10:30
surrounded by beeping machines
198
630340
2416
в окружении пищащего оборудования
10:32
and anxious, exhausted adults
199
632780
2096
и обеспокоенных, измученных взрослых,
10:34
who have no other option
200
634900
1976
у которых нет другого выбора,
10:36
but to say goodbye under those harsh, institutional lights
201
636900
3816
кроме как попрощаться с детьми
при этом неприятном больничном освещении
10:40
and among virtual strangers.
202
640740
2040
и среди совершенно чужих людей.
10:43
For comparison's sake,
203
643620
2136
Ради сравнения стоит упомянуть,
10:45
the United Kingdom,
204
645780
1336
что в Великобритании,
10:47
which is a country with about one fifth the population of the United States,
205
647140
4136
население которой в пять раз меньше, чем в США,
10:51
and about half the size of the state of California,
206
651300
3616
а площадь — половина штата Калифорния,
10:54
has 54 hospice and respite centers.
207
654940
4400
есть 54 хосписа и центрa по уходу.
11:01
Why is that?
208
661660
1856
Почему так?
11:03
I've asked myself that question obviously many times.
209
663540
4776
Я много раз задавала себе этот вопрос.
11:08
My best guess is that Americans, with our positive can-do attitude
210
668340
5496
Думаю, что мы, американцы, с нашей верой, что нет ничего невозможного,
11:13
hold the expectation that our medical care system will fix it,
211
673860
4576
считаем, что наша система здравоохранения в итоге справится
11:18
even though it may be a childhood illness for which there is no cure.
212
678460
4480
даже с неизлечимыми болезнями детей.
11:23
We go to extraordinary measures to keep children alive
213
683580
4096
Мы принимаем все возможные меры, чтобы продлить жизнь детей,
11:27
when in fact the greatest kindness that we might give them
214
687700
3376
хотя фактически самая большая добродетель, которую мы можем им дать, —
11:31
would be a peaceful, pain-free
215
691100
2736
это провести последние моменты жизни
11:33
end of life.
216
693860
1200
в спокойствии и без боли.
11:36
The transition from cure to care
217
696220
2816
Переход от лечения к уходу
11:39
remains a challenging one for many hospital physicians
218
699060
3216
очень сложен для врачей,
11:42
whose training has really been about saving lives,
219
702300
3496
которых учили спасать жизни людей,
11:45
not about gently guiding the patient to the end of life.
220
705820
3600
а не провожать пациента в последний путь.
11:50
The dad of a sweet baby for whom we cared at the end of her life
221
710460
3536
Отец одной малышки, которая попала к нам перед тем,
как покинуть этот мир, без сомнения уловил эту грань,
11:54
certainly captured this dichotomy
222
714020
2536
11:56
when he reflected
223
716580
1576
он сказал,
11:58
that there are a lot of people to help you bring an infant into the world
224
718180
3976
что появиться на свет ребёнку помогают десятки рук,
12:02
but very few to help you usher a baby out.
225
722180
3400
а вот проводить в последний путь могут помочь только единицы.
12:06
So what is the magic ingredient at George Mark?
226
726940
3080
Так в чём же секрет у нас, в Доме Джорджа Марка?
12:10
The complex medical diagnoses that bring our young patients to us
227
730980
4096
Тяжёлый диагноз, который приводит сюда маленьких пациентов,
12:15
mean that their lives have often been restricted,
228
735100
2976
означает, что их жизнь была ограничена
12:18
some to a hospital bed for long periods of time,
229
738100
2736
либо больничной койкой,
12:20
others to wheelchairs,
230
740860
1856
либо инвалидной коляской,
12:22
still others to intensive courses of chemotherapy or rehab.
231
742740
5240
или химиотерапей и реабилитацией.
12:28
We make a practice of ignoring those limitations.
232
748940
3696
Мы игнорируем эти ограничения.
12:32
Our default answer is "yes"
233
752660
2216
Наш ответ всегда — «да»,
12:34
and our default question is, "Why not?"
234
754900
2760
а вопрос — «почему нет?».
12:38
That's why we took a young boy
235
758300
1816
Поэтому мы взяли маленького мальчика,
12:40
who wasn't going to live for another baseball season
236
760140
2976
который не дожил бы до следующего бейсбольного сезона
12:43
to Game 5 of the World Series.
237
763140
2560
на пятую игру ежегодного чемпионата США.
12:46
That's why we have a talent show put on by the staff and kids
238
766580
3416
Поэтому мы устраиваем шоу талантов для родственников и друзей,
12:50
for family and friends.
239
770020
1616
в котором участвуют персонал и дети.
12:51
Who wouldn't be enchanted by a young boy playing a piano piece with his feet,
240
771660
5056
Кто останется равнодушным, слушая, как мальчик играет на пианино
12:56
because his arms are atrophied?
241
776740
1520
при помощи одних только ног, потому что его руки атрофированы?
12:59
That's why we have a prom every year.
242
779620
2240
Поэтому каждый год мы устраиваем выпускной.
13:03
It's pretty magical.
243
783620
1400
Это просто волшебно.
13:05
We started the prom
244
785620
1856
Мы начали это делать, услышав,
13:07
after hearing a dad lament
245
787500
1616
как один отец сожалел о том,
13:09
that he would never pin a boutonniere on his son's tuxedo lapel.
246
789140
4480
что он никогда не прикрепит бутоньерку на смокинг сына.
13:15
The weeks before the dance,
247
795300
2136
За несколько недель до выпускного
13:17
the house is in a flurry,
248
797460
1256
в Доме царит суматоха,
13:18
and I don't know who's more excited, the staff or the kids.
249
798740
2776
не знаю, кто больше радуется — персонал или дети.
13:21
(Laughter)
250
801540
1136
(Смех)
13:22
The night of the event
251
802700
1616
В день этого события
13:24
involves rides in vintage cars,
252
804340
4456
организуются поездки на ретро-автомобилях,
13:28
a walk on a red carpet
253
808820
1976
шествие по красной ковровой дорожке
13:30
into the great room,
254
810820
2496
в главный зал,
13:33
a terrific DJ
255
813340
1800
потрясающий диджей,
13:35
and a photographer at the ready
256
815980
1776
фотограф, готовый запечатлеть
13:37
to capture pictures of these attendees
257
817780
2536
участников и их родных.
13:40
and their families.
258
820340
1360
13:42
At the end of the evening this year,
259
822460
2296
В этом году в конце выпускного
13:44
one of our young, delightful teenaged girls,
260
824780
3680
одна очаровательная девочка-подросток,
13:49
Caitlin, said to her mom,
261
829500
2320
Кейтлин, сказала маме:
«Это был самый лучший вечер за всю мою жизнь».
13:53
"That was the best night of my whole life."
262
833460
2816
13:56
And that's just the point,
263
836300
2376
В этом наша цель —
13:58
to capture the best days and nights,
264
838700
3736
дать им лучшие дни и ночи,
14:02
to abolish limitations,
265
842460
2080
убрать ограничения,
14:05
to have your default answer be "yes"
266
845340
2136
на все вопросы отвечать «Да»
14:07
and your default question be, "Why not?"
267
847500
3040
и спрашивать «А почему нет?».
14:11
Ultimately life is too short,
268
851620
2496
В конечном итоге жизнь коротка,
14:14
whether we live to be 85 years or just eight.
269
854140
3456
длилась ли она 85 лет или всего лишь восемь.
14:17
Trust me.
270
857620
1256
Поверьте мне.
14:18
Better yet, trust Sam.
271
858900
1840
А лучше поверьте Сэму.
14:22
It's not by pretending that death doesn't exist
272
862580
4096
Мы не притворяемся, что смерть не существует,
14:26
that we keep the people,
273
866700
1816
чтобы уберечь тех, кого любим,
14:28
especially the little people that we love,
274
868540
2416
особенно малышей,
14:30
safe.
275
870980
1200
от смерти.
14:32
In the end,
276
872900
1536
Никто из нас не может
14:34
we can't control how long any of us lives.
277
874460
3216
контролировать продолжительность жизни.
14:37
What we can control
278
877700
1736
Но мы можем контролировать то,
14:39
is how we spend our days,
279
879460
2616
как мы проведём нашу жизнь,
14:42
the spaces we create,
280
882100
1720
какое окружение создадим
14:44
the meaning and joy that we make.
281
884940
3240
и сколько смысла и радости в ней будет.
14:48
We cannot change the outcome,
282
888740
3016
Мы не можем изменить конечную остановку,
14:51
but we can change the journey.
283
891780
1920
но мы можем изменить маршрут.
14:55
Isn't it time
284
895500
1440
Не пришло ли время понять,
14:58
to recognize that children deserve
285
898820
2256
что дети заслуживают
15:01
nothing less than our most uncompromising bravery
286
901100
4376
нашу самую бескомпромиссную храбрость
15:05
and our wildest imagination.
287
905500
2360
и самое смелое воображение?
15:08
Thank you.
288
908860
1216
Спасибо.
15:10
(Applause)
289
910100
3560
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7