A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
As patients,
0
12460
1215
Als patiënten
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
onthouden we meestal wel de namen van onze dokters,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
maar vergeten we vaak de namen van onze verpleegkundigen.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Ik herinner me er één.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Een paar jaar geleden kreeg ik borstkanker
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
en eigenlijk ging het best goed
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
met de operaties en het begin van de behandeling.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Ik kon het goed verbergen.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Niet iedereen hoefde dit te weten.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Ik kon mijn dochter naar school brengen,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
ik kon met mijn man uit eten gaan,
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
ik kon mensen voor de gek houden.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Maar toen begon mijn chemo
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
en dat vond ik doodeng,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
want ik wist dat ik alle haren op mijn lichaam kwijt zou raken
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
door de soort chemo die ik zou krijgen.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Ik zou niet langer kunnen doen
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
alsof alles normaal was.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Ik was bang.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Ik wist hoe het was om met fluwelen handschoenen te worden aangepakt
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
en ik wilde gewoon normaal zijn.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Ik kreeg een port-a-cath in mijn borst.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Ik ging naar mijn eerste chemobehandeling
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
en ik was een emotioneel wrak.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Mijn verpleegkundige, Joanne, kwam binnen
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
en alles in mijn hele lichaam zei me dat ik uit mijn stoel moest komen
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
en er vandoor moest gaan.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Maar Joanne keek me aan en sprak met me alsof we vrienden waren.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
En toen vroeg ze me:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Welke kapper heeft je highlights gedaan?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Gelach)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Ik had zoiets van: meen je dat nou?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Jij begint over mijn haar, terwijl ik op het punt sta om het te verliezen?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Ik was een beetje boos
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
en ik zei: "Meen je dat nou? Haar?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Ze haalde haar schouders op en zei: "Het groeit wel weer aan, hoor."
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Op dat moment benoemde zij wat ik over het hoofd had gezien,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
namelijk dat op een gegeven moment mijn leven weer normaal zou zijn.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Dat geloofde zij echt.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
En dus, geloofde ik het ook.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Bezorgd zijn over het verliezen van je haar als je kanker hebt,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
lijkt misschien wat raar,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
maar dat gaat eigenlijk niet echt over hoe je eruit komt te zien.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Je bent bezorgd dat iedereen je zo voorzichtig gaat behandelen.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Bij Joanne voelde ik me normaal, voor het eerst in zes maanden.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
We hadden het over haar vriendjes,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
over appartementen in New York
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
en we hadden het over hoe ik reageerde op de chemotherapie --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
allemaal door elkaar heen.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
En ik heb me altijd afgevraagd
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
hoe zij gewoon wist hoe ze tegen me moest praten.
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha en mijn bewondering voor haar
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
stonden aan het begin van mijn reis in de wereld van verpleegkundigen.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Een paar jaar later werd ik gevraagd voor een project:
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
een eerbetoon aan het werk van verpleegkundigen.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Ik begon met Joanne
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
en ik ontmoette meer dan 100 verpleegkundigen in het hele land.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Ik heb vijf jaar lang verpleegkundigen geïnterviewd, gefotografeerd en gefilmd
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
voor een boek en een documentaire.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Met mijn team
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
stippelden we een route uit door Amerika die ons langs plekken voerde
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
waar sommige van de grootste problemen in onze gezondheidszorg spelen --
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
ouderdom, oorlog, armoede, gevangenissen.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
We gingen naar locaties
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
waar we de grootste concentraties patiënten zouden vinden
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
die met die problemen te maken hadden.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
En we vroegen aan ziekenhuizen
welke verpleegkundigen hen het beste vertegenwoordigden.
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Een van de eersten die ik ontmoette was Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget is geboren in Kameroen,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
als oudste van vier kinderen.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Haar vader was tijdens zijn werk van een vierde verdieping gevallen
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
en had zijn rug geblesseerd.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Hij praatte veel over hoe het was om plat op je rug te moeten liggen
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
zonder de verzorging te krijgen die je nodig hebt.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
En dat motiveerde Bridget om verpleegkundige te worden.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Als verpleegkundige in de Bronx
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
zorgt ze voor een zeer diverse groep patiënten,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
uit alle lagen van de bevolking
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
en met allerlei verschillende religies.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Ze heeft zich in haar carrière gewijd aan het begrijpen van de impact
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
van culturele verschillen rond onze gezondheid.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Ze vertelde over een patiënt, een Amerikaanse indiaan,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
die een paar veren wilde meenemen op de IC-afdeling.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Dat bood hem troost.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
En ze vertelde hoe ze voor hem was opgekomen,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
omdat patiënten allemaal hun eigen religie hebben
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
en allerlei verschillende voorwerpen gebruiken als troost;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
of het nu een rozenkrans is of een symbolische veer,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
we moeten alles ondersteunen.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Dit is Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason is wijkverpleegkundige in de Appalachen
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
en zijn vader had een benzinepomp en een garage toen hij klein was.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Hij repareerde auto's in de buurt waar hij nu werkt als verpleegkundige.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Toen hij ging studeren
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
was het niet stoer om verpleegkundige te zijn,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
dus hij ontweek het jarenlang.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Hij was een tijdje vrachtwagenchauffeur,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
maar zijn levenspad bracht hem telkens terug naar de verpleegkunde.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Als verpleegkundige in de Appalachen
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
komt Jason op plekken waar zelfs ambulances niet kunnen komen.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Op deze foto staat hij op wat ooit een weg was.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
Door mijnbouw bovenaan de berg overstroomde die weg
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
en de enige manier waarop Jason nu bij die patiënt kan komen
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
die in dat huis woont met zwarte longziekte,
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
is met zijn terreinwagen tegen de stroom in door die beek heen.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
De dag waarop ik met hem meeliep, viel het spatbord van de auto.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
De volgende ochtend stond hij op, zette de auto op de krik,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
repareerde het spatbord
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
en vertrok naar zijn volgende patiënt.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Ik zag hoe Jason deze man verzorgde
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
met zo ontzettend veel gevoel
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
en het viel me weer op hoe intiem het werk van een verpleegkundige is.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Toen ik Brian McMillion ontmoette, was hij heel kwetsbaar.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Hij was net terug van een missie
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
en hij had zijn leven in San Diego nog niet weer helemaal opgepakt.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Hij vertelde over zijn ervaring als verpleegkundige in Duitsland,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
hoe hij de soldaten die rechtstreeks van het slagveld kwamen, had verzorgd.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Vaak was hij de eerste persoon die zij zagen
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
als ze hun ogen openden in het ziekenhuis.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Dan keken ze hem aan vanaf hun bed,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
ledematen missend,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
en dan was het eerste wat ze zeiden:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Wanneer kan ik terug? Ik heb mijn maten daar achtergelaten."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Dan moest Brian tegen ze zeggen:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Jij gaat nergens naartoe.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Je hebt al genoeg gegeven, vriend."
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian heeft, als verpleegkundige en als soldaat, oorlogen meegemaakt.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
En daardoor is hij in een unieke positie:
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
hij kan de veteranen waarvoor hij zorgt begrijpen en beter maken.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Dit is zuster Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Zij runt een verpleeghuis in Wisconsin, Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Daar tref je een hele verzameling levende wezens aan.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
In haar jeugd wou ze altijd op een boerderij wonen,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
dus toen ze de kans kreeg om boerderijdieren uit de buurt te adopteren,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
deed ze dat met veel enthousiasme.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
In het voorjaar krijgen die dieren jongen.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
En dan gebruikt zuster Stephen die jonge eendjes, geitjes en lammetjes
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
als therapie voor de bewoners van Villa Loretto,
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
die soms hun eigen naam niet meer weten,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
maar helemaal blij worden als ze een lammetje mogen vasthouden.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Toen ik met zuster Stephen meeliep,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
haalde ik haar van Villa Loretta op,
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
om elders wat van haar verhaal te filmen.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Voordat we vertrokken,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
ging ze langs bij een patiënt die op sterven lag.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Ze boog zich over hem heen en zei:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Ik ben er vandaag niet,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
maar als de Here Jezus je roept,
07:53
you go.
151
473060
1216
dan ga je.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Rechtstreeks naar het huis van de Heer."
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Ik stond daar en dacht:
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
dit is de eerste keer in mijn leven
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
dat ik zie hoe je iemand kan laten merken hoeveel je van hem houdt,
08:06
by letting go.
156
486060
1200
door los te laten.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
We hoeven ons niet zo vast te bijten.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Bij Villa Loretto zag ik meer leven in de brouwerij
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
dan ik ooit van mijn leven, waar dan ook, gezien heb.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Wij leven in een ingewikkelde tijd als het gaat om gezondheidszorg.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Het is eenvoudig te vergeten dat het gaat om kwaliteit van leven,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
niet alleen kwantiteit van leven.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Terwijl er steeds meer levensreddende technologieën worden ontwikkeld,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
moeten wij steeds moeilijkere beslissingen nemen.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Die technologieën kunnen vaak levens sparen,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
maar ze kunnen ook de pijn en de stervensfase verlengen.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Hoe zullen we hier ooit onze weg in vinden?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
We zullen alle hulp nodig hebben.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Verpleegkundigen hebben een unieke relatie met ons
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
door de tijd die ze aan ons bed doorbrengen.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Gedurende die tijd
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
ontwikkelt zich een soort emotionele intimiteit.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Afgelopen zomer, op 9 augustus,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
overleed mijn vader aan een hartaanval.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Mijn moeder was er kapot van
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
en ze kon zich een leven zonder hem niet voorstellen.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Vier dagen later viel ze,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
ze brak haar heup,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
moest geopereerd worden
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
en vocht toen voor haar eigen leven.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Opnieuw was ik overgeleverd aan de verzorging van verpleegkundigen --
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
dit keer voor mijn moeder.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Mijn broer en mijn zus en ik bleven bij haar
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
de drie dagen erna, op de intensive care.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Terwijl we probeerden de juiste keuzes te maken,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
rekening houdend met de wensen van mijn moeder,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
merkten we dat we volledig vertrouwden op de begeleiding van verpleegkundigen.
09:52
And once again,
189
592020
1456
En ook dit keer
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
stelden ze ons niet teleur.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Ze wisten zo goed hoe ze voor mijn moeder moesten zorgen
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
tijdens de laatste vier dagen van haar leven.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Ze boden steun en verlichtten haar pijn.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Ze moedigden mijn zus en mij aan
om mijn moeder een mooi nachthemd aan te doen.
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
Het interesseerde haar niets meer,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
maar het betekende heel veel voor ons.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Ze wisten dat ze me wakker moesten maken, net op tijd voor haar laatste adem.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
En ze wisten hoe lang ze me bij haar moesten laten,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
nadat mijn moeder was overleden.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Ik weet niet hoe ze die dingen weten,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
maar ik weet wel dat ik eeuwig dankbaar ben
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
dat zij me weer hebben begeleid.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Ontzettend bedankt.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7