A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ming Lee 審譯者: Winston Szeto
00:12
As patients,
0
12460
1215
身為病人,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
通常大家只會記住醫生的名字,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
而常常忘記護士的名字。
00:21
I remember one.
3
21420
1200
我就記住了一位。
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
幾年前我罹患了乳癌,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
我總算把手術熬過去,
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
而且治療在開始時還算順利。
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
我其實可以隱瞞當中發生的事,
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
沒有必要讓任何人知道。
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
我可以走路陪女兒上學,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
我可以陪丈夫去外面吃晚餐;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
我可以欺騙大家。
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
可是我的化療在預定時間開始時,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
真的讓我嚇到了,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
因為我知道 我將會失去身上所有的毛髮,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
這是由於我接受的化療種類造成的。
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
我沒辦法繼續裝作一切如常。
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
00:59
I was scared.
18
59260
1296
我當時很害怕。
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
我懂得那種被所有人 小心翼翼對待的感覺,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
而我只希望跟平常一樣。
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
當時我胸口放了一條人工血管。
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
第一天去做化療的時候,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
我的情緒崩潰了。
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
我的護士喬安妮走進房間,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
我骨子裡只想站起來離開座椅,
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
然後逃到山上去。
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
但是喬安妮看著我, 把我當成老朋友一樣跟我說話。
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
然後她問我:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
你是在哪裡給頭髮挑染?
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(笑聲)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
我的反應就像說;你在開玩笑嗎?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
在我就要喪失頭髮的時候, 你還要談我頭髮的事?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
當時我有點不高興,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
我回答她說:「沒搞錯吧?頭髮?」
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
她聳聳肩膀說:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
「還是會再長回來的。」
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
在那一瞬間,她說出了 我之前忽略掉的事,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
那就是我的人生 在某一刻會恢復正常。
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
她真的相信這樣。
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
於是我也跟著相信了。
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
在與癌症奮戰時卻擔心失去頭髮, 最初看起來好像很愚蠢,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
但其實這不只關乎擔心外表如何。
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
這關乎擔心每個人都會 很細心地照顧你。
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
喬安妮使我在六個月以來 首次感到正常。
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
我們聊她的男朋友,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
討論有關在紐約市尋找公寓的事,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
我們也聊到我對化療的反應,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
甚麼話題都一併去聊。
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
我總是想知道,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
她怎麼本能地知道怎樣跟我交談?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
喬安妮.斯塔哈和我對她的景仰,
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
使我展開進入護士世界的探索之旅。
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
幾年後,我被要求進行一個計劃,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
主題是讚揚護士的工作。
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
我就先從喬安妮着手,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
然後我遊走全國 跟 100 多位護士見面。
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
我利用五年的時間, 對護士進行面談,拍照和攝影,
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
用來寫書並製作紀錄片。
03:02
With my team,
60
182380
1216
我和我的團隊一起 安排橫跨美國的路程,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
去一些正在面臨 龐大公共衞生問題的地方:
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
人口老化、戰爭、貧窮、牢獄。
03:16
And then we went places
64
196660
1256
然後我們訪問最多病人集中、 處理這些問題的地方。
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
然後我們請求醫院和相關單位 提名最能代表他們的護士。
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
其中一位我見過面的護士 名叫布莉姬.坎培拉。
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
布莉姬出生在喀麥隆,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
是四個小孩中的老大。
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
她的父親在工作期間從四樓掉下來,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
背部傷勢嚴重。
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
他提到很多關於臥床、 沒有受到必要護理照顧的那種感覺,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
這驅使布莉姬投身護士專業。
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
現時她在布朗克斯區當護士,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
必須照顧很多不同種類的病人,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
他們來自各行各業,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
也各有不同宗教信仰。
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
她全程投入在事業中 以了解文化差異對健康的影響。
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
她談到一個病人,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
她的一位美洲原住民病人,
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
那位病人 想將大量羽毛帶入加護病房。
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
他這樣做才找到精神上的慰藉。
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
她談到曾為他請願,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
表示病人各有不同宗教信仰,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
使用各式各樣的物件來獲得慰藉;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
無論是天主教的玫瑰念珠, 或是具有象徵意義的羽毛。
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
都需要得到支持。
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
這一位是傑森.秀特。
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
傑森在阿巴拉契亞山一帶 擔任家庭保健護士,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
他年幼時父親經營加油站和修理廠。
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
所以他在社區當護士前 是從事汽車修理。
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
當他在讀大學的時候,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
當護士簡直一點男子氣概也沒有,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
所以他抗拒當護士好幾年。
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
他開了一段時間的卡車,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
但是他的人生路途 總是把他拉回到護士行業。
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
作為阿巴拉契亞山地區的 家庭保健護士,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
傑森所到之處 甚至救護車都無法去到。
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
在這張照片中, 他站的地方原本是一條馬路。
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
因為山頂挖礦, 所以馬路被土石流埋沒了,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
傑森的病人患有肺塵病, 而現在傑森往病人房子的唯一方式,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
就是開着他的越野休旅車 逆著溪流而上。
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
那天我跟他一起, 車子的前擋泥板被掀走。
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
第二天早上他起來後,把車頂高,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
把前擋泥板裝回去,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
然後出發去看下一位病人。
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
我見證了傑森充滿憐憫地 照顧這位男士,
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
護士工作的無微不至 再次令我印象深刻。
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
跟布萊恩.馬克米里安見面時, 他簡直棒極了。
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
他剛完成戰地派駐工作回來,
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
在聖地牙哥的生活還未安頓下來。
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
他談到在德國擔任護士的經驗,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
也談到照顧從戰場回來的士兵。
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
他們在醫院睜開眼睛後 看到的第一個人往往就是他。
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
他們躺在病床上肢體不全時望着他,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
然後開口問的第一件事就是:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
「我甚麼時候可以回去? 我的弟兄還留在那裡。」
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
然後布萊恩會這麼說:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
「弟兄,你哪裡都不用去。 你已經付出得夠了。」
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
布萊恩身兼護士和親歷戰事的士兵。
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
因此他的身分獨特,這讓他可以 在照料退伍軍人時明白並治癒他們。
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
這一位是史蒂芬修女,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
她在威斯康辛州經營一家 名為「洛雷托別墅」的護理之家。
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
整個生老病死 都可在她的屋簷下看到。
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
她年少時一直希望他們住在農場裡,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
於是一有收養當地農場動物的機會,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
她就熱切地把牠們帶進安養院。
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
春天時那些動物就會生出崽子。
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
史蒂芬修女就會利用那些 小鴨、小山羊和小羔羊,
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
為洛雷托別墅的住客進行動物療法;
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
那些住客有時連自己名字也記不起,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
但他們抱著小山羊時確實充滿喜悅。
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
那一天我和史蒂芬修女一起時,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
我要把她帶離別墅 去拍攝她的故事的其中一段。
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
07:41
And before we left,
146
461300
1256
在我們離開之前,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
她走進一間垂死病人的房間。
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
她靠過去並且說:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
「我今天必須離開一下,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
但是假如耶穌召喚你,
07:53
you go.
151
473060
1216
你就去吧。
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
你直接回到耶穌那裡去吧。」
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
我站在那邊思考,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
這是我有生以來第一次目睹,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
原來可以透過放下, 來表達你對某人全心全意的愛。
08:06
by letting go.
156
486060
1200
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
我們不一定要緊抓著不放。
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
我在洛雷托別墅所見的往生的人
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
比我在任何時間和地方 看到的還要多。
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
談到保健,我們活在複雜的世代。
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
人們重視壽命, 卻容易忽視對生活品質的需求。
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
當救命科技推陳出新時,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
我們就要作出非常複雜的決定。
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
這些科技往往能拯救生命,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
但卻同時延長痛楚和垂死的過程。
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
我們應該如何處理這些難題呢?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
我們必須盡其所能的去尋求協助。
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
護士和我們的關係相當獨特,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
原因在於他們守護在床邊的時間。
09:00
During that time,
171
540580
1216
在這段時間,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
一種情感上的微妙關係油然而生。
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
在去年夏季八月九日,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
我父親死於心臟病發。
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
我母親深受折磨,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
她無法想像沒有我父親存在的日子。
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
四天後,她跌倒了,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
臀部髖骨破裂,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
需要動手術,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
發現只能靠自己為生存搏鬥。
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
我發現自己再次站在 接受護士照料的一方,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
而這次是為著我的母親。
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
我和弟妹在及後三天 留在加護病房守候她。
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
正當我們嘗試遵從母親的意願 去做出正確的決定時,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
我們才發覺 原來一直倚賴護士的指引。
09:52
And once again,
189
592020
1456
他們再一次沒讓我們失望。
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
他們在母親臨終前四天照料她時 表現出超卓的洞察力。
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
他們使她舒適自在,為她減輕痛苦。
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
他們懂得如何鼓勵我和妹妹 去替母親換上一件漂亮的睡衣;
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
雖然這對她來說不再重要了,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
但對我們來說肯定意義重大。
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
他們知道在母親呼出最後一口氣前 及時過來喚醒我們。
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
他們也知道預留多少時間, 讓我留在房間裡陪著剛逝去的母親。
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
我無從了解他們如何懂得這些竅門,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
但我肯定知道 自己永遠感激她們再次給我指引。
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
非常感謝大家。
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7