A tribute to nurses | Carolyn Jones

93,600 views ・ 2017-05-30

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Ming Lee 審譯者: Winston Szeto
00:12
As patients,
0
12460
1215
身為病人,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
通常大家只會記住醫生的名字,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
而常常忘記護士的名字。
00:21
I remember one.
3
21420
1200
我就記住了一位。
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
幾年前我罹患了乳癌,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
我總算把手術熬過去,
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
而且治療在開始時還算順利。
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
我其實可以隱瞞當中發生的事,
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
沒有必要讓任何人知道。
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
我可以走路陪女兒上學,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
我可以陪丈夫去外面吃晚餐;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
我可以欺騙大家。
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
可是我的化療在預定時間開始時,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
真的讓我嚇到了,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
因為我知道 我將會失去身上所有的毛髮,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
這是由於我接受的化療種類造成的。
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
我沒辦法繼續裝作一切如常。
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
00:59
I was scared.
18
59260
1296
我當時很害怕。
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
我懂得那種被所有人 小心翼翼對待的感覺,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
而我只希望跟平常一樣。
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
當時我胸口放了一條人工血管。
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
第一天去做化療的時候,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
我的情緒崩潰了。
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
我的護士喬安妮走進房間,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
我骨子裡只想站起來離開座椅,
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
然後逃到山上去。
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
但是喬安妮看著我, 把我當成老朋友一樣跟我說話。
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
然後她問我:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
你是在哪裡給頭髮挑染?
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(笑聲)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
我的反應就像說;你在開玩笑嗎?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
在我就要喪失頭髮的時候, 你還要談我頭髮的事?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
當時我有點不高興,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
我回答她說:「沒搞錯吧?頭髮?」
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
她聳聳肩膀說:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
「還是會再長回來的。」
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
在那一瞬間,她說出了 我之前忽略掉的事,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
那就是我的人生 在某一刻會恢復正常。
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
她真的相信這樣。
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
於是我也跟著相信了。
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
在與癌症奮戰時卻擔心失去頭髮, 最初看起來好像很愚蠢,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
但其實這不只關乎擔心外表如何。
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
這關乎擔心每個人都會 很細心地照顧你。
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
喬安妮使我在六個月以來 首次感到正常。
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
我們聊她的男朋友,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
討論有關在紐約市尋找公寓的事,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
我們也聊到我對化療的反應,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
甚麼話題都一併去聊。
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
我總是想知道,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
她怎麼本能地知道怎樣跟我交談?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
喬安妮.斯塔哈和我對她的景仰,
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
使我展開進入護士世界的探索之旅。
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
幾年後,我被要求進行一個計劃,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
主題是讚揚護士的工作。
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
我就先從喬安妮着手,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
然後我遊走全國 跟 100 多位護士見面。
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
我利用五年的時間, 對護士進行面談,拍照和攝影,
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
用來寫書並製作紀錄片。
03:02
With my team,
60
182380
1216
我和我的團隊一起 安排橫跨美國的路程,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
去一些正在面臨 龐大公共衞生問題的地方:
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
人口老化、戰爭、貧窮、牢獄。
03:16
And then we went places
64
196660
1256
然後我們訪問最多病人集中、 處理這些問題的地方。
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
然後我們請求醫院和相關單位 提名最能代表他們的護士。
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
其中一位我見過面的護士 名叫布莉姬.坎培拉。
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
布莉姬出生在喀麥隆,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
是四個小孩中的老大。
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
她的父親在工作期間從四樓掉下來,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
背部傷勢嚴重。
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
他提到很多關於臥床、 沒有受到必要護理照顧的那種感覺,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
這驅使布莉姬投身護士專業。
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
現時她在布朗克斯區當護士,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
必須照顧很多不同種類的病人,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
他們來自各行各業,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
也各有不同宗教信仰。
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
她全程投入在事業中 以了解文化差異對健康的影響。
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
她談到一個病人,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
她的一位美洲原住民病人,
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
那位病人 想將大量羽毛帶入加護病房。
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
他這樣做才找到精神上的慰藉。
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
她談到曾為他請願,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
表示病人各有不同宗教信仰,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
使用各式各樣的物件來獲得慰藉;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
無論是天主教的玫瑰念珠, 或是具有象徵意義的羽毛。
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
都需要得到支持。
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
這一位是傑森.秀特。
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
傑森在阿巴拉契亞山一帶 擔任家庭保健護士,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
他年幼時父親經營加油站和修理廠。
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
所以他在社區當護士前 是從事汽車修理。
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
當他在讀大學的時候,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
當護士簡直一點男子氣概也沒有,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
所以他抗拒當護士好幾年。
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
他開了一段時間的卡車,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
但是他的人生路途 總是把他拉回到護士行業。
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
作為阿巴拉契亞山地區的 家庭保健護士,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
傑森所到之處 甚至救護車都無法去到。
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
在這張照片中, 他站的地方原本是一條馬路。
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
因為山頂挖礦, 所以馬路被土石流埋沒了,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
傑森的病人患有肺塵病, 而現在傑森往病人房子的唯一方式,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
就是開着他的越野休旅車 逆著溪流而上。
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
那天我跟他一起, 車子的前擋泥板被掀走。
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
第二天早上他起來後,把車頂高,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
把前擋泥板裝回去,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
然後出發去看下一位病人。
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
我見證了傑森充滿憐憫地 照顧這位男士,
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
護士工作的無微不至 再次令我印象深刻。
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
跟布萊恩.馬克米里安見面時, 他簡直棒極了。
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
他剛完成戰地派駐工作回來,
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
在聖地牙哥的生活還未安頓下來。
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
他談到在德國擔任護士的經驗,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
也談到照顧從戰場回來的士兵。
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
他們在醫院睜開眼睛後 看到的第一個人往往就是他。
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
他們躺在病床上肢體不全時望着他,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
然後開口問的第一件事就是:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
「我甚麼時候可以回去? 我的弟兄還留在那裡。」
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
然後布萊恩會這麼說:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
「弟兄,你哪裡都不用去。 你已經付出得夠了。」
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
布萊恩身兼護士和親歷戰事的士兵。
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
因此他的身分獨特,這讓他可以 在照料退伍軍人時明白並治癒他們。
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
這一位是史蒂芬修女,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
她在威斯康辛州經營一家 名為「洛雷托別墅」的護理之家。
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
整個生老病死 都可在她的屋簷下看到。
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
她年少時一直希望他們住在農場裡,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
於是一有收養當地農場動物的機會,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
她就熱切地把牠們帶進安養院。
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
春天時那些動物就會生出崽子。
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
史蒂芬修女就會利用那些 小鴨、小山羊和小羔羊,
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
為洛雷托別墅的住客進行動物療法;
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
那些住客有時連自己名字也記不起,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
但他們抱著小山羊時確實充滿喜悅。
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
那一天我和史蒂芬修女一起時,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
我要把她帶離別墅 去拍攝她的故事的其中一段。
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
07:41
And before we left,
146
461300
1256
在我們離開之前,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
她走進一間垂死病人的房間。
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
她靠過去並且說:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
「我今天必須離開一下,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
但是假如耶穌召喚你,
07:53
you go.
151
473060
1216
你就去吧。
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
你直接回到耶穌那裡去吧。」
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
我站在那邊思考,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
這是我有生以來第一次目睹,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
原來可以透過放下, 來表達你對某人全心全意的愛。
08:06
by letting go.
156
486060
1200
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
我們不一定要緊抓著不放。
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
我在洛雷托別墅所見的往生的人
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
比我在任何時間和地方 看到的還要多。
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
談到保健,我們活在複雜的世代。
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
人們重視壽命, 卻容易忽視對生活品質的需求。
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
當救命科技推陳出新時,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
我們就要作出非常複雜的決定。
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
這些科技往往能拯救生命,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
但卻同時延長痛楚和垂死的過程。
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
我們應該如何處理這些難題呢?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
我們必須盡其所能的去尋求協助。
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
護士和我們的關係相當獨特,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
原因在於他們守護在床邊的時間。
09:00
During that time,
171
540580
1216
在這段時間,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
一種情感上的微妙關係油然而生。
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
在去年夏季八月九日,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
我父親死於心臟病發。
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
我母親深受折磨,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
她無法想像沒有我父親存在的日子。
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
四天後,她跌倒了,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
臀部髖骨破裂,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
需要動手術,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
發現只能靠自己為生存搏鬥。
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
我發現自己再次站在 接受護士照料的一方,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
而這次是為著我的母親。
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
我和弟妹在及後三天 留在加護病房守候她。
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
正當我們嘗試遵從母親的意願 去做出正確的決定時,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
我們才發覺 原來一直倚賴護士的指引。
09:52
And once again,
189
592020
1456
他們再一次沒讓我們失望。
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
他們在母親臨終前四天照料她時 表現出超卓的洞察力。
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
他們使她舒適自在,為她減輕痛苦。
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
他們懂得如何鼓勵我和妹妹 去替母親換上一件漂亮的睡衣;
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
雖然這對她來說不再重要了,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
但對我們來說肯定意義重大。
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
他們知道在母親呼出最後一口氣前 及時過來喚醒我們。
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
他們也知道預留多少時間, 讓我留在房間裡陪著剛逝去的母親。
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
我無從了解他們如何懂得這些竅門,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
但我肯定知道 自己永遠感激她們再次給我指引。
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
非常感謝大家。
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog