A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Hani Eldalees المدقّق: Riyad Almubarak
00:12
As patients,
0
12460
1215
كمرضى،
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
نحن نتذكر عادة أسماء أطبائنا،
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
ولكننا غالباً ننسى أسماء ممرضاتنا.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
أنا أتذكر إحداهن.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
كنت مصابة بسرطان الثدي منذ بضعة سنوات،
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
وبطريقة ما تمكنت من النجاة من العمليات الجراحية
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
كان كل شيء على ما يرام في بداية العلاج.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
كنت قادرة على أن أخفي ما كان يجري.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
لم يكن الجميع بحاجة لأن يعرفوا.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
كان بإمكاني اصطحاب ابنتي للمدرسة،
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
كنت قادرة على الذهاب للعشاء مع زوجي،
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
كنت قادرة على خداع الناس.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
ولكن كان من المقرر أن يبدأ العلاج الكيمائي
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
وقد أرعبني ذلك
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
لأنني كنت أعرف أنني كنت سأفقد كل شعرة على جسدي
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
بسبب نوعية العلاج الكيمائي الذي كنت سأخضع له.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
لم يكن باستطاعتي الاستمرار بالتظاهر
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
وكأن كل شيء كان طبيعياً.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
كنت خائفة.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
كنت أعرف شعور أن يعاملني الجميع بحرص بالغ،
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
كنت أرغب في أن شعر أنني طبيعية.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
تم صنع فتحة في صدري.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
ذهبت لأول يوم من العلاج الكيميائي،
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
وكانت مشاعري محطمة تماماً.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
دخلت ممرضتي (جوان) إلى الغرفة،
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
وكانت كل عظمة في جسدي تخبرني بأن أغادر الكرسي
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
وأن أهرب نحو الأفق.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
لكن نظرت (جوان) إلي وتحدثت معي وكأننا أصدقاء قدامى.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
ثم سألتني،
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"أين قمت بتلوين شعرك؟"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(ضحك)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
فخطر لي، هل تمزحين معي؟
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
هل ستتحدثين معي عن شعري وأنا على وشك أن أخسره؟
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
كنت غاضبة نوعاً ما،
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
وقلت: "حقاً؟ الشعر؟"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
حركت كتفيها بخفه وقالت لي:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"سينمو مرة أخرى."
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
أخبرتني في تلك اللحظة عن الشيء الوحيد الذي غفلت عنه،
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
وهي أن حياتي ستعود لطبيعتها في نقطة ما.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
هي كانت تؤمن بذلك.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
ولذا، فقد آمنت بذلك أيضاً.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
القلق من خسارة شعرك في حين أنك تكافحين ضد السرطان
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
قد يبدو سخيفاً في البداية،
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
لكن الأمر لا يتعلق فقط بالقلق من مظهرك فيما بعد.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
لكن أنك قلقة من أن الجميع سيعاملونك بحرص بالغ.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
جعلتني (جوان) أشعر أنني طبيعية لأول مرة منذ 6 أشهر.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
تحدثنا عن أصدقائها الحميمين،
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
تحدثنا عن البحث عن شقق سكنية في (نيويورك)،
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
تحدثنا عن ردة فعلي تجاه العلاج الكيميائي --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
كل هذه الأمور ممزوجة معاً.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
ولطالما تساءلت،
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
كيف كانت تملك الغريزة لكي تعرف كيف تكلمني؟
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
إعجابي ب (جوان ستاها)
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
كان علامة البداية لرحلتي في عالم الممرضات.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
بعد بضعة سنوات، طلب مني القيام بمشروع
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
هدفه الاحتفال بما تقوم به الممرضات.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
بدأت مع (جوان)،
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
قابلت أكثر من 100 ممرضة في أنحاء البلاد.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
أمضيت 5 سنوات في مقابلة وتصوير وصنع فلم
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
لكتابة كتاب وإنشاء فلم وثائقي.
03:02
With my team,
60
182380
1216
ومع فريقي،
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
خططنا لرحلة عبر أمريكا أخذتنا إلى مناطق
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
تتعامل مع بعض أكبر المشاكل الصحية العامة التي تواجه بلدنا --
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
الشيخوخة والحرب والفقر والسجون.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
ثم ذهبنا إلى أماكن
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
حيث يمكننا أن نجد أكبر تركيز للمرضى
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
يعانون من هذه المشاكل.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
طلبنا بعدها من المستشفيات والمنشآت أن يرشحوا ممرضات
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
يمكنهن تمثيلهم بأفضل شكل.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
إحدى أول الممرضات اللواتي قابلتهن كانت (بريدجت كامبيلا).
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
ولدت (بريدجت) في (الكاميرون)،
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
وهي أكبر أشقائها الأربعة.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
كان والدها في العمل عندما سقط من الدور الرابع
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
وآذى ظهره بشدة.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
وتحدث كثيراً عما كان يعنيه أن تكون مسطحاً على ظهرك
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
وألا تحصل على العناية التي أنت بحاجة لها.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
وهذا ما دفع (بريدجت) للدخول في عالم التمريض.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
وهي الآن كممرضة في (برونكس)،
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
لديها مجموعة متنوعة بحق من المرضى الذين تقوم على رعايتهم،
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
من كل جوانب الحياة،
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
ومن مختلف الأديان.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
وكرست حياتها المهنية لفهم تأثير
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
فروقاتنا الثقافية عندما يتعلق الأمر بصحتنا.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
تحدثت معنا عن مريض --
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
مريض أمريكي أصلي كان لديها --
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
أراد أن يحضر مجموعة من الريش إلى العناية المركزة.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
هذه هي الطريقة التي وجد بها الراحة الروحية.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
وتحدثت عن كيف دافعت عنه
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
وقالت إن المرضى يأتون من ديانات مختلفة
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
ويستخدمون أدوات مختلفة بحثاً عن الراحة،
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
سواء كانت مسبحة مقدسة أو ريشة رمزية،
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
يجب أن نستوعبها جميعاً.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
هذا (جايسن شورت).
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
(جايسن) هو ممرض صحة منزلية في جبال (أبالاشيان)،
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
كان والده يملك محطة للوقود ومحل للتصليح عندما كان صغيراً.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
ولذا عمل على إصلاح السيارات في المجتمع الذي يعمل كممرض به الآن.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
عندما كان في الكلية،
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
لم يكن يعتبر التمريض مهنة رجولية،
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
لذا تجنبها لسنوات.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
قام بقيادة الشاحنات لبعض الوقت،
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
ولكن مسار حياته كان دائماً يرجعه إلى التمريض
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
وكممرض في جبال (أبالاشيان)،
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
يذهب (جايسون) إلى مناطق لا تستطيع سيارات الإسعاف الوصول إليها.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
في هذه الصورة، هو يقف في ما كان طريقاً في السابق.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
أعمال التنقيب في أعلى الجبل أغرقت الطريق،
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
والطريقة الوحيدة لكي يصل (جايسون) للمريض
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
المصاب بداء الرئة السوداء والذي يعيش في ذاك المنزل
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
هو أن يقود سيارته ذات الدفع الرباعي ضد التيار في ذلك الجدول.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
نزعنا الصدام الأمامي من سيارته عندما ذهبت معه يوماً.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
صباح اليوم التالي، قام بوضع سيارته على رافع،
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
وأعاد تركيب الصدام،
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
ثم غادر متوجهاً لزيارة مريضه التالي.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
شاهدت (جايسون) وهو يرعى هذا الرجل
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
مظهراً رحمة جمة،
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
ثم صدمت مرة أخرى بحقيقة كيف أن التمريض هو عمل حميمي بحق.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
عندما قابلت (براين ماكميليان) كان قليل الخبرة.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
كان قد عاد لتوه من الخدمة العسكرية
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
ولم يعتد بعد على الحياة في (سان ديوغو).
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
تحدث عن خبرته كممرض في ألمانيا
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
وعن رعايته للجنود الذي قد رجعوا للتو من المعارك.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
غالباً ما يكون هو أول شخص يرونه
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
عندما يفتحون أعينهم في المستشفى.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
وينظرون إليه وهم راقدون،
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
فاقدي الأطراف،
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
وأول شيء يقولونه هو،
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"متى يمكنني الرجوع؟ لقد تركت إخوتي هناك."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
ويكون (براين) مضطراً لأن يقول،
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"أنت لن تذهب لأي مكان.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
لقد قدمت الكفاية، يا أخي."
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
(براين) هو ممرض وجندي وقد عاش الحالتين.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
وهذا يضعه في موقف فريد
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
يتيح له التواصل ومساعدة المحاربين القدامى الذين في رعايته.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
هذه الأخت (ستيفن)،
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
وهي تدير دارً للتمريض في (ويسكونسون) تسمى (فيلا لوريتو).
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
ويمكنك أن تجد دورة الحياة بكاملها في تلك الدار.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
ترعرعت وهي تتمنى أن تعيش في مزرعة
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
لذا عما أتيح لها تبني حيوانات المزارع المحلية،
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
أحضرتهم لدارها بكل حماسة.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
وتلد هذه الحيوانات صغارها في وقت الربيع.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
وتستخدم الأخت (ستيفن) صغار البط والماعز والخراف
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
للمعالجة مع الحيوانات لقاطني (فيلا لوريتو)
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
الذين في بعض الأحيان لا يقدرون على تذكر أسمائهم،
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
ولكنهم يفرحون حين يمسكون الخراف الصغيرة.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
في اليوم الذي كنت فيه مع الأخت (ستيفن)،
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
احتجت أن آخذها بعيداً عن (فيلا لوريتو)
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
لكي أصور جزءاً من قصتها.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
وقبل أن نغادر،
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
ذهبت إلى غرفة مريض يحتضر.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
مالت نحوه ثم قالت له،
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"يجب أن أذهب بعيداً اليوم،
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
ولكن إن ناداك المسيح،
07:53
you go.
151
473060
1216
فاذهب.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
اذهب نحو المنزل مع المسيح."
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
كنت أقف هناك وأفكر
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
لقد كانت المرة الأولى في حياتي
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
شهدت أنه يمكنك أن تشعر شخصاً ما بحبك الكلي
08:06
by letting go.
156
486060
1200
عندما تتركهم يذهبون.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
لا يجب أن نتمسك بشده.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
شهدت وفاة العديد من الأشخاص في (فيلا لوريتو)
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
أكثر مما شهادته في أي وقت مضى وفي أي مكان آخر في حياتي.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
نحن نعيش في أوقات معقدة عندما يتعلق الأمر برعايتنا الصحية.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
من السهل أن ننشغل عن جودة حياتنا،
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
وليس فقط عدد الأحياء.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
ومع صناعة تكنولوجيا قادرة على إنقاذ الحياة،
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
فإننا سنواجه قرارات معقدة بحق يجب أن نتخذها.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
هذه التقنية غالباً ما تنقذ الحياة،
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
ولكنها أيضا يمكنها إطالة الشعور بالألم وإطالة منازعة الموت.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
كيف بحق السماء يمكننا خوض مثل هذه الأسئلة؟
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
سنكون بحاجة لجميع المساعدة التي قد تتاح لنا.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
تتمتع الممرضات بعلاقات مميزه بالفعل معنا
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
بسبب الوقت الذي قضوه بجانب أسرتنا.
09:00
During that time,
171
540580
1216
خلال ذلك الوقت،
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
تطور نوع من القرب العاطفي.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
الصيف الماضي، التاسع من أغسطس،
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
توفي والدي نتيجة أزمة قلبية.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
كانت أمي متحطمة،
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
لم تكن تتخيل عالمها دون وجوده معها.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
بعد أربعة أيام وقعت،
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
وكسرت وركها،
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
واحتاجت لجراحة
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
ووجدت نفسها تكافح لكي تنقذ حياتها هي.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
وجدت نفسي مرة أخرى
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
أتلقى الرعاية من الممرضات
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
هذه المرة من أجل أمي.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
بقيت أنا وأختي وأخي بجانب سريرها
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
للثلاثة أيام التالية في العناية المركزة.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
حاولنا اتخاذ القرارات الصحيحة
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
والاستماع لرغبات أمنا،
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
وجدنا أنفسنا نعتمد على توجيهات الممرضات،
09:52
And once again,
189
592020
1456
ومرة أخرى،
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
لم يخذلونا.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
كان لديهم معرفة كبيرة لكيفية رعاية أمي
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
خلال الأيام الأربعة الأخيرة من عمرها.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
وفروا لها الراحة والاطمئنان من الألم.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
عرفوا كيف يشجعوني وأختي لكي نلبس أمي ثوب النوم الجميل،
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
لفترة طويلة من بعد لم يعد لذلك أهمية،
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
ولكنه بالتأكيد كان يعني لنا الكثير.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
كما علموا أن يحضروا ويوقظوني لكي أحضر أنفاس أمي الأخيرة.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
كانوا يعرفون الوقت اللازم ليتركوني لوحدي في الغرفة
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
مع أمي بعد أن توفيت.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
ليست لدي أدنى فكرة كيف عرفوا تلك الأشياء،
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
ولكنني أعلم أنني ممتنه لهم بشكل غير محدود
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
لأنهم قاموا بتوجيهي مرة أخرى.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
شكراً جزيلاً لكم.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7