A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Daniela Figueiredo
00:12
As patients,
0
12460
1215
Como pacientes,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
costumamos nos lembrar dos nomes de nossos médicos,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
mas, nem sempre, dos nomes de nossos enfermeiros.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Eu me lembro de um.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Tive câncer de mama alguns anos atrás
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
e, de certa forma, consegui lidar com as cirurgias
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
e o início do tratamento tranquilamente.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Conseguia esconder o que estava acontecendo.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Ninguém precisava saber.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Podia levar minha filha à escola,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
sair para jantar com meu marido
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
e enganar as pessoas.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Mas quando o início da quimioterapia foi marcado,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
fiquei aterrorizada,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
pois sabia que iria perder cada fio de cabelo do meu corpo
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
com o tipo de quimioterapia que eu faria.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Não conseguiria mais fingir, como se tudo estivesse normal.
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Eu estava com medo.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Sabia como me sentiria quando me tratassem como que "pisando em ovos",
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
e só queria me sentir normal.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Instalaram um cateter no meu peito.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Fui ao primeiro dia de quimioterapia,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
e estava nervosíssima.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Quando minha enfermeira, Joanne, chegou.
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
Cada parte do meu corpo me dizia:
"Levante-se da cadeira e saia correndo".
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Mas Joanne me olhou e conversou como se fôssemos velhas amigas.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Daí, ela me perguntou:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Aonde você faz luzes no cabelo?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Risos)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
E pensei: "É uma brincadeira?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Ela quer falar sobre cabelo quando estou prestes a perdê-lo?"
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Fiquei com raiva, e disse: "Sério? Cabelo?"
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Ela encolheu os ombros e disse:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Vai crescer de novo".
Naquele momento, ela disse o que eu tinha menosprezado:
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
que em algum momento, minha vida voltaria ao normal.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Ela acreditava naquilo, de verdade.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Então, eu também acreditei.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
A princípio, pode parecer bobagem preocupar-se com perda do cabelo
durante o combate ao câncer,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
mas não é só uma preocupação com a sua aparência.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Tememos a forma dos outros nos tratarem, com tantos cuidados.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Pela primeira vez em seis meses, Joanne me fez sentir normal.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Conversamos sobre seus namorados,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
sobre procurar apartamentos em Nova York,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
e sobre minha reação à quimioterapia;
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
tudo meio que misturado.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
E sempre me perguntei,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
como ela sabe, tão instintivamente, o que falar comigo?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha e minha admiração por ela
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
marcaram o início da minha viagem pelo mundo dos enfermeiros.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Alguns anos depois, fui convidada a fazer um projeto
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
para celebrar o trabalho dos enfermeiros.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Comecei com Joanne e conheci mais de 100 enfermeiros, em todo o país.
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
Passei cinco anos entrevistando, fotografando e filmando enfermeiros
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
para um livro e um documentário.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Com minha equipe,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
mapeamos uma viagem pelos Estados Unidos, que nos levou a lugares
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
onde se encontram os maiores problemas de saúde pública do nosso país:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
envelhecimento, guerra, pobreza e prisões.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
E depois fomos a lugares
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
onde encontramos as maiores concentrações de pacientes
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
que enfrentam esses problemas.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Pedimos aos hospitais e instituições que nomeassem os enfermeiros
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
que melhor os representavam.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Bridget Kumbella foi uma das primeiras enfermeiras que conheci.
Bridget nasceu em Camarões, a mais velha de quatro irmãos.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Seu pai estava trabalhando quando caiu do quarto andar,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
e machucou seriamente a coluna.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Ele falava muito sobre a sensação de estar acamado
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
e não ter o tipo de tratamento adequado.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Isso motivou Bridget a seguir a profissão de enfermagem.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Hoje, como enfermeira, no Bronx,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
ela tem um grupo muito diverso de pacientes sob seus cuidados,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
dos mais variadas classes sociais
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
e de diversas religiões.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Ela dedicou sua carreira à compreensão
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
do impacto das diferenças culturais, quando se trata da nossa saúde.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Ela falou de um paciente,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
um índio americano,
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
que queria levar um punhado de penas para a UTI.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Era assim que ele conseguia ter conforto espiritual.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Ela o defendeu,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
e explicou que os pacientes têm diversas religiões,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
e usam os mais variados objetos para confortá-los;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
pode ser um santo rosário, ou uma pena simbólica,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
tudo deve ser apoiado.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Esse é Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason é enfermeiro domiciliar nos Montes Apalaches.
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
Na infância, seu pai tinha um posto de gasolina e uma oficina.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Ele consertava carros na mesma comunidade na qual atua hoje como enfermeiro.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Quando fez faculdade,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
ser enfermeiro não era para homens,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
então, ele evitou a profissão por anos.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Dirigiu caminhões por um tempo,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
mas seus caminhos sempre o levavam de volta à enfermagem.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Como enfermeiro, nos Montes Apalaches,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason vai a lugares onde uma ambulância não consegue chegar.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Nessa foto, ele está onde havia uma estrada.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
O minério, no topo da montanha, submergiu a estrada
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
e agora, Jason só tem uma forma de chegar até o paciente,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
que tem pneumoconiose e vive naquela casa:
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
dirigir seu veículo contra a corrente e subir o córrego.
No dia em que estive com ele, o pára-choque dianteiro foi arrancado.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Na manhã seguinte, ele levantou-se,
elevou o carro, consertou o pára-choque, e saiu para visitar seu próximo paciente.
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Testemunhei os cuidados prestados por Jason a esse paciente,
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
com tamanha compaixão,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
que novamente, fiquei comovida com o comprometimento dessa profissão.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Quando conheci Brian McMillion, ele estava se reajustando.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Ele tinha acabado de voltar de uma missão militar
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
e ainda não tinha voltado à vida normal, em San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Ele falou sobre a sua experiência como enfermeiro na Alemanha,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
onde cuidava dos soldados que vinham do campo de batalha.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Muitas vezes, ele era a primeira pessoa que eles viam
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
quando abriam os olhos no hospital.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Acamados, olhavam para ele,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
com membros amputados,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
e a primeira coisa que diziam era:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Quando posso voltar? Deixei meus companheiros lá".
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
E Brian tinha que dizer:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Você não vai a lugar nenhum. Já fez o suficiente, cara".
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian é um enfermeiro e soldado que lutou em batalhas.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Isso lhe dá uma posição privilegiada
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
para estabelecer empatia, e ajudar a curar veteranos sob seus cuidados.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Essa é a Irmã Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Ela dirige uma clínica de repouso em Wisconsin, chamada Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Todo o círculo da vida pode ser encontrado sob seu teto.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Ela cresceu querendo que vivessem numa chácara,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
então, quando tem a oportunidade de adotar os animais da redondeza,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
ela os acolhe com entusiasmo.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Na primavera, esses animais têm filhotes.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
E a Irmã Stephen usa patinhos, cabritinhos e cordeirinhos
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
para terapia animal com os residentes da Villa Loretto,
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
que, às vezes, não se lembram sequer do próprio nome,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
mas se alegram ao segurar o cordeirinho.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
No dia em que estive com a Irmã Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
precisei tirá-la da Villa Loretto para filmar parte da sua história.
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Antes de partirmos, ela foi ao quarto de um paciente moribundo.
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Ela curvou-se e disse:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Vou ficar fora o dia todo,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
mas se Jesus chamar você, vá. Vá direto para os braços de Jesus".
07:53
you go.
151
473060
1216
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Eu estava lá parada e pensei:
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
foi a primeira vez na minha vida
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
que presenciei uma demonstração de amor incondicional por alguém,
08:06
by letting go.
156
486060
1200
deixando-o partir.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Não precisamos nos apegar tanto.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Vi mais vida acontecer na Villa Loretto,
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
que em qualquer outro lugar ou momento da minha vida.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Vivemos um momento complicado no que diz respeito ao sistema de saúde.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
É fácil ignorar a necessidade de qualidade de vida,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
não só quantidade de vida.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
À medida que são criadas novas tecnologias que salvam vidas,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
temos que tomar decisões muito complicadas.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Essas tecnologias normalmente salvam vidas,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
mas podem, também, prolongar o sofrimento e o processo de morte.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Como conseguir lidar com essa realidade?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Precisamos de toda a ajuda possível.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Os enfermeiros têm um relacionamento ímpar conosco,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
devido ao tempo que passamos acamados.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Nesse tempo, criamos certa intimidade emocional.
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
No último verão, em 9 de agosto,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
meu pai morreu de um ataque cardíaco.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Minha mãe ficou arrasada,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
pois não conseguia se imaginar sem ele por perto.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Quatro dias depois, ela caiu,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
quebrou o quadril,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
passou por uma cirurgia e de repente, estava lutando pela própria vida.
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Mais uma vez, eu me vi
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
contando com os serviços de enfermeiros, dessa vez, para minha mãe.
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Meu irmão, minha irmã e eu ficamos ao lado dela,
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
na UTI, pelos três dias seguintes.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
E enquanto tentávamos tomar as decisões certas
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
e obedecer aos desejos de minha mãe,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
sentimos que dependíamos dos enfermeiros para orientação.
09:52
And once again,
189
592020
1456
E, mais uma vez,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
eles não nos decepcionaram.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Tiveram uma percepção impressionante, em termos de como cuidar da minha mãe,
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
nos seus últimos quatro dias de vida.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Eles deram a ela conforto e alívio da dor.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Souberam encorajar minha irmã e eu a vestir minha mãe com uma camisola linda,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
mesmo quando não importava mais a ela,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
mas, certamente, significou muito para nós.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
E souberam vir me acordar a tempo de ver o último suspiro dela.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Souberam quanto tempo deviam me deixar no quarto,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
com minha mãe, após a morte.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Não imagino como sabem dessas coisas,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
mas sei, com certeza, que sou eternamente grata
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
por terem me guiado mais uma vez.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Muitíssimo obrigada.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7