A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Beáta Szabó Lektor: Péter Pallós
00:12
As patients,
0
12460
1215
Betegként általában megjegyezzük az orvosaink nevét,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
viszont a nővérekét gyakran elfelejtjük.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Én emlékszem egyre.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Néhány éve emlőrákom volt,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
és valahogy sikerült egész jól átvészelnem a műtéteket
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
és a kezelés elejét.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
El tudtam rejteni, hogy mi történik.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Igazából senkinek se kellett tudnia róla.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Elkísérhettem a lányom iskolába,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
eljárhattam vacsorázni a férjemmel,
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
átverhettem az embereket.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Aztán beutaltak kemóra,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
és ez megijesztett,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
mert tudtam, hogy a testem minden egyes haj- és szőrszála ki fog hullani
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
a kiírt kemoterápia fajtájából adódóan.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Többé már nem tehettem úgy,
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
mintha mi sem történt volna.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Féltem.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Tudtam, milyen, ha mindenki kesztyűs kézzel bánik az emberrel,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
és csak normálisnak akartam magam érezni.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Egy kanült ültettek a mellkasomba.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Elmentem az első kemoterápiára,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
és érzelmi roncs voltam.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Joanne, az ápolónőm, belépett az ajtón,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
nekem pedig minden porcikám azt súgta, hogy keljek fel abból a székből,
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
és oldjak kereket.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
De Joanne teljesen úgy kezelt, mintha régi barátok lettünk volna.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Aztán megkérdezte:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Hol csináltattad a melírt?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Nevetés)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Én pedig azt gondoltam: szórakozol velem?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Tényleg a hajamról akarsz beszélgetni, amikor mindjárt kihullik az egész?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Elég mérges voltam,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
és azt kérdeztem: "Tényleg? Haj?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Ő pedig vállat vont, és azt válaszolta:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Vissza fog nőni."
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Abban a pillanatban kimondta azt, ami felett én elsiklottam:
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
hogy egyszer az életem újra visszatér a normális kerékvágásba.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Ő tényleg hitt benne.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Így hát, én is.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Amikor valaki a rákkal küzd,
a hajhullás miatt aggódni először butaságnak tűnhet,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
de nem csak arról van szó, hogy az embert a kinézete zavarja.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Attól tart, hogy mindenki kivételes tapintattal fog bánni vele.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne hat hónap után először éreztette velem, hogy normális vagyok.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Beszéltünk a pasiügyeiről,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
beszéltünk a lakáskeresésről New Yorkban
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
és a kemoterápiára való reakciómról,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
így ömlesztve.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Sokat tűnődtem rajta:
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
honnan tudta ennyire ösztönösen, hogyan szóljon hozzám?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha és az iránta érzett csodálatom
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
indított el az utamon az ápolók világába.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Néhány évvel később felkértek egy projektre,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
melynek célja az ápolók munkájának elismertetése.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Joanne-nal kezdtem,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
és több mint száz ápolóval találkoztam országszerte.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Öt éven keresztül készítettem riportokat, fotókat és felvételeket ápolókról
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
egy könyvhöz és egy dokumentumfilmhez.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Amerikát átszelő utat terveztünk csapatommal,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
amely olyan helyeket ejtett útba,
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
ahol országunk legnagyobb közegészségügyi problémáival küzdenek:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
elöregedés, háború, szegénység, börtön.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
El is mentünk a helyekre,
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
ahol a legtöbb olyan beteget kezelik,
akik hasonló problémákkal küzdenek.
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Majd megkértük a kórházakat és az intézményeket,
hogy jelöljenek olyan ápolókat, akik a legjobban képviselnék őket.
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Az egyik első nővér, akivel találkoztam, Bridget Kumbella volt.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget Kamerunban született,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
négy gyermek közül ő volt a legidősebb.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Édesapja munka közben leesett a negyedik emeletről,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
és komoly hátsérülést szenvedett.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Sokat beszélt neki arról, milyen, amikor valaki ágyhoz van kötve,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
de nem részesül megfelelő ápolásban.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Ez ösztönözte nővéri pályára Bridgetet.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Most Bronxban dolgozik,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
és igazán sokféle beteggel törődik,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
akik különböző helyzetűek
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
és eltérő vallásúak.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Annak szentelte a munkáját,
hogy megértse a kulturális különbségek fontosságát az egészségügyben.
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Mesélt nekem egy betegéről, egy indián páciensről,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
aki egy rakás tollat akart bevinni az intenzívre.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Ő ebben talált spirituális megnyugvást.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Bridget kiállt mellette,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
mert a betegek különböző vallásúak,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
ebből kifolyólag eltérő tárgyak hoznak nekik megnyugvást.
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
Legyen az egy megszentelt rózsafüzér vagy egy szimbolikus toll,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
mindet támogatni kell.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Ő Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason otthoni betegápolással foglalkozik az Appalache-hegységben,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
és az édesapja által működtetett benzinkút és szerelőműhely mellett nőtt fel.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Így autókat szerelt a közösségben, ahol most ápolóként dolgozik.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Amikor főiskolára járt,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
az ápolói munka egyáltalán nem számított férfiasnak,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
ezért évekig kerülte.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Rövid ideig teherautókat vezetett,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
de az életútja mindig az ápolás felé terelte.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Mivel az Appalache-hegységben dolgozik,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason olyan helyekre jár, ahová mentőautó nem tudna eljutni.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Ezen a képen tönkrement út mellett áll.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
A hegytetőn lévő bánya elárasztotta az utat,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
és az egyetlen mód, hogy Jason eljusson a tüdőbeteg pácienséhez,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
aki a fenti házban lakik,
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
hogy terepjárójával árral szemben hajt át a patakon.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
Aznap, amikor elkísértem, leszakadt a kocsi első lökhárítója.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Másnap reggel felkelt, az emelőre tette a kocsit,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
megjavította a lökhárítót,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
és elindult a következő betegéhez.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Láttam, hogy Jason hatalmas együttérzéssel
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
gondozta ezt a páciensét,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
és újra letaglózott, mennyire bensőséges az ápolók munkája.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Amikor megismertem Brian McMilliont, még kezdő volt.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Nem sokkal azelőtt tért vissza egy bevetésről,
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
és még nem szokott vissza a San Diegó-i életébe.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
A németországi ápolói tapasztalatairól mesélt,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
és arról, milyen ellátni a közvetlenül a harctérről érkező katonákat.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Gyakran Brian volt az első, akit először megláttak,
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
amikor kinyitották a szemüket a kórházban.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
És amikor ránéztek az ágyon fekve,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
végtagok nélkül,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
elsőnek azt kérdezték:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Mikor mehetek vissza? Magukra hagytam a bajtársaimat."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Brian pedig azt válaszolta:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Nem mész sehová.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Már eleget tettél, testvérem."
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian nemcsak ápoló, hanem harcedzett katona is.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Emiatt különlegesen alkalmas arra,
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
hogy azonosuljon a gondozott veteránokkal, és segítse őket a gyógyulásban.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Ő Stephen nővér,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
aki a Villa Loretto idősotthont működteti Wisconsinban.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Az élet leforgásának minden állomását végigkövethetjük az otthonában.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Kiskorában farmon szeretett volna élni,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
így amikor lehetőség nyílik rá, hogy állatokat fogadjon be helyi farmokról,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
lelkesen hazaviszi őket.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Tavasszal pedig ezek az állatok kicsinyeket hoznak világra.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Stephen nővér állatterápiára használja a kiskacsákat, a gidákat és a bárányokat
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
a Villa Loretto lakói számára,
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
akik noha néha nem emlékeznek a saját nevükre,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
mégis örömöt lelnek benne, ha kisbárányt tarthatnak a kezükben.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Amikor Stephen nővérnél jártam,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
el kellett hagynunk a Villa Lorettót,
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
hogy leforgathassuk története egy részét.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Mielőtt elindultunk,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
bement egy haldokló beteg szobájába.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Föléhajolt, és azt mondta neki:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Mára el kell mennem itthonról,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
de ha Jézus hív téged,
07:53
you go.
151
473060
1216
kövesd őt.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Menj haza Jézushoz!"
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Ott álltam, és arra gondoltam:
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
ez volt életemben az első alkalom,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
hogy láttam, miként lehet kimutatni valakinek a feltétlen szeretünket azzal,
08:06
by letting go.
156
486060
1200
hogy útjára engedjük.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Nem kell annyira görcsösen ragaszkodni.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Több életet láttam a Villa Lorettóban,
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
mint bárhol máshol egész életemben.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Manapság bonyolult időket élünk, ami az egészségügyi ellátást illeti.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Könnyű szem elől téveszteni, hogy nemcsak az számít, mennyit élünk,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
hanem az is, hogyan élünk.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Az életmentő technológiák fejlődésével
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
egyre nehezebb döntéseket kell majd meghoznunk.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Ezek a technológiák sokszor életeket mentenek,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
de van, amikor csak meghosszabbítják a fájdalmakat és a haláltusát.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Hogy kellene helyesen evezni ezeken a vizeken?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Minden segítségre szükségünk lesz.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
A nővéreknek különleges kapcsolatuk van a betegekkel,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
mert sok időt töltenek az ágyuk mellett.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Ez idő alatt bensőséges viszony alakul ki.
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Idén nyáron, augusztus 9-én,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
édesapám szívinfarktusban elhunyt.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Édesanyámat ez nagyon lesújtotta:
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
nem tudta elképzelni az életét nélküle.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Négy nappal később elesett,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
eltörte a medencecsontját,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
műtétre volt szüksége,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
és az életéért kellett küzdenie.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Újra a másik oldalon,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
az ápolást kapók oldalán találtam magam,
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
ezúttal az édesanyám miatt.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
A testvéreimmel mellette maradtunk az intenzíven
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
az elkövetkező három napban.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Ahogy próbáltuk meghozni a helyes döntéseket,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
és anyukám kívánságai szerint cselekedni,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
azt vettük észre, hogy a nővérek tanácsaira támaszkodunk.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Ők pedig ez alkalommal sem
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
hagytak cserben minket.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Hihetetlen módon megérezték, hogyan kellett gondozni anyukámat
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
az élete utolsó négy napjában.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Megnyugvást hoztak neki, és enyhítették a fájdalmait.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Arra biztattak minket a testvéremmel, hogy adjunk rá egy szép hálóinget,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
neki már rég nem számított,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
de nekünk mégis sokat jelentett.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Tudták, mikor ébresszenek fel, hogy ott lehessek az utolsó leheleténél.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
És tudták, meddig hagyjanak vele egyedül,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
miután meghalt.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Fogalmam sincs, honnan tudják az ilyesmit,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
ezt viszont igen:
végtelenül hálás vagyok, hogy újra utat mutattak nekem.
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Nagyon szépen köszönöm.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7