A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Fadeeva Редактор: Irina Zhandarova
00:12
As patients,
0
12460
1215
Обращаясь за медицинской помощью,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
мы обычно запоминаем имена врачей
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
и часто не помним имена медсестёр.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Но одно имя я запомнила.
Несколько лет назад у меня обнаружили рак груди.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
Я прошла через несколько операций,
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
и сначала всё складывалось неплохо.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Я могла скрывать всё происходящее.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Такие вещи не обязательно знать всем.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Я могла водить дочь в школу.
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
Я могла ходить с мужем в ресторан.
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
Я могла делать вид, что всё нормально.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Но когда был назначен курс химиотерапии,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
я пришла в ужас,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
так как понимала, что на моем теле не останется ни одного волоска,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
потому что тот курс химиотерапии не оставлял другого выбора.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Я больше не могла притворяться,
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
что всё в порядке.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Я боялась,
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
что все начнут нянчиться со мной, как с ребёнком,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
а я хотела просто обычного отношения.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Мне установили на грудь порт-систему,
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
и я пошла на первый сеанс химиотерапии.
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
Я была эмоционально подавлена.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Когда вошла моя медсестра, Джоанна,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
каждая клеточка моего тела молила меня о побеге из того кресла
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
как можно быстрее.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Джоанна посмотрела на меня и заговорила, как с близкой подругой.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Она спросила меня:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
«Где вам так здорово сделали мелирование?»
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Смех)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
И я опешила, что это было, плохая шутка?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Обсуждать мои волосы перед тем, как я распрощаюсь с ними?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Я раздражённо поинтересовалась:
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
«Обсуждать волосы? Сейчас? Это нормально?!»
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Она пожала плечами и сказала:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
«Они же отрастут».
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
И в этот момент я поняла, что она открыла мне глаза на тот факт,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
что в один прекрасный момент моя жизнь придёт в норму.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Она действительно в это верила.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
И я тоже поверила.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Переживания о потере волос на фоне борьбы с раком
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
кажутся на первый взгляд глупыми.
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
Но это не беспокойство о своей внешности,
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
а боязнь чересчур осторожного отношения со стороны окружающих.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Благодаря Джоанне, впервые за полгода я почувствовала себя лучше.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Мы говорили о её ухажёрах,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
о поисках квартиры в Нью-Йорке,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
о моей реакции на химиотерапию,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
обо всём, что придёт в голову.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Я всегда удивлялась,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
какой инстинкт помогал ей понять, как со мной разговаривать.
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Джоанна Стаха и моё восхищение ею
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
стали началом моего путешествия в мир медсестёр.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Несколько лет спустя меня пригласили в проект,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
посвящённый труду медицинских сестёр.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Джоанна стала первой участницей
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
из более 100 медсестёр по всей Америке.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Пять лет я брала у них интервью, фотографировала, снимала на видео
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
для книги и документального фильма.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Наша команда
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
составила маршрут по стране, отметив места
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
с самыми насущными проблемами национального здравоохранения:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
старение, война, бедность, тюрьмы.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Мы посетили те места,
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
где можно было найти максимальное число пациентов,
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
сталкивающихся с этими проблемами.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Мы просили медицинские учреждения выбрать медсестёр,
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
олицетворявших их организацию.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Одна из первых встреч была с Бриджит Камбела.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Она родилась в Камеруне,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
старшая в семье с четырьмя детьми.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Её отец, находясь на работе, упал с четвёртого этажа
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
и серьёзно повредил спину.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Он часто вспоминал те моменты, когда был прикован к постели
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
и никто не мог ему помочь.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Это определило выбор профессии Бриджит.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Сейчас она работает медсестрой в Бронксе,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
заботится о различных пациентах
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
из всех слоёв общества
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
и разных религий.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Бриджит посвятила свою карьеру изучению влияния
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
межкультурных различий в том, что касается здоровья.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Она рассказала о пациенте,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
американском индейце, который попросил
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
принести в реанимацию пучок перьев.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Так он обретает душевное равновесие.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Она не стала возражать,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
заметив, что люди разных религий
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
используют разные предметы для умиротворения,
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
будь то католические чётки или символическое перо.
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
Это нужно поддерживать.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
А это Джейсон Шорт.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Джейсон работает в Аппалачах, заботится о пациентах на дому.
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
Его отец держал заправку и автосервис.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Джейсон сначала занимался машинами, а теперь помогает их владельцам.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Когда он учился,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
профессия медбрата была непрестижной,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
и он долго её избегал.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Был какое-то время дальнобойщиком,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
но жизнь всегда возвращала его на путь медицины.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Работая медбратом в Аппалачах,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Джейсон приходит на помощь туда, куда не доберётся ни одна скорая.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
На этой фотографии за ним дорога, точнее, то, что от неё осталось.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
Дорогу затопило из-за горнодобывающих работ,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
и единственный способ добраться до дома пациента,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
страдающего пневмокониозом,
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
это проехать на внедорожнике против течения.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
В тот день я была с ним в машине, нам оторвало переднее крыло.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
На следующее утро он загнал машину на подъёмник,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
поправил крыло
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
и поехал к следующему пациенту.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Я наблюдала, с каким невероятным состраданием
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
Джейсон заботился о пациенте.
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
Меня в очередной раз поразило, насколько медики сближаются с пациентами.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Когда я встретила Брайана МакМиллана, он был не в своей тарелке.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Он недавно вернулся из армии
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
и ещё не освоился в Сан-Диего.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Он рассказал об опыте работы медбратом в Германии,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
как он ухаживал за солдатами, поступавшими прямо с поля боя.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Именно его солдаты видели первым,
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
открывая глаза в госпитале.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Они смотрели на него,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
лёжа на койке, без конечностей,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
и первое, о чём спрашивали, было:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
«Когда я смогу вернуться? Там остались мои братья».
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
И Брайан говорил:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
«Никогда.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Ты навоевался, братишка».
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Брайан является и медбратом, и солдатом, понюхавшим пороху.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Это делает его роль уникальной.
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
Он помогает ветеранам принять ситуацию и залечить раны.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Это сестра Стивен.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Она заведует частной лечебницей Вилла Лоретто в Висконсине,
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
под крышей которой можно наблюдать весь жизненный цикл.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
В детстве она мечтала жить на ферме,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
и когда представилась возможность,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
она с радостью приютила нескольких животных.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Весной у животных появляются малыши.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Сестра Стивен использует общение с гусятами, ягнятами и козлятами
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
в качестве пет-терапии (лечения с помощью животных).
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
Пациенты Виллы Лоретто иногда не могут вспомнить своё имя,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
но как они радуются, держа в руках ягнёнка!
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Когда я посетила сестру Стивен,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
нам нужно было уехать из Виллы Лоретто,
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
чтобы снять часть видео о её жизни.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Перед отъездом
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
она зашла к пациентке, доживающей последние дни.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Сестра наклонилась над ней и сказала:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
«Я должна уехать на денёк.
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
Если Иисус призовёт Вас,
07:53
you go.
151
473060
1216
идите к нему.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Идите домой, к Иисусу».
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Я стояла рядом и думала,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
что впервые в жизни вижу,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
как можно безгранично любить человека,
08:06
by letting go.
156
486060
1200
отпуская его.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Не нужно удерживать его, если настало время уйти.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Нигде и никогда я не чувствовала
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
столько жизненной энергии, сколько в Вилла Лоретто.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Если говорить о здравоохранении, мы живём в трудные времена.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Легко потерять качество жизни,
когда пытаешься продлить её любыми средствами.
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
С появлением новых жизнесохраняющих технологий
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
нам предстоит принимать непростые решения.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Да, часто эти технологии спасают жизни,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
но при этом они могут продлевать боль и процесс умирания.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Как же нам себя вести в таких ситуациях?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Нам понадобится любая помощь.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Медсёстры создают особые взаимоотношения с пациентами,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
проводя много времени у их кроватей.
09:00
During that time,
171
540580
1216
За это время появляется
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
эмоциональная близость.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Прошлым летом, 9 августа,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
от сердечного приступа умер мой отец.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Моя мама была убита горем,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
она не представляла жизни без отца.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Через четыре дня она упала
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
и сломала шейку бедра.
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
Нужна была операция,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
и ей пришлось бороться за свою жизнь.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Мне опять понадобился
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
профессиональный медицинский уход,
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
теперь уже для моей мамы.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Мой брат, сестра и я провели с ней
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
три дня в реанимации.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Когда мы пытались принимать правильные решения
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
и следовать пожеланиям мамы,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
мы часто опирались на советы медсестёр.
09:52
And once again,
189
592020
1456
И в очередной раз
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
медсёстры нас не подвели.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Они обладали удивительной интуицией при уходе за моей мамой
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
в последние четыре дня её жизни.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Они обеспечили ей спокойствие и облегчили боль.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Они знали, что сестру и меня порадует симпатичная ночная рубашка,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
хотя для мамы было уже не важно,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
во что она одета.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Они знали, когда меня разбудить, чтобы я провела с мамой последние минуты,
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
и знали, как много времени я проведу у её кровати
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
после того, как она умерла.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Понятия не имею, откуда они всё это знают.
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
Я лишь понимаю, как я безмерно благодарна
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
за поддержку, оказанную мне снова.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Большое спасибо!
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7