A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Nicolò Cuccato Revisore: Silvia Fornasiero
00:12
As patients,
0
12460
1215
Come pazienti,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
di solito ci ricordiamo i nomi dei nostri dottori,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
ma ci scordiamo spesso i nomi degli infermieri.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Io me ne ricordo uno.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Ho avuto un cancro al seno pochi anni fa
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
e in qualche maniera sono riuscita a superare le operazioni
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
e stavo abbastanza bene all'inizio della cura.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Potevo nascondere quello che stava succedendo.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Non lo dovevano sapere necessariamente tutti.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Potevo accompagnare mia figlia a scuola,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
potevo uscire a cena con mio marito;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
potevo ingannare le persone.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Ma poi hanno deciso l'inizio della chemioterapia
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
e questo mi terrorizzava
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
perché sapevo che avrei perso ogni singolo pelo e capello del mio corpo
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
per il tipo di chemio che avrei fatto.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Non sarei stata più in grado di fingere
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
che fosse tutto normale.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Ero spaventata.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Sapevo cosa significava essere trattata da tutti con i guanti di velluto,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
e volevo solo sentirmi normale.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Avevo un catetere collegato al petto.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Sono andata al mio primo giorno di chemioterapia
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
ed ero emotivamente a pezzi.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
La mia infermiera, Joanne, entrò dalla porta
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
e ogni parte del mio corpo mi diceva di alzarmi dal quella sedia
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
e di correre via.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Ma Joanne mi guardò e mi parlò come se fossimo vecchie amiche.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Poi mi chiese:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Dove ti sei fatta quei colpi di sole?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Risate)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
E io pensai, mi stai prendendo in giro?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Mi stai parlando dei miei capelli quando sono sul punto di perderli?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Ero un po' arrabbiata,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
e le risposi: "Sul serio? Capelli?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Scrollando le spalle mi disse:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Ricresceranno".
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Mi disse l'unica cosa che avevo trascurato,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
cioè che prima o poi la mia vita sarebbe tornata normale.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Ci credeva davvero.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Quindi ci ho creduto anch'io.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Ora, preoccuparsi della caduta dei capelli mentre stai combattendo il cancro
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
può sembrare sciocco lì per lì,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
ma non ti preoccupi solo di come apparirai.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Ti preoccupi del fatto che tutti ti tratteranno con delicatezza.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne mi ha fatto sentire normale per la prima volta in sei mesi.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Abbiamo parlato dei suoi fidanzati,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
abbiamo parlato di appartamenti a New York,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
e abbiamo parlato di come ho reagito alla chemioterapia,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
tante cose messe assieme.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Mi sono sempre chiesta,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
come riusciva istintivamente a sapere come parlarmi?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha e la stima che avevo di lei
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
hanno segnato l'inizio del mio percorso nel mondo degli infermieri.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Pochi anni dopo, mi chiesero di fare un progetto
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
che avrebbe celebrato il lavoro degli infermieri.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Ho iniziato con Joanne,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
e ho incontrato oltre 100 infermieri in tutto il paese.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Ho passato cinque anni a intervistare, fotografare e filmare infermieri
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
per un libro e un film documentario.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Con il mio team,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
abbiamo deciso un percorso in America che ci avrebbe portato in luoghi
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
che trattano alcuni dei maggiori problemi di salute pubblica del nostro paese:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
vecchiaia, guerra, povertà, prigionia.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Quindi siamo andati
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
dove avremmo trovato la maggior concentrazione di pazienti
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
che affrontavano questi problemi.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Poi abbiamo chiesto agli ospedali e alle strutture di indicarci gli infermieri
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
che meglio li rappresentavano.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Una delle prime infermiere che ho incontrato è stata Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget è nata in Camerun,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
la più grande di quattro figli.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Suo padre è caduto dal quarto piano mentre lavorava
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
e si è ferito gravemente alla schiena.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Ha parlato molto di come si sentiva mentre era steso a terra
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
e non riceveva il tipo di aiuto che gli serviva.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Questo ha spinto Bridget a intraprendere la carriera di infermiera.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Ora, come infermiera nel Bronx,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
deve prendersi cura di un gruppo molto eterogeneo di pazienti,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
di tutti i ceti sociali,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
e di molte religioni diverse.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Ha dedicato la sua carriera a comprendere l'impatto
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
delle nostre differenze culturali quando si parla di salute.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Mi raccontava di un paziene,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
un paziente nativo americano,
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
che voleva portarsi un mucchio di piume in terapia intensiva.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Così trovava conforto spirituale.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Lei ha parlato in suo favore
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
dicendo che i pazienti provengono da tante religioni diverse
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
e usano diversi tipi di oggetti per trovare conforto;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
che sia un santo rosario o una piuma simbolica,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
devono essere comunque sostenuti.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Questo è Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason lavora come infermiere negli Appalachi,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
quando era giovane, suo padre aveva un distributore di benzina e un'officina.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Quindi ha lavorato sulle automobili della comunità dove ora è infermiere.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Quando era al college,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
non era abbastanza forte per diventare un infermiere,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
quindi lo ha evitato per anni.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Ha guidato camion per un po' di tempo,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
ma il suo percorso di vita lo portava sempre verso l'infermieristica.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Come infermiere nei monti Appalacchi
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason va in posti dove le ambulanze non riescono nemmeno ad arrivare.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
In questa fotografia, lo vediamo su quella che era una strada.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
La miniera sulla cima della montagna ha allagato la strada
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
e ora l'unico modo che ha Jason per raggiungere i pazienti
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
che vivono in quella casa e hanno la malattia del polmone nero
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
è quello di guidare il suo SUV contro la corrente di questo torrente.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
Il giorno in cui ero con lui abbiamo rotto il parafango dell'auto.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Il mattino dopo si è alzato, ha messo la macchina sul sollevatore,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
ha riparato il parafango,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
ed è uscito per incontrare il suo prossimo paziente.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Ho visto Jason prendersi cura di questo signore
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
con un'enorme compassione,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
e sono rimasta colpita vedendo quanto sia intimo il lavoro di un infermiere.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Quando ho conosciuto Brian McMillion, era inesperto.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Era appena tornato da una missione militare
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
e non era ancora riuscito a tornare alla sua vita normale a San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Parlava della sua esperienza come infermiere in Germania,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
quando si prendeva cura dei soldati che tornavano dal campo di battaglia.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Molto spesso lui era la prima persona che vedevano
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
quando aprivano gli occhi in ospedale.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Lo guardavano mentre erano stesi lì,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
amputati,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
e la prima cosa che gli chiedevano era:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Quando posso tornare? Ho lasciato i miei fratelli là fuori."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Brian doveva rispondere:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Tu non andrai da nessuna parte.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Hai già dato abbastanza, fratello".
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian è sia un infermiere che un soldato che ha visto la guerra.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Questo lo mette in una posizione unica
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
che gli permette di rapportarsi e aiutare i veterani di cui si prende cura.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Questa è Sorella Stephem,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
lei dirige una casa di riposo nel Wisconsin chiamata Villa Loreto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Possiamo trovare l'intero ciclo della vita sotto il suo tetto.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
È cresciuta sognando di vivere in una fattoria,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
così quando ha avuto l'opportunità di adottare animali da fattorie vicine,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
li ha accolti con entusiasmo.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Nel periodo primaverile, gli animali hanno i cuccioli.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Sorella Stephen usa quei cuccioli di anatre, capre e agnelli
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
per fare zooterapia ai pazienti di Villa Loreto
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
che a volte non ricordano nemmeno il loro nome,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
ma sono felici quando tengono in braccio un agnellino.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Il giorno in cui ero con Sorella Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
ho dovuto portarla via da Villa Loreto
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
per filmare una parte della sua storia.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Prima di andarcene,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
è andata nella stanza di una paziente in fin di vita.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Si è chinata e ha detto:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Devo stare via per un giorno,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
ma se Gesù ti chiama,
07:53
you go.
151
473060
1216
tu vai.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Va dritta alla casa del Signore."
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Mentre ero lì ho pensato
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
che per la prima volta nella mia vita
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
ho visto che puoi mostrare a una persona che la ami veramente
08:06
by letting go.
156
486060
1200
lasciandola andare.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Non dobbiamo trattenerla con tanta forza.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Ho visto più vita concentrata a Villa Loreto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
che in qualsiasi altro momento e luogo in tutta mia vita.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Viviamo in un periodo complicato per quanto riguarda la cura della salute.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
È facile perdere di vista il bisogno di qualità della vita,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
non solo di lunghezza della vita.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Con l'arrivo di nuove tecnologie salva-vita,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
dovremo affrontare decisioni veramente complicate.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Queste tecnologie spesso salvano la vita
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
ma possono anche prolungare le sofferenze e il percorso verso la morte.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Ma com'è possibile riuscire a navigare in questo mare?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Avremo bisogno di tutto l'aiuto possibile.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Gli infermieri possono avere un rapporto unico con noi
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
grazie al tempo che trascorrono accanto al nostro letto.
09:00
During that time,
171
540580
1216
In questi momenti,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
si sviluppa un rapporto intimo ed emozionale.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Nell'estate scorsa, il 9 Agosto,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
mio padre è morto per un attacco cardiaco.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Mia madre era devastata,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
non si riusciva a immaginare il suo mondo senza di lui.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Quattro giorni dopo è caduta,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
si è rotta l'anca,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
è stata operata
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
e ha dovuto combattere per la sua stessa vita.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Ancora una volta mi sono trovata
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
dalla parte di chi riceve le cure degli infermieri,
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
questa volta per mia madre.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Mio fratello, mia sorella ed io le siamo rimasti vicini
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
per i successivi tre giorni di terapia intensiva.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Mentre cercavamo di prendere le decisioni giuste
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
e di seguire il volere di nostra madre,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
abbiamo scoperto che dipendevamo dall'aiuto degli infermieri.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Ancora una volta,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
non ci hanno deluso.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Hanno avuto un intuito straordinario nel prendersi cura di mia madre
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
negli suoi ultimi quattro giorni di vita.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Le hanno dato conforto e sollievo dal dolore.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Hanno spinto me e mia sorella a vestire mia madre con una bella camicia da notte,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
per lei non aveva molta importanza,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
ma per noi significava molto.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Hanno saputo svegliarmi in tempo per gli ultimi respiri di mia madre.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
E poi sapevano quanto tempo lasciarmi nella stanza
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
con mia madre dopo la sua morte.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Non ho idea di come sapessero queste cose,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
so solo che gli sarò eternamente grata
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
per avermi guidata ancora una volta.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Grazie mille.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7