A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lipeng Chen 校对人员: Jack Zhang
00:12
As patients,
0
12460
1215
身为病人,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
我们通常记住了医生的名字,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
但常常忘了护士的名字。
00:21
I remember one.
3
21420
1200
我记得一个。
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
几年前我得了乳腺癌,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
我挺过了几个手术,
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
并且治疗刚开始也不错。
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
我可以装作什么事都没发生。
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
不是所有人都要知道的。
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
我可以送我女儿去学校。
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
我可以和我丈夫一起外出就餐。
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
我可以骗过人们。
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
但是当化疗提上日程之时,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
我害怕了,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
因为我知道我将失去我身上的每一根毛发,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
害怕于我将要接受的化疗。
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
我没办法再装作一切正常了。
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
00:59
I was scared.
18
59260
1296
我害怕。
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
我知道被所有人小心翼翼照顾之时的感受,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
而我只想被正常对待。
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
我的心中有了一桩心事。
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
我第一天去化疗的时候,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
我近乎崩溃了。
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
我的护士乔安走进了门,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
我身上每一个细胞都告诉我从那个椅子上站起来,
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
找个地方躲起来。
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
但是乔安看着我,和我交谈, 就像我们是老朋友一样。
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
然后她问我,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
“你在哪里做的这挑染?”
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(笑声)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
我心想,你在开玩笑吗?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
在我要失去头发的时候, 你居然还和我聊这个?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
我有点生气,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
然后我说,“真的吗?头发?”
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
她耸了耸肩,说道,
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
“它会长回来的。”
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
在那一时刻,她提及了一件我忽略的事情,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
那就是在某个时刻,我的生活会回归正常。
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
她真的这么认为。
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
我也这么认为。
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
乍一看,和癌症斗争的时候 担心失去头发有点可笑,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
但那不仅仅是担心你的外貌。
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
你担心的是所有人都会小心翼翼的对待你。
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
在六个月里,乔安第一次让我感到了正常。
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
我们谈她的男朋友,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
我们谈在纽约租房子,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
我们谈我对化疗的反应——
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
乱七八糟的都有。
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
我总是在想,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
她是怎么知道如何和我聊天的?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
乔安·斯塔和我对于她的崇敬
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
标志着我在护士世界旅程的开始。
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
几年之后,我应邀负责一个项目,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
这个项目就是为了歌颂护士的工作。
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
我从乔安开始,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
拜访了全国超过100个护士。
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
五年内,为了一本书和一部记录片,
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
我采访护士,给她们拍照、录像。
03:02
With my team,
60
182380
1216
和我的团队一起,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
我们规划路线,去了美国许多地方,
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
在那里,人们正在解决我们国家面临的 几个最大的公共卫生问题——
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
老龄化、战争、贫困、犯罪。
03:16
And then we went places
64
196660
1256
我们还去了一些地方,
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
那里有很多很多的病人,
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
他们正在与这些问题抗争。
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
然后,我们请医院等机构推荐了 最能够代表他们的护士。
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
我遇见的前几个护士之一是布里奇·昆贝拉。
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
布里奇生于喀麦隆,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
是四个孩子中最年长的那个。
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
她的父亲在工作时从四楼掉了下来,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
背部伤的很重。
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
他聊了很多关于当人平躺时的感觉,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
还有没有得到需要的照料。
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
这促使布里奇进入护理行业。
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
现在,身为一名在布朗的护士,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
她要照顾各种各样的病人,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
他们来自各行各业,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
而且他们的信仰也不尽相同。
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
而她致力于从我们自身健康的角度
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
理解文化差异带来的影响。
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
她说起一个病人——
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
一个印第安人——
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
想带着一束羽毛进入ICU。
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
那是他找到心灵安慰的方法。
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
她说道为他申辩:
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
病人有着不同的宗教信仰,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
采用不同的方法寻找慰藉;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
不论是圣玫瑰还是羽饰,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
我们都应支持尊重。
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
这是詹森·沙瓦特。
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
詹森是阿巴拉契亚山脉上的一名男家庭保健护士,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
在他小时候,他父亲经营着一个加油站和修理铺。
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
所以他原来在社区里和车子打交道, 而现在他是个护士。
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
他在大学时,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
当一名护士被认为没有男子气概,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
所以他多年来没有动过这个念头。
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
他开了一会儿卡车,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
但是他的人生轨迹总将他拽回到护士这条道路上。
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
作为在阿巴拉契亚山脉上的一名护士,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
詹森常常去到那些救护车没法到达的地方。
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
这张照片里,他站在曾经是条路的地方。
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
山顶的石头吞噬了道路,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
现在詹森去到患有黑肺病患者家里的唯一途径
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
只有开着他的SUV逆溪流而上。
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
我和他在一起的那天,车的前挡板坏了。
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
第二天早上他醒来,将车用千斤顶顶起来,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
修理挡板,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
然后径直去拜访他的下一个病人。
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
我见证了詹森是如此关爱的去照顾那个病人,
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
而且我也再次惊讶于护士工作的亲密性。
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
当我遇到布莱恩·麦克米龙时,他刚回来。
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
他从部队派遣回来,
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
他还没真正在圣地亚哥安定下来。
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
他谈起了他在德国当护士的经历,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
以及照顾刚从战场上下来的士兵。
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
他经常是士兵们在医院
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
睁开眼睛时看到的第一个人。
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
他们躺着,失去了肢干,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
看着他,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
说的第一件事是,
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
“我什么时候才可以回去?我的兄弟还在那。”
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
布莱恩会说,
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
“你哪里都不会去。
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
你已经奉献了太多,兄弟。”
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
布莱恩是一名护士,也是一名见证了战斗的战士。
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
所以他能够设身处地,
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
和他照顾的老兵有所联系,并帮助治疗他们。
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
这是史蒂芬修女,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
她在威斯康辛一个叫洛伦塔村的地方 开了一家疗养院。
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
这个地方见证了她的一生。
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
她小时候希望她家能住在农场上,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
所以一有机会收养当地的农场动物,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
她就会十分热情的带它们回家。
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
春天,动物们有了宝宝。
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
史蒂芬修女用那些鸭宝宝、羊宝宝
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
给洛伦塔里那些有时不能记住自己名字的人
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
做动物治疗,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
但是他们确实享受抱着羊宝宝的时刻。
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
我和史蒂芬修女在一起的那天,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
我需要带她离开洛伦塔村
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
去拍摄她故事的一部分。
07:41
And before we left,
146
461300
1256
在我们离开前,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
她走进了一个将死病人的屋子。
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
她靠过去,说到,
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
“我要离开一天,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
但如果耶稣呼唤了你,
07:53
you go.
151
473060
1216
你就走吧。
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
你回家,去见耶稣。”
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
我站在那里,思考着,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
这是我人生中第一次见到
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
你可以完全通过放手表达对他人的热爱。
08:06
by letting go.
156
486060
1200
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
我们不需要抓紧不放。
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
我在洛伦塔村见证了比在其他任何地方,
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
任何时间都要多的离世。
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
谈及医疗保健时,我们生活在一个复杂的时代。
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
我们非常容易忽视生命的质量,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
而不仅仅是生命的数量。
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
当新的救命技术被发明出来时,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
我们面临着十分复杂的选择。
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
这些技术往往拯救了生命,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
但是它们也会延长死亡带来的痛苦。
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
我们应该怎么引导这些技术?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
我们需要我们所能得到的所有帮助。
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
护士因为在我们床边度过的时间,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
和我们有着独特的关系。
09:00
During that time,
171
540580
1216
在那段时间,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
情感上的亲近油然而生。
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
今年暑假,八月九号,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
我的父亲死于心脏病。
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
我的母亲十分绝望,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
她不能想象没有我父亲的世界。
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
四天后她摔倒了,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
摔坏了她的臀部,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
需要手术,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
她发现这时她在为她自己的生命战斗。
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
又一次,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
我收到了来自护士的关怀——
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
这次是为我的母亲。
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
我哥哥,我妹妹和我在ICU,
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
在她身旁呆了接下来的三天。
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
当我们尝试着做出正确的决定,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
遵循我母亲的愿望时,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
我们发现我们正依赖于护士的指引。
09:52
And once again,
189
592020
1456
又一次,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
他们没让我们失望。
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
他们对如何在我母亲生命的最后四天
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
照顾她有着惊人的认识。
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
他们给她带来慰藉,消除痛苦。
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
他们知道要鼓励我妹妹和我 给我母亲穿上美丽的晚礼服,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
或许对她不重要,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
但对我们来说很重要。
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
他们知道在我母亲快不行时过来叫醒我。
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
他们知道在我母亲离世时,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
过多久离开房间让我和母亲单独在一起。
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
我不知道他们怎么知道这些事情的,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
但是我知道我将永远心怀感激,
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
感激他们又一次的引导了我。
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
非常感谢。
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7