A tribute to nurses | Carolyn Jones

93,600 views ・ 2017-05-30

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Lipeng Chen 校对人员: Jack Zhang
00:12
As patients,
0
12460
1215
身为病人,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
我们通常记住了医生的名字,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
但常常忘了护士的名字。
00:21
I remember one.
3
21420
1200
我记得一个。
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
几年前我得了乳腺癌,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
我挺过了几个手术,
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
并且治疗刚开始也不错。
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
我可以装作什么事都没发生。
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
不是所有人都要知道的。
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
我可以送我女儿去学校。
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
我可以和我丈夫一起外出就餐。
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
我可以骗过人们。
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
但是当化疗提上日程之时,
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
我害怕了,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
因为我知道我将失去我身上的每一根毛发,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
害怕于我将要接受的化疗。
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
我没办法再装作一切正常了。
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
00:59
I was scared.
18
59260
1296
我害怕。
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
我知道被所有人小心翼翼照顾之时的感受,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
而我只想被正常对待。
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
我的心中有了一桩心事。
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
我第一天去化疗的时候,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
我近乎崩溃了。
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
我的护士乔安走进了门,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
我身上每一个细胞都告诉我从那个椅子上站起来,
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
找个地方躲起来。
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
但是乔安看着我,和我交谈, 就像我们是老朋友一样。
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
然后她问我,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
“你在哪里做的这挑染?”
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(笑声)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
我心想,你在开玩笑吗?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
在我要失去头发的时候, 你居然还和我聊这个?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
我有点生气,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
然后我说,“真的吗?头发?”
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
她耸了耸肩,说道,
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
“它会长回来的。”
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
在那一时刻,她提及了一件我忽略的事情,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
那就是在某个时刻,我的生活会回归正常。
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
她真的这么认为。
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
我也这么认为。
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
乍一看,和癌症斗争的时候 担心失去头发有点可笑,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
但那不仅仅是担心你的外貌。
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
你担心的是所有人都会小心翼翼的对待你。
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
在六个月里,乔安第一次让我感到了正常。
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
我们谈她的男朋友,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
我们谈在纽约租房子,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
我们谈我对化疗的反应——
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
乱七八糟的都有。
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
我总是在想,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
她是怎么知道如何和我聊天的?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
乔安·斯塔和我对于她的崇敬
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
标志着我在护士世界旅程的开始。
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
几年之后,我应邀负责一个项目,
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
这个项目就是为了歌颂护士的工作。
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
我从乔安开始,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
拜访了全国超过100个护士。
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
五年内,为了一本书和一部记录片,
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
我采访护士,给她们拍照、录像。
03:02
With my team,
60
182380
1216
和我的团队一起,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
我们规划路线,去了美国许多地方,
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
在那里,人们正在解决我们国家面临的 几个最大的公共卫生问题——
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
老龄化、战争、贫困、犯罪。
03:16
And then we went places
64
196660
1256
我们还去了一些地方,
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
那里有很多很多的病人,
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
他们正在与这些问题抗争。
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
然后,我们请医院等机构推荐了 最能够代表他们的护士。
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
我遇见的前几个护士之一是布里奇·昆贝拉。
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
布里奇生于喀麦隆,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
是四个孩子中最年长的那个。
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
她的父亲在工作时从四楼掉了下来,
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
背部伤的很重。
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
他聊了很多关于当人平躺时的感觉,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
还有没有得到需要的照料。
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
这促使布里奇进入护理行业。
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
现在,身为一名在布朗的护士,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
她要照顾各种各样的病人,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
他们来自各行各业,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
而且他们的信仰也不尽相同。
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
而她致力于从我们自身健康的角度
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
理解文化差异带来的影响。
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
她说起一个病人——
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
一个印第安人——
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
想带着一束羽毛进入ICU。
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
那是他找到心灵安慰的方法。
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
她说道为他申辩:
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
病人有着不同的宗教信仰,
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
采用不同的方法寻找慰藉;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
不论是圣玫瑰还是羽饰,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
我们都应支持尊重。
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
这是詹森·沙瓦特。
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
詹森是阿巴拉契亚山脉上的一名男家庭保健护士,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
在他小时候,他父亲经营着一个加油站和修理铺。
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
所以他原来在社区里和车子打交道, 而现在他是个护士。
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
他在大学时,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
当一名护士被认为没有男子气概,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
所以他多年来没有动过这个念头。
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
他开了一会儿卡车,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
但是他的人生轨迹总将他拽回到护士这条道路上。
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
作为在阿巴拉契亚山脉上的一名护士,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
詹森常常去到那些救护车没法到达的地方。
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
这张照片里,他站在曾经是条路的地方。
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
山顶的石头吞噬了道路,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
现在詹森去到患有黑肺病患者家里的唯一途径
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
只有开着他的SUV逆溪流而上。
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
我和他在一起的那天,车的前挡板坏了。
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
第二天早上他醒来,将车用千斤顶顶起来,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
修理挡板,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
然后径直去拜访他的下一个病人。
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
我见证了詹森是如此关爱的去照顾那个病人,
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
而且我也再次惊讶于护士工作的亲密性。
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
当我遇到布莱恩·麦克米龙时,他刚回来。
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
他从部队派遣回来,
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
他还没真正在圣地亚哥安定下来。
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
他谈起了他在德国当护士的经历,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
以及照顾刚从战场上下来的士兵。
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
他经常是士兵们在医院
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
睁开眼睛时看到的第一个人。
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
他们躺着,失去了肢干,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
看着他,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
说的第一件事是,
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
“我什么时候才可以回去?我的兄弟还在那。”
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
布莱恩会说,
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
“你哪里都不会去。
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
你已经奉献了太多,兄弟。”
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
布莱恩是一名护士,也是一名见证了战斗的战士。
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
所以他能够设身处地,
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
和他照顾的老兵有所联系,并帮助治疗他们。
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
这是史蒂芬修女,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
她在威斯康辛一个叫洛伦塔村的地方 开了一家疗养院。
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
这个地方见证了她的一生。
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
她小时候希望她家能住在农场上,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
所以一有机会收养当地的农场动物,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
她就会十分热情的带它们回家。
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
春天,动物们有了宝宝。
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
史蒂芬修女用那些鸭宝宝、羊宝宝
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
给洛伦塔里那些有时不能记住自己名字的人
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
做动物治疗,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
但是他们确实享受抱着羊宝宝的时刻。
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
我和史蒂芬修女在一起的那天,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
我需要带她离开洛伦塔村
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
去拍摄她故事的一部分。
07:41
And before we left,
146
461300
1256
在我们离开前,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
她走进了一个将死病人的屋子。
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
她靠过去,说到,
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
“我要离开一天,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
但如果耶稣呼唤了你,
07:53
you go.
151
473060
1216
你就走吧。
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
你回家,去见耶稣。”
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
我站在那里,思考着,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
这是我人生中第一次见到
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
你可以完全通过放手表达对他人的热爱。
08:06
by letting go.
156
486060
1200
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
我们不需要抓紧不放。
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
我在洛伦塔村见证了比在其他任何地方,
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
任何时间都要多的离世。
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
谈及医疗保健时,我们生活在一个复杂的时代。
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
我们非常容易忽视生命的质量,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
而不仅仅是生命的数量。
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
当新的救命技术被发明出来时,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
我们面临着十分复杂的选择。
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
这些技术往往拯救了生命,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
但是它们也会延长死亡带来的痛苦。
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
我们应该怎么引导这些技术?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
我们需要我们所能得到的所有帮助。
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
护士因为在我们床边度过的时间,
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
和我们有着独特的关系。
09:00
During that time,
171
540580
1216
在那段时间,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
情感上的亲近油然而生。
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
今年暑假,八月九号,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
我的父亲死于心脏病。
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
我的母亲十分绝望,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
她不能想象没有我父亲的世界。
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
四天后她摔倒了,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
摔坏了她的臀部,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
需要手术,
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
她发现这时她在为她自己的生命战斗。
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
又一次,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
我收到了来自护士的关怀——
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
这次是为我的母亲。
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
我哥哥,我妹妹和我在ICU,
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
在她身旁呆了接下来的三天。
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
当我们尝试着做出正确的决定,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
遵循我母亲的愿望时,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
我们发现我们正依赖于护士的指引。
09:52
And once again,
189
592020
1456
又一次,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
他们没让我们失望。
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
他们对如何在我母亲生命的最后四天
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
照顾她有着惊人的认识。
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
他们给她带来慰藉,消除痛苦。
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
他们知道要鼓励我妹妹和我 给我母亲穿上美丽的晚礼服,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
或许对她不重要,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
但对我们来说很重要。
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
他们知道在我母亲快不行时过来叫醒我。
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
他们知道在我母亲离世时,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
过多久离开房间让我和母亲单独在一起。
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
我不知道他们怎么知道这些事情的,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
但是我知道我将永远心怀感激,
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
感激他们又一次的引导了我。
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
非常感谢。
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog