A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Alsa Saal מבקר: Ido Dekkers
00:12
As patients,
0
12460
1215
בתור חולים
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
אנחנו בדרך כלל זוכרים את השמות של הרופאים והרופאות שלנו,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
אבל לעתים קרובות אנחנו שוכחים את השמות של האחים והאחיות שלנו.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
אני זוכרת אחת.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
חליתי בסרטן השד לפני מספר שנים,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
ואיכשהו עברתי בהצלחה את הניתוחים
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
ואת ההתחלה של הטיפולים בצורה טובה.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
יכולתי להסתיר את מה שהתרחש.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
אף אחד לא נדרש באמת לדעת.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
יכולתי לקחת את בתי לבית הספר,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
יכולתי לצאת לארוחת ערב עם בעלי;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
יכולתי לשטות באנשים.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
אבל אז טיפולי הכימותרפיה עמדו להתחיל
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
והדבר הפחיד אותי מאד
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
כי ידעתי שאני עומדת לאבד כל שערה ושערה מגופי
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
בגלל סוג הכימותרפיה שעמדתי לעבור.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
לא יכולתי עוד להעמיד פנים
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
כאילו הכל כרגיל.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
פחדתי.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
ידעתי מה ההרגשה שכולם מתייחסים אליי עם כפפות של משי,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
ואני רק רציתי להרגיש כרגיל.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
השתילו לי צנתר בחזה.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
הלכתי ליום הכימותרפיה הראשון שלי,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
והייתי שבר כלי מבחינה רגשית.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
האחות שלי, ג'ואן, נכנסה לחדר,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
וכל עצם בגופי אמרה לי לקום מהכיסא
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
ולברוח הרחק משם.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
אבל ג'ואן הביטה בי ודיברה אליי כאילו אנחנו חברות ותיקות.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
ואז היא שאלה אותי,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"איפה עשית את הגוונים?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(צחוק)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
ואני חשבתי, את צוחקת עליי?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
את עומדת לדבר איתי על השיער שלי כשאני על סף לאבד אותו?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
די כעסתי,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
ואמרתי, "באמת? שיער?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
ובמשיכת כתף היא אמרה,
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"הוא יצמח בחזרה".
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
באותו הרגע היא אמרה את הדבר היחיד שאני החמצתי
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
וזה שבשלב כלשהו החיים שלי יחזרו למסלול הרגיל.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
היא באמת האמינה בכך.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
ולכן גם אני האמנתי.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
לדאוג לגבי איבוד השיער שלכם כשאתם נאבקים בסרטן
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
עשוי להראות מגוחך בהתחלה,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
אבל זה לא רק שאתם דואגים לגבי איך שתראו.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
אתם דואגים שכולם עומדים להתייחס אלייכם כל כך בזהירות.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
ג'ואן גרמה לי להרגיש נורמלי בפעם הראשונה מזה שישה חודשים.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
דיברנו על החברים שלה,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
דיברנו על חיפוש דירות בניו יורק,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
ודיברנו על התגובה שלי לטיפולי הכימותרפיה --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
הכל במין ערבוביה כזו.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
ותמיד תהיתי,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
איך היא תמיד ידעה באינסטינקטים שלה איך בדיוק לדבר אליי?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
ג'ואן סטאהא וההערצה שלי כלפיה
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
סימנו את תחילת המסע שלי אל תוך עולמן של האחים והאחיות.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
מספר שנים לאחר מכן התבקשתי לעשות פרוייקט
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
שיהלל את העבודה שאחים ואחיות מבצעים.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
התחלתי עם ג'ואן,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
ופגשתי יותר מ - 100 אחים ואחיות ברחבי המדינה.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
הקדשתי חמש שנים לראיונות ולצילומים של אחים ואחיות
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
עבור ספר וסרט תיעודי.
03:02
With my team,
60
182380
1216
ביחד עם הצוות שלי
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
מיפינו מסלול ברחבי אמריקה שיעבור במקומות
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
שעוסקים בכמה מבעיות הבריאות הציבוריות עמן מתמודדת המדינה --
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
הזדקנות, מלחמה, עוני, בתי כלא.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
ואז הלכנו למקומות
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
בהם נוכל למצוא את הריכוז הגבוה ביותר של מטופלים
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
המתמודדים עם בעיות אלו.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
לאחר מכן ביקשנו מבתי חולים ומוסדות נוספים להצביע על האחים והאחיות
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
שמייצגים אותן באופן המיטבי.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
אחת האחיות הראשונות שפגשתי הייתה ברידג'ט קומבלה.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
ברידג'ט נולדה בקמרון,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
הבכורה מבין ארבעה ילדים.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
אביה היה בעבודה כשנפל מהקומה הרביעית
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
ונפצע קשה בגבו.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
הוא היה מדבר הרבה על ההרגשה של איך זה להשתטח על הגב
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
ולא לקבל את סוג הטיפול לו אתה זקוק.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
זה דחף את ברידג'ט לפנות למקצוע הסיעוד.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
כעת, כאחות בברונקס,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
יש לה קבוצה מגוונת מאד של חולים בהם היא מטפלת,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
בעלי אורח חיים שונה,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
ומכל הדתות השונות.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
היא הקדישה את הקריירה שלה להבנת ההשפעה
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
של ההבדלים התרבותיים שלנו בכל הנוגע לבריאות.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
היא דיברה על מטופל --
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
מטופל יליד אמריקאי שהיה לה --
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
שרצה להביא צרור של נוצות למחלקת טיפול נמרץ.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
כך הוא מצא מנוחה נפשית.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
היא דיברה על להילחם עבורו
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
ואמרה שמטופלים מגיעים מכל הדתות השונות
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
ומשתמשים בחפצים שונים בכדי לחוש בנוח;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
בין אם זו מחרוזת תפילה או נוצה סמלית,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
את כולם יש לאפשר.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
זהו ג'ייסון שורט.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
ג'ייסון הוא אח שעובד בבתים בהרי האפלאצ'ים,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
לאביו הייתה תחנת דלק וחנות תיקונים בשנים בהן גדל.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
כך שהוא תיקן מכוניות בקהילה שאותה הוא משרת היום כאח.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
כשהיה בקולג',
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
זה לא היה גברי כלל להיות אח.
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
לכן הוא נמנע מכך במשך שנים.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
הוא נהג על משאיות במשך תקופה קצרה,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
אבל מסלול חייו תמיד משך אותו בחזרה לסיעוד.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
כאח בהרי האפלאצ'ים,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
ג'ייסון מגיע למקומות שאמבולנס לא יכול להגיע אליהם.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
בתמונה הזו, הוא עומד על מה שפעם היה כביש.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
כרייה בראש ההר גרמה להצפה של הכביש הזה,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
וכעת הדרך היחידה שבה ג'ייסון יכול להגיע אל המטופל
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
שגר בבית הזה וחולה במחלת "ריאה שחורה"
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
היא לנהוג ברכב כביש-שטח שלו כנגד הזרם במעלה הנהר הזה.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
ביום שבו הצטרפתי אליו, הפגוש הקדמי של הרכב נעקר ממקומו.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
בבוקר שלמחרת הוא קם, הרים את הרכב על המגבה,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
תיקן את הפגוש,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
ואז יצא לפגוש את המטופל הבא שלו.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
הייתי עדה לטיפול של ג'ייסון בגבר הזה
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
בחמלה כה עצומה,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
נדהמתי שוב עד כמה אינטימית היא עבודת הסיעוד.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
כשפגשתי את בריאן מקמיליון, הוא היה נסער.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
הוא בדיוק חזר מתקופת הצבה
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
והוא עדין לא נחת לשגרת חייו בסן דיאגו.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
הוא דיבר על החוויות שלו כאח בגרמניה.
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
ועל הטיפול בחיילים שאך חזרו משדה הקרב.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
לעתים קרובות, הוא היה האדם הראשון שהם ראו
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
כשהם פקחו את העיניים בבית החולים.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
הם הסתכלו עליו כשהם שכבו שם,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
ללא גפיים,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
והדבר הראשון שהם אמרו היה
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"מתי אני יכול לחזור? השארתי שם את האחים שלי".
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
ובריאן נאלץ לומר:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"אתה לא הולך לשום מקום.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
"כבר נתת מספיק, אחי".
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
בריאן הוא גם אח וגם חייל שראה קרבות.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
כך שזה שם אותו במקום ייחודי
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
הוא יכול להזדהות עם ולעזור לרפא את החיילים בהם הוא מטפל.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
זוהי האחות סטיבן,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
היא מנהלת בית סיעוד בויסקונסין שנקרא וילה לורטו.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
אפשר למצוא את כל מעגל החיים תחת קורת הגג שלה.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
כשהיא גדלה היא רצתה לגור בחווה,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
כך שכשיש לה הזדמנות לאמץ חיות משק מקומיות,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
היא אוספת אותם בהתלהבות.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
ובאביב החיות הללו מביאות ילדים לעולם.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
האחות סטיבן משתמשת בברווזים, בעזים ובטלאים הקטנים
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
לטיפול בחיות עבור הדיירים של וילה לורטו
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
שלעתים אינם יכולים לזכור אפילו את שמם,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
אך מאושרים להחזיק טלה קטן.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
ביום שבו הצטרפתי אל האחות סטיבן,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
הייתי צריכה לנסוע אתה הרחק מוילה לורטו
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
כדי לצלם חלק מהסיפור שלה.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
לפני שעזבנו,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
היא נכנסה לחדרו של מטופל גוסס,
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
והיא התכופפה ואמרה,
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"אני צריכה לנסוע למשך היום,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
אבל אם ישו יקרא לך,
07:53
you go.
151
473060
1216
לך.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
לך ישר הביתה אל ישו".
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
עמדתי שם וחשבתי
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
שזו הפעם הראשונה בחיי
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
שהייתי עדה לכך שאפשר להראות למישהו שאתה אוהב אותו לגמרי
08:06
by letting go.
156
486060
1200
על ידי פרידה.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
אנחנו לא צריכים להיאחז כל כך חזק.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
ראיתי יותר חיים שהתקבצו לתוך וילה לורטו
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
משראיתי בכל זמן אחר בכל מקום אחר בכל חיי.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
אנחנו חיים בתקופה מורכבת בכל הנוגע לטיפולי הבריאות שלנו.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
קל להפסיק לראות את הצורך באיכות חיים,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
לא רק בכמות החיים.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
ככל שטכנולוגיות מצילות חיים נוצרות,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
נצטרך לקבל החלטות מורכבות מאד.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
הטכנולוגיות הללו לעתים קרובות מצילות חיים,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
אבל הן גם יכולות להאריך כאב ואת תהליך הגסיסה.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
איך, לכל הרוחות, אנחנו אמורים למצוא את הדרך הנכונה?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
אנחנו נצטרך את כל העזרה שנצליח להשיג.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
לאחיות יש יחסים מיוחדים מאד אתנו
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
בשל הזמן הרב שהן מבלות ליד מיטתנו.
09:00
During that time,
171
540580
1216
במהלך הזמן הזה,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
מתפתח סוג של אינטימיות רגשית.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
בקיץ שעבר, ב- 9 באוגוסט,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
אבא שלי מת מהתקף לב.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
אמא שלי היתה הרוסה,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
והיא לא הצליחה לדמיין את העולם בלעדיו.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
ארבעה ימים לאחר מכן היא נפלה,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
היא שברה את הירך שלה,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
היא נזקקה לניתוח
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
ומצאה את עצמה נלחמת על חייה שלה.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
שוב מצאתי את עצמי
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
בצד שמקבל את הדאגה של האחים והאחיות --
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
הפעם עבור אמא שלי.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
אחי, אחותי ואני נשארנו לצדה
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
במשך שלושת הימים הבאים במחלקה לטיפול נמרץ.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
וכשניסינו לקבל את ההחלטות הנכונות
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
ולמלא את המשאלות של אמא שלי,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
מצאנו שאנו תלויים בהדרכה של האחים והאחיות,
09:52
And once again,
189
592020
1456
ופעם נוספת,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
הם לא איכזבו אותנו.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
היתה להם תובנה מדהימה כיצד לטפל באמא שלי
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
בארבעת הימים האחרונים של חייה.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
הם העניקו לה נוחות והקלה מכאב.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
הם ידעו לעודד את אחותי ואותי להלביש לאמי כותונת יפה,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
הרבה אחרי שזה היה חשוב לה,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
אבל זה בוודאי היה חשוב מאד עבורנו.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
והם ידעו לבוא ולהעיר אותי בדיוק בזמן לנשימה האחרונה של אמא שלי.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
ואז הם ידעו כמה זמן להניח לי להשאר בחדר
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
עם אמא שלי אחרי שהיא מתה.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
אין לי מושג איך הם יודעים את הדברים האלו,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
אבל אני יודעת שאני אסירת תודה לנצח
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
על כך שהם הדריכו אותי שוב.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
תודה רבה לכם.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7