A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Shoko Takaki 校正: Misaki Sato
00:12
As patients,
0
12460
1215
患者というものは
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
自分の主治医を 覚えているものですが
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
看護師の名前は 忘れてしまいがちです
00:21
I remember one.
3
21420
1200
私は 1人覚えています
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
数年前に乳癌にかかり
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
どうにかこうにか 手術を終え
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
治療の初期段階を巧く 切り抜けました
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
何が起こっているかを隠し通し
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
周囲は何も 知るはずがありませんでした
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
娘と学校まで歩いて通う事も
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
夫とディナーに行く事もでき
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
私は皆をだます事が出来ました
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
しかしその後 化学療法の計画が始まり
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
怖くなってきました
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
私の受ける化学療法は 体中の毛が抜けてしまうものだと
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
知っていたからです
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
何もなかったふりは
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
もう出来なくなります
00:59
I was scared.
18
59260
1296
怖かったです
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
皆に腫れ物に触るように扱われるのが どんなものか 分かっていましたし
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
ただ 自分は正常だと 感じていたかったのです
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
胸にポートを取り付けられ
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
化学療法の初日を迎えました
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
精神的には ボロボロでした
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
担当の看護師ジョアンが ドアから入って来ると
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
私は椅子から立ち上がって 逃げ出したくなる程
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
体がうずきました
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
しかし ジョアンは 私を見て 旧友のように話しかけました
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
そして 私に尋ねました
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
「そのハイライト どこで入れたの?」
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(笑)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
冗談でしょう?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
今にも髪の毛がなくなろうとする時に そんな話をするだなんて
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
私はちょっと 怒って言いました
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
「何ですって? 髪の毛が抜けるのよ」
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
彼女は肩をすくめて言いました
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
「また生えてくるわよ」
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
その時 私が見過ごしてきた 1つの事を 彼女は言ったのです
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
つまり 時が来れば 私の人生は通常に戻るのだと―
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
彼女は本当に それを信じていました
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
だから 私も信じたのです
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
そもそも 癌と戦っている時に 髪の毛の事を心配するなんて
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
馬鹿げた事に 思えるかもしれません
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
しかしそれは 自分がどう見えるか 心配しているだけではないのです
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
皆が気遣ってくれる事を 気に病んでもいるのです
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
彼女のお陰で6ヶ月ぶりに 自分は正常だという気持ちになれました
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
私達は彼女のボーイフレンドの事
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
ニューヨーク市内でアパートを 探している事
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
化学療法への私の反応について等
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
色々な事を話しました
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
そしてどうやって彼女が
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
私の気持ちを見抜いているのだろうかと いつも思っていました
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
ジョアン・スタハと 彼女に対する賞賛を機に
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
私の看護師の世界への旅が 始まったのです
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
数年後 看護師の行う仕事を 称え広めるプロジェクトを
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
立ち上げるよう頼まれました
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
私はジョアンと共に活動を始め
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
アメリカ中の100名以上の 看護師と会いました
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
5年の歳月をかけて 看護師に インタビューをし 彼等の写真や動画を撮り
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
本やドキュメンタリーフィルムを 制作しました
03:02
With my team,
60
182380
1216
チームと共に
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
アメリカ中にある この国最大の
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
公衆衛生上の問題に関わる場所を 訪ねる事にしました
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
この国が直面する問題とは 高齢化、戦争、貧困、刑務所です
03:16
And then we went places
64
196660
1256
そして これらの問題に関係する患者が 最も集まる場所に赴いたのです
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
病院や施設にお願いして そこを代表する 最高の看護師を推薦してくれるよう
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
頼みました
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
私が最初に出会った看護師の1人は ブリジット・カンベラでした
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
彼女はカメルーンで生まれた
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
4人きょうだいの長子でした
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
父親は仕事中4階から転落して
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
背中に酷い怪我を負いました
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
父親は 床に臥して 必要なケアを受けられないのが
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
どんな体験なのかを 話してくれました
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
その事が ブリジットを 看護師の仕事へと駆り立てたのです
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
現在 ブロンクスで看護師として
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
様々な職業、地位、宗教を持つ 多様な患者グループの
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
ケアを行なっています
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
彼女は私達の文化的差異が 健康に及ぼす影響について
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
理解を広める事に 自分の仕事人生を捧げています
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
こんな患者の話をしてくれました
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
彼はネイティヴアメリカンで 集中治療室に
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
羽を1束 持ち込む事を望みました
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
そうする事で 魂の安らぎを 見いだしていたのです
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
彼女は彼への支持を表明し
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
さまざまな宗教を持つ患者がいて
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
多様な物を お守りとして 使うものだと言いました
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
それが聖なるロザリオであろうと 象徴的な羽根であろうと
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
平等に支持する必要があるのです
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
こちらはジェイソン・ショートです
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
アパラチア山脈で 在宅看護に従事するジェイソンは
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
ガソリンスタンドと自動車修理店を営む 父親の許で育ちました
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
それで彼は以前 地元で車を扱っていましたが 今はそこで看護師として働いています
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
彼が大学生の頃
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
男性が看護師になるという風潮は 全くありませんでした
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
そこで 何年も避けていたのです
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
少しの間トラックの 運転をしていましたが
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
彼の人生は常に 看護師の道へと引き戻されました
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
アパラチア山脈に住む 看護師として
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
ジェイソンは 救急車が 辿り着くことも出来ない場所へ行きます
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
この写真で 彼が立っているのは かつて道だった場所です
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
山頂にある鉱山のため 道は水で溢れ返り
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
今では あの家に住む 黒肺塵症の患者を
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
ジェイソンが訪問する 唯一の方法は
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
その小川のような流れの中を SUVで走っていく事です
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
私が一緒にいた日は 車の前タイヤの泥除けが外れました
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
翌朝 彼は起きると 車をリフトに載せ
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
その泥除けを修理してから
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
次の患者の訪問に向かったのです
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
ジェイソンがこの紳士を 大いなる思いやりで包み込むように
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
介護をしている所を目撃しました
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
看護の仕事とは 如何に心を通わす 仕事なのかと 再び心が震えました
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
ブライアン・マクミランと 出会った時 彼はまだ新人でした
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
派遣先から戻ったばかりで
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
サンデイエゴでの生活に まだ十分には 落ち着きを取り戻していませんでした
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
彼はドイツで看護師をしていた経験を 話してくれました
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
戦場から戻って来たばかりの 兵士の手当てをしていたのです
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
多くの兵士達にとって 病院で目を覚ました時
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
初めて見る人は 彼でした
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
患者達は手足を失って 横たわり
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
ブライアンを見て
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
初めて発する言葉は こうでした
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
「いつ戻れるんだ? むこうにまだ仲間がいるんだ」
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
ブライアンは 言わねばなりませんでした
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
「どこにも行かないんだよ」
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
「もう十分頑張ったんだ」
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
ブライアンは戦闘を体験してきた 兵士であり 看護師でもあります
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
それで彼は傷ついた退役軍人の
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
気持ちが分かった上でケアを行うという 彼ならではの職に就いています
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
こちらはシスター・スティーブンです
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
ウィスコンシンでヴィラ・ロレット という老人ホームを経営しています
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
そのホームでは 全ライフサイクルが見られます
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
彼女は農場暮らしを望みながら 育ちました
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
それで地元の家畜を 引き取る機会を与えられると
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
熱心に動物を育てました
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
春になると 動物達は 赤ん坊を産み
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
シスター・スティーブンは 赤ちゃんアヒルやヤギ、子羊を使って
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
ヴィラ・ロレットの入居者達に アニマルセラピーを施していますが
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
時折 自分の名前すら 思い出す事の出来ない老人達も
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
赤ちゃん羊を抱きしめて 心底喜んでいます
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
私がシスター・スティーブンと 一緒にいた日
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
彼女の物語の一部を フィルムに収めるため
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
ヴィラ・ロレットから 連れ出す必要がありました
07:41
And before we left,
146
461300
1256
私達がホームを出る前に
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
彼女は瀕死の患者の部屋に入り
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
患者の耳元で こう言いました
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
「今日は出かけなきゃならないけど
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
イエス様がお呼びになったら
07:53
you go.
151
473060
1216
行くのよ
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
イエス様の家に まっすぐに行くのよ」
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
私はそれを見て思いました
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
それは生涯で初めての体験でした
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
天に赴かせる事で 人々に愛情を示す姿を
08:06
by letting go.
156
486060
1200
見たのです
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
無理に引きとめる必要はないのです
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
ヴィラ・ロレットでは これまでの私の人生の中で
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
遭遇出来なかった 多くの人生と出会いました
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
医療に関して言えば 私達は困難な時代を迎えています
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
「命の長さ」だけではなく 「生活の質」の必要性を
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
見失う事になりがちです
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
新たな救命の技術が 生み出されるにつれ
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
私達の下す決断は本当に 複雑なものになります
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
技術は確かに 生命を救いますが
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
痛みや死のプロセスも 長引かせてしまうのです
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
一体こういった苦境をどのように 切り抜けるべきなのでしょう?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
私達にはどのような助けも 必要なのです
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
病人の枕元で過ごす時間があるため 看護師は 患者の家族と
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
実に独特な関係を持つ事になります
09:00
During that time,
171
540580
1216
枕元にいる間
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
打ち解けた感情といったものが 生まれるのです
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
この夏の8月9日の事でした
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
父が心臓発作で亡くなりました
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
母は打ちひしがれました
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
父が存在しない世界なんて 想像すら出来なかったのです
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
4日後に母は倒れ
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
腰骨を折り
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
手術が必要になりました
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
気がつくと 母は命懸けで 戦っていました
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
もう一度 私は看護師のケアを
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
受ける側になりました
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
今回は母のためでした
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
母は集中治療室に入り それから更に3日間
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
きょうだいと私は 母の枕元にいました
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
私達がとうとう 母の意思を尊重する事にした時
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
自分達が 看護師達の言う事に 頼っている事に気づきました
09:52
And once again,
189
592020
1456
そして看護師達はここでも
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
私達を失望させる事は ありませんでした
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
母が亡くなるまでの最後の4日間 彼等のケアのやり方は
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
素晴らしい気遣いに 満ちていました
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
彼等は母に慰めをもたらし 痛みを和らげたのです
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
私と姉は 母の体に綺麗なガウンを 着せるようにと言われました
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
それは母にとって その後 重要な事になりましたが
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
私達にとっても 多くの意味がありました
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
彼等は母の最期に間に合うよう 私の許に来て 起こしてくれました
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
母が逝った後 いつまで私を 病室でそっとしておくべきか
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
彼等には ちゃんと分かっていました
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
なぜ分かるのかは 知りませんが
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
もう一度 彼等が私達を導いてくれた事に 生涯に渡る感謝の気持ちを
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
心から感じているのです
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
どうもありがとうございました
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7