A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Antoine Combeau
00:12
As patients,
0
12460
1215
En tant que patients,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
nous nous souvenons en général du nom de nos médecins
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
mais oublions souvent le nom de nos infirmiers.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Je me souviens d'un nom.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Il y a quelques années, j'ai eu un cancer du sein
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
et j'ai réussi à bien vivre les chirurgies
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
et le début du traitement.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Je pouvais cacher ce qu'il se passait.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Personne n'avait pas à savoir.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Je pouvais accompagner ma fille à l'école,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
aller au restaurant avec mon mari ;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
je pouvais duper les gens.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Puis ma chimio devait commencer
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
et cela me terrifiait
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
car je savais que j'allais perdre tous mes cheveux et poils
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
du fait du type de chimio que j'allais avoir.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Je n'allais plus pouvoir faire semblant
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
que tout allait bien.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
J'avais peur.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Je savais ce que c'était de voir tout le monde me prendre avec des pincettes
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
et je voulais me sentir normale.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
J'avais un cathéter dans la poitrine.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Je me suis rendue à mon premier jour de chimiothérapie
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
et j'allais très mal émotionnellement.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Mon infirmière, Joanne, est entrée
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
et tout mon corps me disait de me lever de cette chaise
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
et de fuir.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Mais Joanne m'a regardée, m'a parlé comme si nous étions de vieilles amies.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Puis elle m'a demandé :
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
« Où as-tu fait faire tes mèches ? »
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Rires)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Je me disais : « C'est une blague ?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Tu vas me parler de mes cheveux alors que je vais tous les perdre ? »
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
J'étais un peu en colère
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
et j'ai dit : « Vraiment, les cheveux ? »
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Avec un haussement d'épaules, elle a dit :
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
« Ils repousseront. »
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
A ce moment-là, elle a dit la chose que j'avais négligée
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
qui était qu'à un moment donné, ma vie redeviendrait normale.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Elle le croyait vraiment.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Et donc j'y ai également cru.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
S'inquiéter de perdre ses cheveux quand on se bat contre un cancer
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
peut sembler idiot
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
mais vous ne vous inquiétez pas seulement de votre apparence.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Vous vous inquiétez que tout le monde vous traite si délicatement.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne m'a fait me sentir normale pour la première fois en six mois.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Nous avons parlé de ses copains,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
nous avons parlé de recherche d'appartements à New York
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
et nous avons parlé de ma réaction à la chimiothérapie --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
tout cela mélangé.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Je me suis toujours demandé :
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
« Comment a-t-elle si instinctivement su comment me parler ? »
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha et mon admiration pour elle
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
ont marqué le début de mon voyage dans le monde des infirmiers.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Quelques années après, on m'a demandé de faire un projet
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
qui célébrerait le travail accompli par les infirmiers.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
J'ai commencé avec Joanne,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
j'ai rencontré plus de 100 infirmiers à travers le pays.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
J'ai passé cinq ans à interviewer, photographier et filmer des infirmiers
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
pour un livre et un film documentaire.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Avec mon équipe,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
nous avons prévu un voyage en Amérique nous emmenant dans des lieux faisant face
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
à certains des problèmes de santé publique les plus importants de notre nation --
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
le vieillissement, la guerre, la pauvreté, les prisons.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Puis nous avons été
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
là où nous pouvions trouver la plus grande concentration de patients
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
faisant face à ces problèmes.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Puis nous avons demandé à des hôpitaux et structures de nommer des infirmiers
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
qui les représenteraient au mieux.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Une des infirmières que j'ai rencontrées était Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget est née au Cameroun,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
l'aînée de quatre enfants.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Son père était au travail quand il est tombé du quatrième étage
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
et s'est gravement blessé au dos.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Il parlait de ce que c'était d'être allongé sur le dos
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
et de ne pas recevoir les soins nécessaires.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Cela a poussé Bridget à devenir infirmière.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
En qu'infirmière dans le Bronx,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
elle s'occupe d'un groupe de patients très diversifié,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
issus de tous les milieux
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
et de toutes les religions.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Elle a dévoué sa carrière à comprendre l'impact
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
de nos différences culturelles sur notre santé.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Elle a parlé d'un patient --
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
un patient amérindien qu'elle a eu --
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
qui voulait apporter quelques plumes à l'unité des soins intensifs.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
C'est ainsi qu'il trouvait le réconfort spirituel.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Elle a parlé de défendre ses idées,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
a dit que les patients étaient issus de religions différentes
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
et utilisaient toutes sortes d'objets pour trouver du réconfort ;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
que ce soit un chapelet bénit ou une plume symbolique,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
tout cela doit être soutenu.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Voici Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason est infirmier à domicile dans les Appalaches.
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
Son père avait une station-service et un garage
quand il était enfant.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Il travaillait sur les voitures
de la communauté qu'il sert en tant qu'infirmier.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Quand il était à l'Université,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
ce n'était pas macho de devenir infirmier,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
il a donc évité cela durant des années.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Il a conduit des camions durant un temps
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
mais son chemin de vie l'attirait toujours vers les soins infirmiers.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
En tant qu'infirmer dans les Appalaches,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason va dans des endroits où une ambulance ne peut pas aller.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Sur cette photo, il se tient à côté de ce qui était une route.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
L'exploitation minière en haut de la montage a inondé la route
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
et la seule façon que Jason avait d'atteindre ce patient
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
vivant dans cette maison et atteint de pneumoconiose
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
est de conduire son 4x4 à contre-courant jusqu'en haut du ruisseau.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
Quand j'étais avec lui, l'aile avant de la voiture s'est arrachée.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Le lendemain matin, il s'est levé, a mis la voiture sur le pont,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
a réparé l'aile avant
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
et est sorti pour aller voir son patient.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
J'ai vu Jason prendre soin de cet homme
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
avec une énorme compassion
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
et l'intimité du travail infirmier m'a à nouveau frappée.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Lors de notre rencontre, Brian McMillion était à vif.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Il venait de quitter l'armée
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
et ne s'était pas vraiment encore réajusté à sa vie à San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Il a parlé de son expérience en tant qu'infirmier en Allemagne
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
et de prendre soin de soldats venant tout droit du champ de bataille.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Très souvent, il était la première personne qu'ils voyaient
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
quand ils ouvraient les yeux à l'hôpital.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Ils le regardaient alors qu'ils étaient allongés là,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
ayant perdu des membres,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
et la première chose qu'ils disaient était :
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
« Quand puis-je y retourner ? J'ai laissé mes frères là-bas. »
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Et Briand devait dire :
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
« Tu ne vas nulle part.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Tu as déjà donné assez, mon frère. »
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian est à la fois un infirmier et un soldat ayant combattu.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Il a donc une position unique
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
pour comprendre et aider les vétérans qu'il soigne, à guérir.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Voici Sœur Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Elle dirige une maison de repos dans le Wisconsin : Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
On peut trouver des gens de tout le cycle de la vie sous son toit.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Elle a toujours vivre dans une ferme,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
alors quand l'opportunité s'est présentée d'adopter des animaux de ferme,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
elle les a introduits dans la maison de repos avec enthousiasme.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Au printemps, ces animaux ont des bébés
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
et Sœur Stephen utilise ces bébés canards, chèvres et moutons
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
comme animaux thérapeutiques pour les résidents de Villa Loretto
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
qui parfois ne se souviennent pas de leur propre nom
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
mais qui se réjouissent à l'idée de s'occuper d'un bébé mouton.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Le jour où j'étais avec Sœur Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
j'ai dû l'éloigner de Villa Loretto
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
pour filmer une partie de son histoire.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Avant notre départ,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
elle est allée dans la chambre d'un patient mourant.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Elle s'est penchée sur lui et a dit :
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
« Je dois partir pour la journée
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
mais si Jésus t'appelle,
07:53
you go.
151
473060
1216
vas-y.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Pars retrouver Jésus à la maison. »
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Je me tenais là à penser
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
que c'était la première fois de ma vie
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
que j'observais que l'on pouvait montrer son amour total envers une personne
08:06
by letting go.
156
486060
1200
en la laissant s'en aller.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Nous n'avons pas besoin de tant nous accrocher.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
J'ai vu plus de vie à Villa Loretto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
que je n'en ai jamais vu ailleurs.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Nous vivons à une époque compliquée quand il s'agit de nos soins de santé.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Il est facile de perdre de vue le besoin de qualité de vie,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
pas seulement de quantité de vie.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Alors que de nouvelles technologies qui sauvent des vies sont créées,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
nous allons avoir des décisions très compliquées à prendre.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Ces technologies sauvent souvent des vies
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
mais elles peuvent aussi prolonger la douleur et le processus de mort.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Comment sommes-nous censés gérer cela ?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Nous aurons besoin de toute l'aide possible.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Les infirmiers ont une relation unique avec nous
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
du fait du temps passé à notre chevet.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Durant ce temps-là,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
une certaine intimité émotionnelle se développe.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
L'été dernier, le 9 août,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
mon père est mort d'une crise cardiaque.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Ma mère était anéantie
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
et elle ne pouvait pas imaginer son monde sans lui.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Quatre jours plus tard, elle est tombée
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
et s'est cassé la hanche,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
elle a eu besoin d'une opération
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
et elle s'est retrouvée à se battre pour sa propre vie.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
De nouveau, je me suis retrouvée
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
à bénéficier des soins d'infirmiers --
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
cette fois-ci pour ma mère.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Mon frère, ma sœur et moi sommes restés à ses côtés
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
pendant trois jours, en unité de soins intensifs.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Alors que nous essayions de prendre les bonnes décisions
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
et de suivre les volontés de ma mère,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
nous nous sommes retrouvés dépendants des conseils des infirmiers.
09:52
And once again,
189
592020
1456
De nouveau,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
ils ne nous ont pas laissé tomber.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Ils avaient une vision extraordinaire des soins à apporter à ma mère
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
durant les 4 derniers jours de sa vie.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Ils lui ont apporté confort et soulagement de la douleur.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Ils ont su nous encourager, avec ma sœur, à mettre une belle robe de nuit à ma mère,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
lorsque cela ne lui importait plus
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
mais que cela nous importait.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Ils ont su venir me réveiller à temps pour le dernier souffle de ma mère.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Ils ont su combien de temps me laisser dans la pièce
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
avec ma mère après sa mort.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
J'ignore comment ils savaient toutes ces choses,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
mais je sais que je suis éternellement reconnaissante
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
qu'ils m'aient à nouveau guidée.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Merci beaucoup.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7