A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Denise RQ
00:12
As patients,
0
12460
1215
Como pacientes,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
por lo general recordamos los nombres de nuestros médicos,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
pero a menudo olvidamos los nombres de nuestros enfermeros.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Yo recuerdo una.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Hace unos años, tuve cáncer de mama
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
y de alguna manera logré superar las cirugías
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
y el comienzo del tratamiento muy bien.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Podía ocultar lo que estaba pasando.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Nadie tenía por qué saberlo.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Podía llevar a mi hija a la escuela,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
podía salir a cenar con mi marido;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
podía engañar a la gente.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Pero luego llegó la quimio
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
y eso me aterraba
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
porque sabía que iba a perder todo el cabello
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
por el tipo de quimio que tendría.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Ya no podría fingir
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
que todo estaba normal.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Estaba asustada.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Sabía lo que era que todos me trataran con pinzas
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
y sencillamente quería sentirme normal.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Tenía un catéter en el pecho.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Fui a mi primer día de quimioterapia
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
y estaba muy mal de ánimo.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Mi enfermera, Joanne, entró por la puerta
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
y cada hueso de mi cuerpo me pedía
que me levantara de aquella silla y huyera.
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Pero Joanne me miró y me habló como si fuéramos viejas amigas.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Luego me preguntó:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"¿Dónde te hiciste las mechas?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Risas)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Me dije: ¿Es una broma?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
¿Me hablará de mi cabello cuando estoy a punto de perderlo?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Me enojó un poco
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
y le dije: "¿En serio, el cabello?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Y encogiendo los hombros me dijo:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Volverá a crecer".
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
En ese momento me dijo algo que yo había pasado por alto,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
concretamente que mi vida volvería a la normalidad algún día.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Ella realmente lo creía.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Así que yo lo creí también.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Preocuparse por la pérdida del cabello cuando uno lucha contra el cáncer
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
puede parecer una tontería al principio,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
pero no es que uno solo se preocupe por el aspecto,
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
sino porque todo el mundo lo tratará con demasiado cuidado.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne me hizo sentir normal por primera vez en seis meses.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Hablamos de sus novios,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
hablamos de buscar apartamento en Nueva York
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
y hablamos de mi reacción a la quimioterapia...
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
todo mezclado.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Y siempre me preguntaba,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
¿cómo supo tan instintivamente cómo hablarme?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha y mi admiración para ella
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
marcaron el comienzo de mi viaje en el mundo de la enfermería.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Unos años después, me pidieron que hiciera un proyecto
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
para celebrar el trabajo realizado por los enfermeros.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Empecé con Joanne
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
y conocí a más de 100 enfermeros en todo el país.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Pasé cinco años entrevistando, fotografiando y filmando enfermeros
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
para un libro y un documental.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Planifiqué con mi equipo un viaje por EE.UU.
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
que nos llevaría a lugares que enfrentan
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
algunos de los problemas más grandes de salud pública de la nación:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
el envejecimiento, la guerra, la pobreza, el encarcelamiento.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Y luego nos fuimos a lugares
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
donde encontraríamos la mayor concentración de pacientes
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
que enfrentan esos problemas.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Luego les pedimos a hospitales y centros nominar a los enfermeros
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
que mejor los representarían.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Una de las primeras enfermeras que conocí fue Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget nació en Camerún,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
es la mayor de cuatro hijos.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Su padre estaba trabajando y cayó de un cuarto piso
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
y se lesionó gravemente la espalda.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Y habló mucho de lo que era
estar acostado boca arriba y no recibir el tratamiento necesario.
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Eso impulsó a Bridget hacia la enfermería.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Ahora, como enfermera en el Bronx, cuida a un grupo muy diverso de pacientes,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
de todos los orígenes y religiones.
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Y ha dedicado su carrera a entender el impacto
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
de las diferencias culturales en materia de salud.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Ella habló de un paciente
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
- un paciente aborigen -
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
que quería ingresar a la UCI con un puñado de plumas
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
porque le daba consuelo espiritual.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Y habló de cómo lo apoyó
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
y dijo que los pacientes tienen distintas religiones
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
y usan todo tipo de objetos como consuelo espiritual;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
sea un santo rosario o una pluma simbólica,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
todo debe apoyarse.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Este es Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason se desplaza a los hogares de las montañas de los Apalaches,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
y su padre tenía una gasolinera y un taller de reparación en su infancia.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Así que antes de trabajar como enfermero en la comunidad se ocupaba de automóviles.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Cuando estaba en la universidad,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
no tuvo el coraje suficiente para ser enfermero,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
así que evitó esa ocupación durante años.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Durante un tiempo condujo camiones,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
pero los caminos de la vida lo llevaron de nuevo a la enfermería.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Como enfermero en los Apalaches,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason va a lugares a los que ni siquiera una ambulancia puede llegar.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
En esta foto, está posando en medio de lo que solía ser un camino.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
La minería de montaña inundó ese camino
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
y la única manera que tiene Jason ahora de llegar al paciente
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
que vive en esa casa con neumoconiosis
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
es conducir su todoterreno contracorriente por ese arroyo.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
El día que fui con él, arrancamos el parachoques delantero del auto.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
A la mañana siguiente se levantó,
puso el auto en la fosa, reparó el parachoques
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
y luego se fue a ver a su próximo paciente.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Fui testigo de cómo Jason cuidó a este caballero
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
con enorme compasión
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
y me sorprendió de nuevo lo íntimo que es en realidad la enfermería.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Cuando conocí a Brian McMillion, era un novato.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Regresaba por baja del ejército
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
y todavía no se había acomodado de nuevo a la vida en San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Habló de su experiencia como enfermero en Alemania
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
y de cómo cuidó a los soldados que regresaban del campo de batalla.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Muy a menudo, él sería la primera persona que verían
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
al abrir los ojos en el hospital.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
En cama y con miembros amputados, al verle, lo primero que le decían era:
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"¿Cuándo puedo volver? Dejé a mis compañeros allí".
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Y Brian les decía:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"No vas a ninguna parte. Ya has dado suficiente, hermano".
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian es a la vez un enfermero y un soldado que ha estado en combate.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Tiene una posición privilegiada
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
que le permite empatizar y ayudar a sanar a los veteranos que atiende.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Esta es la hermana Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Ella dirige un hogar de ancianos en Wisconsin llamado Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Y bajo su techo se puede encontrar todo tipo de vida.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Creció deseando vivir en una granja,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
así que al tener la oportunidad de adoptar animales de granja,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
los acogió entusiasmada.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Y en primavera, esos animales tienen cachorros.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Y la hermana Stephen usa esos patitos, cabritas y corderos
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
como zooterapia para los residentes de Villa Loretto
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
que a veces no pueden recordar sus propios nombres,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
pero se alegran de sostener en sus manos un corderito.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
El día que estuve con la hermana Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
tenía que sacarla de Villa Loretto para rodar parte de su historia.
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Y antes de irnos entró en la habitación de un paciente moribundo.
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Y se inclinó y dijo:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Tengo que irme durante el día,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
pero si Jesús te llama,
07:53
you go.
151
473060
1216
tú ve.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Ve directo a la casa de Jesús".
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Me quedé allí pensando
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
que era la primera vez en mi vida
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
que fui testigo de que se podía mostrar amor incondicional a alguien
08:06
by letting go.
156
486060
1200
dejándole ir.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
No tenemos que aferrarnos tanto.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Vi más vida en Villa Loretto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
que en ningún otro momento y en ningún otro lugar en mi vida.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Vivimos tiempos complicados en lo que a la salud respecta.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Es fácil perder de vista la necesidad
de cuidar cuánto vivimos sino con qué calidad lo hacemos.
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Conforme se creen nuevas tecnologías que salven vidas,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
tendremos que tomar decisiones complicadas.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Estas tecnologías a menudo salvan vidas,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
pero también pueden prolongar el dolor y la agonía de la muerte.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
¿Cómo se supone que lidiaremos con esto?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Necesitaremos toda la ayuda posible.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Los enfermeros tienen una relación única con nosotros
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
porque pasan tiempo junto a nuestra cama.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Durante ese tiempo se crea una cierta intimidad emocional.
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
El pasado verano, el 9 de agosto,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
mi padre murió de un ataque al corazón.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Mi madre estaba devastada
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
y no podía imaginar su mundo sin él.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Cuatro días después se cayó, se quebró la cadera,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
necesitaba cirugía y se encontró luchando por su propia vida.
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Una vez más me encontré
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
recibiendo el cuidado de los enfermeros...
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
esta vez para mi mamá.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Mi hermano, mi hermana y yo nos quedamos a su lado
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
los siguientes tres días en la UCI.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Mientras tratábamos de tomar las decisiones correctas
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
y seguir los deseos de mi madre,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
descubrimos que dependíamos de los consejos de los enfermeros.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Y una vez más,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
no nos defraudaron.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Tuvieron una visión increíble
sobre cómo cuidar a mi mamá en sus últimos cuatro días de vida.
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Le ofrecieron consuelo y le aliviaron el dolor.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Supieron animarnos a mi hermana y a mí para ponerle un camisón bonito a mamá,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
mucho después de que ya no le importara
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
pero sí y mucho a nosotros.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Y supieron despertarme justo a tiempo para el último aliento de mi madre.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Y luego supieron cuánto tiempo dejarme en la habitación con ella
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
luego de su muerte.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
No tengo idea de cómo saben esas cosas,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
pero sí sé que les estoy eternamente agradecida
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
por guiarme una vez más.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Muchas gracias.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7