A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Claudia Ríos García Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:12
As patients,
0
12460
1215
Como pacientes,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
adoitamos lembrar os nomes dos nosos médicos,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
pero a miúdo esquecemos os nomes dos nosos enfermeiros.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Eu recordo unha.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Hai uns anos, tiven cancro de mama,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
e dalgunha maneira logrei superar as operacións
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
e o comezo do tratamento bastante ben.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Podía ocultar o que estaba a ocorrer.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Ninguén tiña por que sabelo.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Podía levar a miña filla ao colexio,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
podía saír cear co meu marido;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
podía enganar a xente.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Pero logo chegou a quimio
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
e iso aterrábame
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
porque sabía que ía perder todo o pelo do corpo
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
polo tipo de quimio que ía recibir.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Xa non podería seguir finxindo
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
que todo estaba normal.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Estaba asustada.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Sabía o que era que todos te tratasen con pinzas
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
e simplemente quería sentirme normal.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Tiña un catéter no peito.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Fun ao meu primeiro día de quimioterapia,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
e estaba moi mal de ánimo.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
A miña enfermeira, Joanne, entrou pola porta,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
e cada óso do meu corpo estábame pedindo
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
que me levantase daquela cadeira e fuxira.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Pero Joanne miroume e faloume como se fósemos vellas amigas.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
E logo preguntoume:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Onde fixeches as mechas?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Risas)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Pensei: "Estás de broma?"
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
"Fálasme do meu cabelo cando estou a punto de perdelo?"
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Enfadeime un pouco
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
e díxenlle: "En serio? Estasme preguntando polo pelo?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
E encollendo os ombreiros díxome:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Volverá medrar."
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Nese momento díxome a única cousa que eu pasara por alto:
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
que, algún día, a miña vida volvería á normalidade.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Ela críao realmente.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Así que eu tamén o crin.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Preocuparse pola perda do cabelo cando un loita contra o cancro
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
poder parecer unha parvada ao principio,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
pero non é que un só se preocupe polo aspecto,
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
senón porque todo o mundo te tratará con demasiado coidado.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne fíxome sentir normal por primeira vez en seis meses.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Falamos dos seus mozos,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
de buscar apartamento en Nova York,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
e da miña reacción á quimioterapia.
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
Todo ao mesmo tempo.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Eu sempre me preguntaba
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
"como soubo tan instintivamente como falarme?"
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha e a miña admiración cara a ela
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
marcaron o comezo da miña viaxe no mundo da enfermaría.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Uns anos despois, pedíronme que fixera un proxecto
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
para celebrar o traballo realizado polos enfermeiros.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Empecei con Joanne
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
e coñecín a máis de cen enfermeiros de todo o país.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Pasei cinco anos entrevistando, fotografando e filmando enfermeiros
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
para un libro e un documental.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Planifiquei co meu equipo unha viaxe por Estados Unidos
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
que nos levaría aos lugares que afrontan
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
algúns dos problemas máis grandes de saúde pública da nosa nación:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
o envellecemento, a guerra, a pobreza, a prisión...
03:16
And then we went places
64
196660
1256
E despois fomos a lugares
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
onde encontramos a maior concentración
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
de pacientes que afrontan eses problemas.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Logo pedímoslles aos hospitais e a centros que nomearan os enfermeiros
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
que mellor os representasen.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Unha das primeiras enfermeiras que coñecín foi Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget naceu en Camerún,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
é a maior de catro irmáns.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Seu pai estaba traballando cando caeu dun cuarto piso
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
e lesionou gravemente o lombo.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
El falou moito do que era
estar deitado boca arriba e non recibir o tratamento necesario.
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Iso impulsou a Bridget cara á enfermaría.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Agora, como enfermeira no Bronx,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
coida un grupo moi diverso de pacientes
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
de tódalas clases e relixións.
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Dedicou a súa carreira a comprender o impacto
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
das diferenzas culturais en materia de saúde.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Ela falounos dun paciente,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
un paciente aborixe,
que quería ingresar na UCI cunha manchea de plumas
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Así atopaba el o consolo espiritual.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Contounos como o apoiou
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
e dixo que os pacientes teñen relixións diferentes
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
e que usan todo tipo de obxectos como consolo espiritual;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
e sexa un santo rosario ou unha pluma simbólica,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
todo debe apoiarse.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Este é Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
É enfermeiro de asistencia domiciliaria nos montes Apalaches,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
e o seu pai tiña unha gasolineira e un taller cando el era pequeno.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Así que ocupábase de coches na comunidade na que agora traballa de enfermeiro.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Cando estaba na universidade,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
non era moi masculino ser enfermeiro,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
así que evitou este traballo durante anos.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Durante un tempo foi camioneiro,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
pero os camiños da vida levárono de novo á enfermaría.
Como enfermeiro nos Apalaches,
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason vai a lugares aos que nin sequera unha ambulancia pode chegar.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Nesta foto, está posando no medio do que antes era un camiño.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
A minería de montaña inundou ese camiño
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
e a única maneira que ten Jason de chegar ao paciente
que vive nesa casa con pneumoconiose
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
é conducir o seu todoterreo a contracorrente por ese arroio.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
Cando fun con el, arrancamos o parachoques dianteiro do coche.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Á mañá seguinte ergueuse,
puxo o coche na foxa, reparou o parachoques
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
e despois foi ver o seu próximo paciente.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Fun testemuña de como Jason coidou a ese señor
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
cunha compaixón enorme,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
e sorprendeume de novo o íntimo do traballo da enfermaría.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Cando coñecín a Brian McMillion, era un novato.
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
Acababa de volver dunha misión
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
e aínda non se acomodara de novo á vida en San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Falou da súa experiencia como enfermeiro en Alemaña,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
e de como coidou os soldados que regresaban de combater.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
A miúdo, el era a primeira persoa que vían
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
ao abriren os ollos no hospital.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Na cama e con membros amputados, o primeiro que lle dicían era:
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Cando podo volver? Deixei os meus compañeiros alí."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
E Brian dicíalles:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Non vas ir a ningures. Xa fixeches abondo, meu."
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian é a vez un enfermeiro e un soldado que estivo en combate.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Está nunha posición privilexiada
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
que lle permite empatizar e axudar a curar os veteranos que atende.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Esta é a irmá Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Ela dirixe un fogar de anciáns chamado Villa Loretto en Wisconsin.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
E baixo o seu teito pódese encontrar todo tipo de vida.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Medrou desexando vivir nunha granxa,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
así que ao ter a oportunidade de adoptar animais de granxa,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
acolleunos entusiasmada.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Na primavera, eses animais teñen crías.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
E a irmá Stephen usa eses parrulos, cabuxas e años
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
como zooterapia para os residentes de Villa Loretto
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
que ás veces non poden recordar os seus propios nomes,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
pero que se alegran de termar coas súas mans dun añiño.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
O día que estiven coa irmá Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
tiña que sacala de Villa Loretto para rodar parte da súa historia.
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
07:41
And before we left,
146
461300
1256
E antes de marcharmos entrou no cuarto dun paciente terminal.
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Inclinouse e dixo:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Teño que marchar durante o día,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
pero se Xesús te chama,
07:53
you go.
151
473060
1216
ti vaite.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Vaite directo á casa de Xesús".
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Quedeime alí, pensando
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
que era a primeira vez na miña vida
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
que fun testemuña de que se lle podía mostrar amor incondicional a alguén
08:06
by letting go.
156
486060
1200
deixándoo ir.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Non temos que aferrarnos tanto.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Vin máis vida en Villa Loretto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
ca en ningún outro momento e en ningún outro lugar na miña vida.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Vivimos tempos complicados no que á saúde respecta.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
É fácil perder de vista a necesidade
de calidade de vida fronte a cantidade de vida.
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Conforme se creen novas tecnoloxías que salven vidas,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
teremos que tomar máis decisións complicadas.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Estas tecnoloxías a miúdo salvan vidas,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
pero tamén poden prolongar a dor e a agonía da morte.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Como se supón que lidaremos con isto?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Necesitaremos toda a axuda posible.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Os enfermeiros teñen unha relación única con nós
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
porque pasan tempo a carón da nosa cama.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Durante ese tempo créase unha certa intimidade emocional.
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
O pasado verán, o 9 de agosto,
meu pai morreu dun ataque ao corazón.
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Miña nai estaba desfeita
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
e non podía imaxinar o seu mundo sen el.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Catro días despois caeu, rompeu a cadeira,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
necesitaba cirurxía e atopouse loitando pola súa propia vida.
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Unha vez máis encontreime
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
recibindo o coidado dos enfermeiros...
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
esta vez para a miña nai.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Meu irmán, miña irmá e mais eu quedamos ao seu lado
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
os tres seguintes días na UCI.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Mentres tratábamos de tomar as decisións correctas
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
e cumprir os desexos da miña nai,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
descubrimos que dependíamos dos consellos dos enfermeiros.
09:52
And once again,
189
592020
1456
E unha vez máis,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
non nos defraudaron.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Tiveron unha visión incrible
sobre como coidar a miña nai nos seus últimos catro días de vida.
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Ofrecéronlle consolo, aliviáronlle a dor.
Souberon animarnos a miña irmá e a min para poñerlle un camisón bonito a mamá,
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
moito despois de que a ela xa non lle importara,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
pero si, e moito, a nós.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Souberon espertarme xusto a tempo para o último alento de miña nai.
E logo souberon canto tempo deixarme no cuarto con ela
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
despois da súa morte.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Non teño nin idea de como saben esas cousas,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
pero si sei que lles estou eternamente agradecida
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
por guiarme unha vez máis.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Moitas grazas.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7