A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Rashmi Ramachandra Reviewer: Abhinav Garule
00:12
As patients,
0
12460
1215
मरीज़ होने के नाते,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
हमारे डॉक्टर्स के नाम हमें याद रहते हैं,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
पर क्या किसी नर्स का नाम हमे याद रहती है?
00:21
I remember one.
3
21420
1200
मुझे याद है।
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
कुछ साल पहले मुझे स्तन कैंसर हुआ था,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
शुरुआत के कुछ सर्जरी और उसके दौरन के चिकित्सा
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
अच्छी तरह से चल रहे थे।
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
मेरे अंदर जो हो रहा था मैं उसको छिपा सकती थी।
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
ज़रूरी नहीं था कि सब यह बात जाने।
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
मैं अपनी बेटी को स्कूल छोड़ आती थी,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
मैं अपने पति के साथ खाने पे बाहर जाती थी;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
लोगों को मैंने बेखबर रखा था।
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
पर जब मेरी कीमो थेरेपी शुरू होने वाली थी
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
मैं डर गई
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
क्योंकि मैं ऐसी कीमो करवाने जा रही थी
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
जिससे मेरे सारे बाल गिरने वाले थे।
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
मैं समझ गई कि सहजता का मेरा नाटक
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
और नहीं चलने वाला।
00:59
I was scared.
18
59260
1296
मुझमे खौंफ पैदा हो गई।
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
ऐसा लगा कि लोग मुझे दया की नज़रों से देखंगे,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
पर मैं उनसे सहजता की अपेक्षा कर रही थी।
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
मेरे सीने पर एक पोर्ट लगाया गया।
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
मैं अपनी पहली कीमो थेरेपी के लिए गई,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
और मैं बहुत भावुक थी।
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
तब मेरी नर्स जोअान्न मेरे कमरे मे आई,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
और अचानक मुझे लगा कि अपनी कुर्सी से उठु
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
और अस्पताल से भाग जाऊँ।
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
पर जोअान्न मेरी कोई पुरानी सहेली की तरह पेश आई।
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
फिर उसने मुझसे पुछा,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
" तुमने अपने बालों के रंग कहाँ लगवाए?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(हंसी)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
मैंने सोचा क्या यह औरत मज़ाक कर रही हैं?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
मैं अपने बालों को खोने के डर में हूँ और आप उनके रंग के बारे में पूछ रहे हो?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
मुझे गुस्सा आ रहा था,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
"आप मेरे बालों के बारे में पूछ रही है?" मैंने पूछा
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
बड़ी निर्मलता से जोअान्न कहा,
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"तुम्हारे सारे बाल फिर से बढ़ जाएंगे"
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
उस एक पल मे जोअान्न ने वह बात कही जिसको मैंने नज़रअंदाज़ किया था,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
कि कुछ समय बाद मेरी ज़िन्दगी सहजता की ओर वापिस लौटेगी।
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
जोअान्न को मेरे ऊपर भरोसा था।
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
और उसकी वजह से मुझे अपने आप पर भरोसा हुआ।
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
कैंसर से लड़ते वक़्त बालों के झड़ने की समस्या को लेकर
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
चिंतित होना अस्वाभाविक लग सकता है
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
पर अपनी सुंदरता या अपनी आभा से ज़्यादा परेशानी
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
आपको लोगों के बर्ताव से होगा।
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
६ महीने मे पहली बार जोअान्न के कारण मै प्रकृतिस्थ लगने लगी।
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
हमने उसके कई प्रेमियों की चर्चा की,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
न्यू यॉर्क मे अपार्टमेंट ढूंढ़ने के बारे मे बात की,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
और कीमो के प्रति मेरे प्रतिक्रिया की बातें भी की --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
यह सब और कई और बाते।
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
और मैने हमेशा सोचा कि,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
मुझसे इतनी निकटता से बात करना जोअान्न को कैसे आता था?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
जोअान्न स्टाहा के प्रति मेरी प्रशंसा से शुरू हुआ
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
मेरा सफर नर्सों की दुनिया मे।
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
कुछ साल बाद मैं एक परियोजना केलिए चुनी गई।
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
नर्सो का योगदान लोगों तक लाना इसका मूल उद्देश्य था।
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
मैंने जोअान्न से शुरू किया।
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
देश भर मे मैं १०० से ज़्यादा नर्सो से मिली।
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
एक किताब और एक वृत्त चित्र के लिए पांच साल तक
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
मैंने इन नर्सों से बात की और उनकी तस्वीरें खींची।
03:02
With my team,
60
182380
1216
मैं और मेरी टीम,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
अमेरिका मे कई जगह गए
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
जहाँ सार्वजनिक स्वास्थ्य की समस्यायें अधिक हैं
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
जैसे, बुढ़ाफा, गरीबी, जंग, कारागार
03:16
And then we went places
64
196660
1256
और हम वहाँ भी गए
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
जहाँ इन समस्याओं से लड़ते हुए
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
कई मरीज़ मौजूद थे।
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
हमने कुछ अस्पतालों से प्रतिनिधित्व के लिए
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
उनके एक नर्स को चुनने के लिए कहा।
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
तब मैं मिली ब्रिड्जेट कुम्बेल्ला से
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
ब्रिड्जेट कैमरून में जन्मी थी,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
और उसके माता पिता के चार बच्चों में यह पहली बच्ची थी।
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
काम करते वक़्त उसके पिता चौथी मंज़िल से गिर गए थे
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
और उनकी कमर टूट गई थी।
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
कमर के टूटने के बाद उनको यह लगा की उन्हें
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
वह देखभाल नहीं मिला जो उन्हें मिलना चाहिए था।
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
इन्ही बातों से प्रेरित होकर ब्रिड्जेटने नर्सिंग में दिलचस्पी दिखाई।
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
अब ब्रोंक्स में बतौर एक नर्स
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
ब्रिड्जेट ऐसे कई मरीज़ों का देखभाल करती है
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
जिनकी सामाजिक दशा एक दूसरे से अलग है
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
और अलग है उन सबका मज़हब
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
विभिन्न संस्कृतियों के स्वास्त्य की समस्याओं को समझने के लिए
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
उसने अपनी वृत्ति में अपने आप को समर्पण कर दिया है।
ब्रिड्जेट ने एक मरीज़ के बारे में बताया --
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
एक मूल अमेरिकी मरीज़ --
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
जो अपने साथ आईसीयू के अंदर कुछ पर लेके आना चाहता था।
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
उन पंखों से उस अमरीकी को शान्ति मिलती थी।
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
ब्रिड्जेट ने उस अमरीकी के फैसले का समर्थन किया था
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
उसने कहा की मरीज़ हर धर्म के यहाँ आते हैं
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
और कई तरह के चीज़े उन्हें शान्ति और दिलासा देती हैं;
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
वह चाहे एक माला हो या पंख,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
इन सब चीज़ों का यहाँ हम समर्थन करते हैं।
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
यह है जैसन शॉर्ट
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
अपप्लेशियन पर्वतों में जैसन एक प्राइवेट नर्स है,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
जैसन के पिता एक पेट्रोल स्टेशन और मेकानिक की दूकान चलाते थे।
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
जहा जैसन कार की मरम्मत करता था आज उसी जगह बतौर एक नर्स काम कर रहा है।
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
कॉलेज के दिनों में,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
नर्स बनना मर्दानी बात नहीं थी,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
इसी कारण जैसन ने इस बात को कई साल तक टाला।
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
कुछ समय तक उसने ट्रक् चलाये,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
पर उसका दिल नर्सिंग की तरफ ही खींचा चला जा रहा था।
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
अपप्लेशियन पर्वतों पे एक नर्स होकर,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
जैसन ऐसी जगह पहुँच जाता है जहा एम्बुलेंस भी नहीं पहुँचती है।
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
इस तस्वीर में जहाँ जैसन खड़ा है वह पहले एक रस्ता हुआ करता था।
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
पर्वत चोटी खनन के वजह से इन रास्तों में बाढ़ आ गयी,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
और जैसन का एक ही रास्ता जो उस मरीज़ तक पहुँचने का था
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
जो काले फेफड़े की बीमारी से पीड़ित थे
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
उस बाढ़ के बीचों बीच से था।
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
जिस दिन मैं जैसन के साथ थी, उसके कार की फेंडर गाडी से निकल आ गयी।
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
अगले दिन जैसन सवेरे ही उठकर,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
फेंडर की मरम्मत की,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
और चल दिया उसने अपने अगले मरीज़ से मिलने।
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
मैंने जब जैसन को उस सज्जन का
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
इतनी दया और प्रेम से देखभाल करते हुए जब देखा,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
तब मुझे लगा की नर्सिंग एक अभिन्न एहसास है।
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
जब मैं ब्रायन मैकमिलियन से मिली तब अपने वृत्ति मे वह कच्चा था।
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
वह एक प्रविस्तारण से लौटा हुआ था
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
और सॅन डिएगो की ज़िन्दगी से अभी वाक़िफ़ नहीं हुआ था।
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
जर्मनी मे अपने नर्सिंग के अनुभव के बारे मे उसने बात की
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
ब्रायन ने रणभूमि मे घायल हुए सैनिकों का देखभाल किया था।
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
अस्पताल में होश आते ही कुछ सैनिक जब अपनी आँखें खोलते थे
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
तब उनकी नज़रें पहले ब्रायन पर पड़ती थी।
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
और वहा बिस्तर पर लेटे,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
अपनी टांगों को खो चुके वह सैनिक,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
ब्रायन से पूछते,
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"मैं वापिस जाना चाहता हूँ, मेरे भाइयों को वहा छोड़ आया हूँ।"
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
और ब्रायन को कहना पड़ता था,
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"आप कही नहीं जा रहे हो।
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
"आप रणभूमी मे काफी योगदान कर लौटे हो।"
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
एक नर्स ही नहीं बल्कि ब्रायन बतौर एक सैनिक युद्ध को नज़दीक से देख चूका है
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
उनके मानसिक स्तिथि से परिचित होने के कारण
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
ब्रायन उन सैनिकों का देखभाल बड़ी अच्छी तरह से कर पाता है।
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
यह है सिस्टर स्टीवन,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
और विस्कॉन्सिन में विल्ला लोरेट्टो नाम की एक नर्सिंग होम चलाती है।
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
और जीवनचक्र के सभी सदस्यों को आप स्टीवन के इर्द गिर्द पा सकते हो।
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
बचपन में स्टीवन फार्म में रहने का सपना देखा करती थी,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
तो जब फार्म के प्राणियों को अपनाने का मौका मिलता है,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
तब स्टीवन उन्हें साथ ले आती हैं।
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
और जब वसतं ऋतु में उन पशुओं के बच्चे पैदा होते हैं
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
तब सिस्टर स्टीवन बत्तख के बच्चे और मेमनों को
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
विल्ला लोरेट्टो के निवासियों के लिए पशु थेरेपी की तरह उपयोग करती हैं
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
कुछ निवासियों को अपना नाम तक याद नहीं रहता
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
पर एक मेमने को अपने हाथो में लेते ही वह खुश हो जाते हैं।
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
जिस दिन में सिस्टर स्टीवन से मिली,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
उनकी कहानी को शूट करने
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
उन्हें विल्ला लोरेट्टो से बाहर ले जाना था।
07:41
And before we left,
146
461300
1256
निकलने से पहले,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
सिस्टर स्टीवन एक मरते हुए मरीज़ के कमरे में गई।
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
और उनसे कहा,
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"मैं एक दिन के लिए बाहर जा रही हूँ,"
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
"इस दौरान आपको ईसा मसीह ने बुलाया
07:53
you go.
151
473060
1216
तो आप चले जाना।"
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
आप सीधा ईसा मसीह के घर चले जाना।"
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
वहाँ खड़ी होकर सिस्टर स्टीवन को देख सोच रही थी।
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
ज़िन्दगी में पहली बार मैंने देखा कि
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
दिल में किसी के लिए प्यार और सम्मान भर कर भी
08:06
by letting go.
156
486060
1200
आप उनको अलविदा कह सकते हो
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
हमें उनको कस कर पकडे रहने की ज़रुरत नहीं है।
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
विल्ला लोरेट्टो में मैंने जितने लोगों को आखरी सास लेते हुए देखा
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
वह मैंने कही और नहीं देखा।
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
हम एक ऐसे दौर से गुज़र रहे है जहाँ स्वस्थ्य संरक्षण जटिल होता जा रहा है।
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
ज़िन्दगी के गुणवत्ते से ही नहीं,
बल्कि ज़िन्दगी के परिमाण से भी हमारी नज़र हटती जा रही है।
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
प्राण बचाने के नई तकनीको के पैदा होते ही,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
हमारे निर्धार कठिन होते जा रहे हैं।
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
इन नई तकनीकों से जान तो बच जाते हैं,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
मगर शारीरिक वेदना और मरने की प्रक्रिया लम्बी हो जाती हैं।
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
इन कठिन परिस्तिथियों से हम पार कैसे हो?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
मदद से। हमें मदद की ज़रुरत है।
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
बीमारी के समय हमारा साथ देने वाले नर्स
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
हमसे एक अनमोल रिश्ते की गाँठ बना लेते हैं।
09:00
During that time,
171
540580
1216
क्योंकि उस समय,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
एक भावनात्मक नज़दीकी उभर आती है।
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
पिछले साल अगस्त के ९ तारीक को,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
दिल का दौरा पड़ने से मेरे पिताजी गुज़र गए।
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
मेरी माँ को इससे बहुत सदमा पहुंचा,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
मेरे पिता के बिना उनकी ज़िन्दगी कल्पनाहीन लगने लगी।
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
चार दिन बाद वह गिर गई,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
और गिरने के कारण उनकी कमर टूटी,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
उन्हें सर्जरी की ज़रुरत थी
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
और वह अपनी ज़िन्दगी से लड़ रही थी।
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
और फिर से मैं
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
नर्सों को मेरी माँ का देखभाल करते हुए
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
नज़दीकी से देखा।
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
मेरा भाई, मेरी बहन और मैं
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
आई सी यू में तीन दिन तक माँ के साथ रहे।
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
हमारी माँ की तमन्नाओं को पूरा करने के लिए
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
हम तीनों ने सही निर्णय लेने की कोशिह की
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
और इसके लिए हमने नर्सों का मार्गदर्शन लिया।
09:52
And once again,
189
592020
1456
और फिर से उन्होंने,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
हमें निराश नहीं किया।
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
माँ का उनके अंतिम चार दिनों में देखभाल कैसे करे
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
इस मामले में नर्सों ने हमारा साथ दिया।
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
मेरी बीमार माँ को उन नर्सों ने आरामदायक बनाने की कोशिश की।
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
माँ को फरक नहीं पड़ता था पर उन्हें सुन्दर नाइटी पहनाने के लिए,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
उन नर्सों ने हमारा होंसला बढ़ाया,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
हमारे लिए वह एक बड़ी बात थी।
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
जब माँ आखरी सांस ले रही थी तब उन्होंने मुझे जगाया।
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
और जब माँ गुज़री तब वह नर्स जानती थी कि
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
कितनी देर तक मुझे माँ के साथ अकेला छोड़े।
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
यह बातें वह कैसे जानती हैं यह मैं नहीं जानती,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
पर मै उनकी फिर से आभारी हूँ
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
कि वह फिर से मेरी मार्गदर्शक बनी।
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
आपका बहुत बहुत धन्यवाद।
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(तालियाँ)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7