A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mieszko Renusch Korekta: Rysia Wand
00:12
As patients,
0
12460
1215
Jako pacjenci
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
zwykle pamiętamy imiona lekarzy,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
ale zapominamy pielęgniarki.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Ja jedną pamiętam.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Kilka lat temu miałam raka piersi,
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
jakoś przetrwałam operacje
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
i początek leczenia.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Mogłam ukryć chorobę.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Nie każdy musiał o niej wiedzieć.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Mogłam odprowadzać córkę do szkoły.
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
Pójść z mężem na obiad.
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
Dało się zmylić ludzi.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Zbliżający się termin chemioterapii
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
napawał mnie strachem,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
bo wiedziałam, że stracę wszystkie włosy,
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
przez ten typ chemii
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
i już nie da się udawać,
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
że wszystko w porządku.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Byłam przerażona.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Nie chciałam, żeby się ze mną cackano,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
tylko żebym mogła żyć jak zwykle.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Założono mi port w klatce piersiowej.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Poszłam na pierwszą dawkę chemioterapii
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
i byłam kompletnie rozbita emocjonalnie.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Weszła Joanne, moja pielęgniarka,
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
i całym ciałem poczułam chęć ucieczki.
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Ale Joanne patrzyła i mówiła jak stara znajoma.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Zapytała mnie:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Gdzie zrobiłaś pasemka?".
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Śmiech)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Myślę sobie: serio?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Chcesz gadać o włosach, które mi zaraz wypadną?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Trochę się zagotowałam
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
i powiedziałam: "Naprawdę? Włosy?".
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Wzruszyła ramionami i odrzekła:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Odrosną".
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Zwróciła mi uwagę na to, co przeoczyłam,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
że kiedyś wszystko wróci do normy.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Szczerze w to wierzyła.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Więc i ja uwierzyłam.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Przejmowanie się utratą włosów, kiedy walczysz z rakiem,
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
może się wydawać głupie,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
ale nie chodzi o sam wygląd.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Chodzi o to, że ludzie będą się nad tobą użalać.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Przy Joanne po raz pierwszy od 6 miesięcy poczułam się normalnie.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Rozmawiałyśmy o jej chłopakach,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
o poszukiwaniu mieszkania w Nowym Jorku
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
i o mojej reakcji na chemioterapię...
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
wszystko po trochu.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Zawsze się zastanawiałam,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
skąd ona wiedziała, jak ze mną rozmawiać?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha i podziw dla niej
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
dał początek mojej wędrówki po świecie pielęgniarek.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Kilka lat później poproszono mnie o przygotowanie projektu
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
dla uczczenia ich pracy.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Zaczęłam od Joanne
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
i poznałam ponad 100 pielęgniarek z całego kraju.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Przez 5 lat prowadziłam wywiady, fotografując i filmując pielęgniarki
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
na potrzeby książki i filmu dokumentalnego.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Wspólnie z zespołem
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
zaplanowaliśmy podróż po Ameryce
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
w miejsca zmagające się z problemami natury zdrowotnej,
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
jak starość, wojna, bieda, więzienia.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Pojechaliśmy do miejsc,
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
gdzie znajdują się skupiska pacjentów
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
z takimi problemami.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Poprosiliśmy szpitale i placówki, by wyznaczyły pielęgniarki
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
najlepiej je reprezentujące.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Jedną z pierwszych była Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget urodziła się w Kamerunie,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
najstarsza z czworga rodzeństwa.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Jej ojciec spadł w pracy z 4 piętra
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
i poważnie uszkodził kręgosłup.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Żalił się, jak to jest leżeć na plecach,
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
bez odpowiedniej pomocy.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
To pchnęło Bridget do zostania pielęgniarką.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Jako pielęgniarka na Bronksie
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
ma bardzo różnorodnych pacjentów
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
z różnych grup społecznych
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
i wyznań.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Pracę zawodową poświęciła na badanie wpływu
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
różnic kulturowych na zdrowie.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Powiedziała o pacjencie,
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
indiańskim pacjencie,
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
który chciał wnieść pęk piór na intensywną terapię.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Dawało mu to spokój ducha.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Mówiła, jak go wspierała,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
bo pacjenci wyznają różne religie
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
i wspomagają się różnymi przedmiotami,
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
czy to różańcem, czy symbolicznym piórem,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
wszystkie trzeba szanować.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Oto Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jest pielęgniarzem domowym w Appalachach.
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
Jego ojciec miał warsztat i stację paliw.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Dorastając, pracował przy samochodach, gdzie teraz pracuje jako pielęgniarz.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Kiedy był na studiach,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
pielęgniarstwo uchodziło za niemęskie zajęcie,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
więc wiele lat go unikał.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Trochę jeździł ciężarówką,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
ale życie wciąż zachęcało go do bycia pielęgniarzem.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Pielęgniarz w Appalachach
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
udaje się w miejsca, gdzie ambulans nie dotrze.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Na tym zdjęciu Jason stoi na pozostałościach drogi.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
Została zalana przez kopalnię na szczycie
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
i teraz dotrzeć do pacjenta w tym domu,
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
chorego na pylicę węglową,
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
można tylko terenówką w górę strumienia.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
W dzień spotkania odpadł nam przedni błotnik w samochodzie.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Rankiem Jason wziął auto na podnośnik,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
naprawił błotnik
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
i ruszyliśmy do kolejnego pacjenta.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Byłam świadkiem, jak Jason zajmował się tym panem
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
z ogromnym współczuciem
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
i uderzyła mnie intymność pracy przy chorym.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Kiedy poznałam Briana McMilliona,
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
dopiero co wrócił z misji
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
i nie zaaklimatyzował się jeszcze w San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Mówił o swojej pracy jako pielęgniarz w Niemczech
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
i opiece nad żołnierzami wracającymi z pola bitwy.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Często był pierwszą osobą, którą widzieli
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
po otwarciu oczu w szpitalu.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Leżąc, patrzyli na niego,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
pozbawieni kończyn,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
i ich pierwsze pytanie brzmiało:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Kiedy mogę wracać? Zostawiłem tam braci".
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Brian odpowiadał:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Nigdzie się nie ruszaj.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Wystarczająco już oddałeś, bracie".
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian jest pielęgniarzem i żołnierzem, który doświadczył walki.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
To stawia go w pozycji osoby,
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
która może wspomóc ich leczenie, a zarazem wie, co przeżyli.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
To siostra Stephen.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
Prowadzi dom opieki w Wisconsin o nazwie Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Pod jego dachem można dostrzec cały krąg życia.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Dorastała, marząc o życiu na farmie,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
więc kiedy pojawiła się okazja adopcji zwierząt hodowlanych,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
od razu z niej skorzystała.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Wiosną zwierzęta mają małe.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Siostra Stephen wykorzystuje
młode kaczki, kozy i owce jako terapię zwierzęcą
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
dla pensjonariuszy Villa Loretto,
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
którzy miewają problemy z pamięcią,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
ale uwielbiają kontakt z jagnięciem.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Kiedy odwiedziłam siostrę Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
musiałam ją zabrać poza Villa Loretto,
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
by sfilmować fragment jej historii.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Zanim wyszłyśmy
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
siostra wstąpiła do sali umierającego pacjenta.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Pochyliła się i powiedziała:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Muszę dzisiaj wyjść,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
ale gdyby cię wezwał Jezus,
07:53
you go.
151
473060
1216
nie wahaj się.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Idź do domu Pana".
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Stojąc tam, po raz pierwszy w życiu
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
zdałam sobie sprawę,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
że oznaką miłości jest również umiejętność
08:06
by letting go.
156
486060
1200
pogodzenia się z losem.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Nie warto żyć na siłę.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
W Villa Loretto widziałam więcej życia
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
niż gdziekolwiek indziej.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Żyjemy w skomplikowanych czasach jeżeli chodzi o opiekę zdrowotną.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Często skupiamy się na długości życia,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
zapominając o jakości.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Wraz z rozwojem metod ratowania życia,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
pojawiają się dylematy.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Postęp pozwała wydłużyć życie,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
ale może również przedłużyć ból i cierpienie.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Jak żeglować po tych wodach?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Będzie nam potrzebna każda pomoc.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Pielęgniarki mają z nami szczególną więź
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
za sprawą czasu spędzonego przy łóżku.
09:00
During that time,
171
540580
1216
W tym czasie rozwija się
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
emocjonalna zażyłość.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Zeszłego lata, 9 sierpnia,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
zmarł na zawał serca mój ojciec.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Matka była zdruzgotana,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
nie wyobrażała sobie życia bez niego.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Cztery dni później upadła,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
złamała biodro,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
potrzebowała operacji
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
i sama musiała walczyć o życie.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Znowu znalazłam się w sytuacji,
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
w której ważna rolę odgrywa pomoc pielęgniarska,
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
tym razem dla mamy.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Moja siostra, brat i ja czuwaliśmy u jej boku
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
przez kolejne 3 dni na intensywnej terapii.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Usiłowaliśmy podejmować trafne decyzje,
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
zgodne z wolą matki,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
i nie obeszlibyśmy się bez rad pielęgniarek.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Kolejny raz
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
pielęgniarki nas nie zawiodły.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Rozumiały, jak opiekować się mamą
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
w ostatnich czterech dniach jej życia.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Dawały jej ukojenie i uśmierzały ból.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Zachęciły moją siostrę i mnie, żeby założyć matce ładną koszulę nocną,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
kiedy jej to już nie robiło różnicy,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
ale dla nas znaczyło bardzo wiele.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Wiedziały, kiedy mnie obudzić,
żebym była przy matce w jej ostatnim tchnieniu.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Wiedziały, jak długo zostawić mnie w sali,
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
kiedy matka zmarła.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Nie mam pojęcia, skąd one to wszystko wiedzą,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
ale jestem im dozgonnie wdzięczna,
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
że znowu potrafiły mną pokierować.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Bardzo wszystkim dziękuję.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7