A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Jum'atil Fajar Reviewer: Sarmoko Sarmoko
00:12
As patients,
0
12460
1215
Sebagai pasien,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
kita biasanya ingat nama dokter yang merawat kita,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
tapi seringkali kita lupa nama perawat yang merawat kita.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Saya ingat namanya.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
Saya sakit kanker payudara beberapa tahun lalu
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
dan entah bagaimana saya berhasil melewati operasi
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
dan awal perawatan berjalan lancar.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Saya dapat menyembunyikan apa yang terjadi.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
Semua orang tidak perlu tahu.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Saya bisa mengantar putri saya ke sekolah,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
Saya bisa makan malam bersama suami;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
Saya bisa mengelabui orang-orang.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Namun saat jadwal kemoterapi saya dimulai
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
itu membuat saya takut
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
karena saya tahu rambut saya akan rontok
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
akibat kemoterapi yang akan saya jalani.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
Saya tidak bisa berpura-pura lagi
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
seolah-olah segalanya normal.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Saya takut.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Saya tahu rasanya setiap orang mengasihani saya,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
dan saya hanya ingin merasa normal.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Ada alat yang dipasang di dada saya.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
Saya menjalani hari pertama kemoterapi,
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
dan saya sangat terguncang.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Perawat saya, Joanne, masuk pintu
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
dan anggota tubuh saya meminta saya untuk bangkit dari kursi
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
dan lari sejauh mungkin.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Tapi Joanne bersikap seolah-olah kami teman lama.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Kemudian dia bertanya,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"Di mana kamu menyemir rambutmu?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Tertawa)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Apakah Anda bercanda?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Anda bicara tentang rambut saya ketika saya akan segera kehilangannya?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Saya agak marah,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
dan saya jawab, "Benarkah? Rambut?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
Sambil mengangkat bahu, dia berkata,
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"Itu akan tumbuh lagi."
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Saat dia mengatakan itu, satu hal yang saya lupakan,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
bahwa pada suatu saat, hidup saya akan kembali normal.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Dia sangat yakin akan hal itu.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Dan saya juga meyakininya.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Sekarang, khawatir kehilangan rambut saat melawan kanker
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
mungkin tampak konyol pada awalnya
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
tetapi tidak hanya penampilan yang membuat Anda khawatir,
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
tapi bagaimana sikap orang terhadap anda yang Anda khawatirkan.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne membuat saya merasa normal untuk pertama kalinya sejak enam bulan.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Kami berbincang tentang pacarnya,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
kami bicara tentang mencari apartemen di kota New York,
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
kami bicara tentang reaksi saya terhadap kemoterapi --
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
segala sesuatu yang campur aduk.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Saya selalu bertanya-tanya,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
bagaimana dia tahu cara berbicara dengan saya?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha dan kekaguman saya kepadanya
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
menandai dimulainya perjalanan saya ke dunia perawat.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Beberapa tahun kemudian, saya punya proyek
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
untuk merayakan kiprah para perawat.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Saya mulai dengan Joanne,
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
dan saya berjumpa dengan lebih dari 100 perawat di Amerika.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Lima tahun saya mewawancarai, memfoto dan memfilmkan perawat
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
untuk sebuah buku dan film dokumenter.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Dengan tim saya,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
kami memetakan perjalanan melintasi Amerika yang akan membawa kami
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
berurusan dengan masalah kesehatan masyarakat terbesar di negara kita --
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
penuaan, peperangan, kemiskinan, penjara.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Kemudian kami pergi ke
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
tempat di mana kami akan menemukan konsentrasi terbesar pasien
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
yang menghadapi masalah itu.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Kami meminta rumah sakit dan fasilitas untuk menunjuk perawat
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
yang akan mewakili mereka.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Perawat pertama yang saya temui adalah Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget dilahirkan di Kamerun,
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
anak tertua dari empat saudara.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Ayahnya terjatuh dari lantai empat tempat kerjanya
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
dan sangat mencederai punggungnya.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Dan dia banyak bicara tentang bagaimana rasanya terbaring telentang
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
dan tidak mendapatkan perawatan yang memadai.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Hal itu yang mendorong Bridget untuk menekuni profesi perawat.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Sekarang, sebagai perawat di Bronx
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
dia melayani berbagai kelompok pasien,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
dari semua lapisan masyarakat,
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
dan dari agama yang berbeda.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Dan dia mengabdikan karirnya untuk mengerti dampak
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
dari perbedaan budaya terhadap kesehatan.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Dia berbicara tentang pasien
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
-- seorang pribumi Amerika --
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
yang ingin membawa seikat bulu ke ICU.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Begitulah ia menemukan ketenangan spritual
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Dan dia membelanya
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
dan mengatakan para pasien berasal dari agama yang berbeda
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
dan menggunakan berbagai objek untuk menenangkan,
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
apakah itu tasbih atau bulu simbolis,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
semuanya perlu didukung.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Ini adalah Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason adalah perawat kesehatan rumah di pegunungan Appalachian,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
dan ayahnya memiliki pom bensin dan bengkel ketika dia kecil.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
Dulu dia memperbaiki mobil di komunitasnya yang sekarang dia layani sebagai perawat.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Ketika dia di universitas,
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
sama sekali tidak macho jika menjadi perawat,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
sehingga ia mengabaikannya bertahun-tahun.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
Dia pernah jadi supir truk,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
tapi jalan hidupnya selalu mengembalikan dirinya ke perawat.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Sebagai perawat di pegunungan Appalachia,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
Jason pergi ke tempat yang tidak bisa dijangkau oleh ambulans.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
Dalam foto ini, dia berdiri di tempat yang dulunya adalah jalan.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
Penambangan di puncak gunung membanjiri jalan itu,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
dan sekarang satu-satunya jalan bagi Jason untuk mengunjungi pasien
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
yang tinggal di rumah itu dengan penyakit paru-paru hitam
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
adalah mengendarai SUV-nya melewati sungai kecil itu.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
Saat saya bersamanya, bemper depan mobil itu robek.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
Keesokan paginya dia bangun, mengangkat mobilnya,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
dan memperbaiki bemper,
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
dan kemudian menemui pasien berikutnya.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
Saya menyaksikan Jason merawat pria ini
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
dengan penuh kasih sayang,
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
dan saya sangat terkesan dengan bagaimana intimnya kerja perawat.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Ketika saya bertemu Brian McMillion,
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
dia baru pulang dari penempatan
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
dan dia belum benar-benar kembali bekerja di San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Dia cerita tentang pengalamannya menjadi perawat di Jerman
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
dan merawat tentara yang kembali dari medan perang.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Seringkali dia adalah orang pertama yang akan mereka lihat
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
ketika mereka terbangun di rumah sakit.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Dan mereka akan melihat saat mereka terbaring di sana
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
kehilangan anggota tubuh,
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
ucapan pertama mereka adalah,
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"Kapan saya bisa kembali? Saya meninggalkan saudara saya di sana."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Dan Brian akan mengatakan,
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"Anda tidak akan ke mana-mana.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Anda sudah cukup mengabdi."
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian adalah perawat dan tentara yang menyaksikan perang.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
Jadi dia berada pada posisi yang unik
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
untuk menghubungkan dan membantu menyembuhkan veteran dalam perawatannya.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Ini adalah Suster Stephen,
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
dia mengelola rumah jompo di Wisconsin, namanya Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Dan seluruh siklus kehidupan dapat ditemukan di sana.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Dia bercita-cita ingin tinggal di sebuah peternakan
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
sehingga punya kesempatan untuk mengadopsi hewan ternak setempat,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
dia sangat antusias membawa mereka,
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Pada musim semi, ternak tersebut beranak.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
Dan Suster Stephen menggunakan anak-anak bebek, kambing, dan domba
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
sebagai terapi hewan bagi penghuni Villa Loretto
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
yang terkadang tidak ingat lagi nama mereka sendiri,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
tetapi mereka menikmati saat mendekap anak domba.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
Saat saya bersama Suster Stephen,
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
Saya membawa dia pergi dari Villa Loretto
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
untuk memfilmkan ceritanya.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Dan sebelum kami pergi,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
dia pergi ke ruang pasien yang sedang sekarat
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
Dia membungkuk dan berkata,
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"Saya akan pergi seharian,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
jika Yesus memanggilmu,
07:53
you go.
151
473060
1216
kamu pergi.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Kamu pergi langsung ke Yesus."
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Saya berdiri di sana dan berpikir,
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
ini pertama kalinya dalam hidup saya,
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
saya menyaksikan bahwa Anda bisa mencintai seseorang secara penuh
08:06
by letting go.
156
486060
1200
dengan merelakannya pergi
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Kita tidak harus memegangnya begitu erat.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Saya melihat begitu banyak kehidupan berlangsung di Villa Loretto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
dibandingkan tempat-tempat lain yang pernah saya lihat dalam kehidupan saya.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Kita hidup dalam zaman yang kompleks bila terkait dengan pelayanan kesehatan kita.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
Kita mudah mengabaikan kebutuhan akan kualitas hidup,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
tidak hanya kuantitas hidup.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Seiring teknologi terbaru penyelamat jiwa dibuat,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
kita harus mengambil keputusan yang sulit.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Teknologi ini sering menyelamatkan jiwa,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
tetapi mereka juga memperlama penderitaan dan proses kematian.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Bagaimana seharusnya kita mengarahkan arus ini?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Kita memerlukan semua sumber daya.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Perawat memiliki hubungan yang unik dengan kita
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
saat mendampingi di tempat tidur.
09:00
During that time,
171
540580
1216
Selama itu,
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
berkembang hubungan emosi.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Tanggal 9 Agustus musim panas yang lalu,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
ayah saya meninggal kena serangan jantung
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Ibu saya sangat sedih,
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
dia tidak dapat membayangkan kehidupannya tanpa ayah saya.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Empat hari kemudian dia jatuh,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
panggulnya patah,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
dia harus dibedah
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
dia berjuang untuk tetap hidup.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Sekali lagi saya menemukan diri saya
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
menerima perawatan dari para perawat --
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
kali ini untuk ibu saya.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Saudara saya dan saya mendampingi ibu
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
di ICU selama tiga hari.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
Dan kami mencoba untuk membuat keputusan yang benar
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
dan mengikuti keinginan ibu,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
kami sangat bergantung pada bimbingan dari perawat.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Dan sekali lagi,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
mereka tidak mengecewakan kami.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Mereka memiliki pandangan yang luar biasa menyangkut perawatan ibu saya
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
dalam empat hari terakhir kehidupannya.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Mereka menenangkan dan menghilangkan nyerinya.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Mereka menyarankan kami untuk mengenakan gaun malam untuk ibu kami,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
karena itu sangat berarti baginya,
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
dan bagi kami tentunya.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Mereka membangunkan kami saat ibu menghembuskan napas terakhir.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Mereka membiarkan kami berkabung di ruangan
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
dengan ibu setelah meninggalnya.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Saya tidak tahu, bagaimana mereka mengetahui hal-hal ini,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
tapi saya tahu bahwa saya sangat bersyukur
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
bahwa mereka membimbing kami lagi.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Terima kasih banyak.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7