A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,547 views ・ 2017-05-30

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Raluca Chifu Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
As patients,
0
12460
1215
Ca pacienți,
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
ne amintim de obicei numele doctorilor noștri,
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
dar adeseori uităm numele asistenților.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
Îmi amintesc de o asistentă.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
În urmă cu câțiva ani, am avut cancer la sân
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
și am reușit cumva să trec cu bine peste operații
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
și peste etapa de început a tratamentului.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
Reușeam să ascund ce se întâmpla.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
De fapt, nimeni nu trebuia să știe.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
Puteam să-mi duc fiica la școală,
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
puteam să iau cina în oraș cu soțul meu;
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
puteam să-i păcălesc pe ceilalți.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
Dar trebuia să încep chimioterapia
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
și asta mă îngrozea,
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
deoarece știam că aveam să-mi pierd până și ultimul fir de păr
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
din cauza tipului de tratament pe care aveam să-l urmez.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
N-aveam să mă mai pot preface
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
că totul era normal.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
Îmi era frică.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
Știam cum era ca toată lumea să te trateze cu grijă,
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
iar eu voiam să mă simt normal.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
Aveam o cameră de chimioterapie implantată în piept.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
M-am dus la prima ședință de chimioterapie
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
și eram distrusă.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
Asistenta mea, Joanne, a intrat pe ușă
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
și fiecare celulă din corpul meu îmi spunea să mă ridic
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
și să o iau la goană.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
Dar Joanne s-a uitat la mine și mi-a vorbit ca unei vechi prietene.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
Apoi m-a întrebat:
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
„Unde ți-ai făcut șuvițele?”
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(Râsete)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
Iar eu mă gândeam: „Glumești?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
Vrei să vorbim despre păr, când eu sunt pe cale să-l pierd?”
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
Eram aproape furioasă,
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
așa că am spus: „Pe bune? Mă întrebi de păr?”
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
A dat din umeri și a spus:
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
„Va crește la loc.”
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
Iar în clipa aceea a spus singurul lucru pe care-l pierdusem din vedere,
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
și anume că, la un moment dat, viața mea avea să revină la normal.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
Chiar credea asta.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
Așa că am crezut-o și eu.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
Să te îngrijorezi pentru căderea părului când ai cancer
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
poate părea prostesc la început,
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
dar nu e vorba doar de cum vei arăta.
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
Te temi că toată lumea se va purta prea atent cu tine.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
Joanne m-a făcut să mă simt normal pentru prima dată în șase luni.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
Am vorbit despre iubiții ei,
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
despre căutarea de apartamente în New York
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
și despre reacția mea la chimioterapie,
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
toate la un loc.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
Și m-am întrebat mereu,
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
de unde știa atât de instinctiv cum să-mi vorbească?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
Joanne Staha și admirația mea față de ea
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
au marcat începutul călătoriei mele în lumea asistenților.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
Câțiva ani mai târziu, am fost rugată să mă ocup de un proiect
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
care avea să celebreze munca asistenților medicali.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
Am început cu Joanne
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
și am întâlnit peste 100 de asistenți din toată țara.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
Mi-am petrecut cinci ani intervievând, fotografiind și filmând asistenți
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
pentru o carte și un film documentar.
03:02
With my team,
60
182380
1216
Împreună cu echipa mea,
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
am organizat o călătorie prin America ce avea să ne ducă în locuri
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
care întâmpină cele mai mari probleme din sistemul nostru medical:
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
bătrânețea, războiul, sărăcia, închisorile.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
Am mers în locurile
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
unde aveam să găsim cea mai mare concentrație de pacienți
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
care înfruntau acele probleme.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
Apoi am cerut spitalelor și clinicilor să nominalizeze asistenții
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
care aveau să le reprezinte cel mai bine.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
Una dintre primele asistente cunoscute a fost Bridget Kumbella.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
Bridget fusese născută în Camerun
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
și avea trei frați mai mici.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
Tatăl ei căzuse de la etajul patru când era la serviciu
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
și s-a rănit grav la spate.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
Obișnuia să vorbească mult despre cum era să nu te poți mișca
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
și să nu primești ajutorul cuvenit.
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
Acest lucru a determinat-o pe Bridget să devină asistentă.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
Acum, lucrând în Bronx,
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
îngrijește un grup extrem de divers de pacienți,
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
din toate categoriile sociale
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
și de diferite religii.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
Și-a dedicat cariera pentru a înțelege impactul
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
diferențelor culturale asupra sănătății noastre.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
Ne-a povestit
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
despre un pacient amerindian
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
care a dorit să aducă un mănunchi de pene la Terapie Intensivă.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
Așa își găsea el confortul spiritual.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
Și ne-a spus că i-a susținut cauza,
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
spunând că pacienții sunt de diferite religii
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
și folosesc diferite obiecte pentru confort,
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
fie că e un rozariu sau o pană simbolică,
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
dar toți trebuie sprijiniți.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
Acesta e Jason Short.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
Jason este asistent la domiciliu în munții Apalași,
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
Tatăl său era proprietarul unei benzinării și al unui atelier auto,
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
așa că tânărul a lucrat odată la mașinile celor care-i sunt acum pacienți.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
Când era la liceu
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
nu era deloc un lucru masculin să devii asistent,
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
așa că a evitat domeniul ani de zile.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
A condus camioane un timp,
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
dar era atras permanent spre îngrijirea bolnavilor.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
Ca asistent în munții Apalași,
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
el merge în locuri în care o ambulanță nici măcar nu poate ajunge.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
În această fotografie, stă în mijlocul a ceea ce era odată un drum.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
Mineritul a făcut ca el să fie inundat,
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
iar acum singurul mod în care Jason poate ajunge
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
la pacientul cu pneumoconioză din acea casă
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
este să-și conducă SUV-ul prin râu, împotriva curentului.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
În ziua în care am fost cu el s-a rupt apărătoarea din față a mașinii.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
A doua zi, s-a trezit, a urcat mașina pe rampă,
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
a reparat apărătoarea
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
și a plecat la următorul pacient.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
L-am văzut îngrijindu-l pe acest domn
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
cu atâta compasiune
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
și am fost uimită din nou de intimitatea muncii asistenților.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
Când l-am cunoscut pe Brian McMillion,
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
tocmai se întorsese acasă
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
și încă nu se reajustase la viața din San Diego.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
Mi-a vorbit despre experiența sa ca asistent în Germania,
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
unde îngrijise soldații veniți direct de pe front.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
Adeseori, era prima persoană pe care o vedeau
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
când deschideau ochii în spital.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
Se uitau la el stând întinși pe pat,
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
cu membre amputate
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
și primul lucru pe care-l spuneau era:
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
„Când pot să mă întorc? Mi-am lăsat frații acolo.”
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
Iar Brian era nevoit să le răspundă:
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
„Nu te mai întorci deloc.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
Ai dăruit deja destul, frate.”
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
Brian este atât asistent, cât și un soldat care a fost pe front,
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
așa că se află în situația unică
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
de a-i putea înțelege pe veteranii pe care-i îngrijește.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
Aceasta e sora Stephen
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
și ea conduce un azil din Wisconsin numit Villa Loretto.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
Tot ciclul vieții poate fi găsit sub acoperișul său.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
Când era mică i-ar fi plăcut să locuiască la o fermă,
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
așa că atunci când are ocazia să adopte animale domestice din zonă,
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
le primește cu entuziasm.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
Primăvara, aceste animale au pui,
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
iar sora Stephen folosește rățuștele, iezii și mieii
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
ca animale de terapie pentru rezidenții de la Villa Loretto,
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
care uneori nu-și amintesc cum îi cheamă,
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
dar se bucură să țină în brațe un miel.
În ziua în care m-am întâlnit cu sora Stephen,
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
a trebuit să mergem în altă parte
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
pentru a filma o parte din povestea sa.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
Înainte să plecăm,
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
a intrat în camera unei paciente aflate pe moarte.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
S-a aplecat spre ea și i-a spus:
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
„Trebuie să plec azi,
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
dar dacă te cheamă Iisus la El,
07:53
you go.
151
473060
1216
du-te.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
Mergi acasă la Iisus.”
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
Stăteam acolo și mă gândeam
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
că era pentru prima dată în viața mea
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
când vedeam că-i poți arăta cuiva că îl iubești,
08:06
by letting go.
156
486060
1200
lăsându-l să plece.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
Nu trebuie să ne ținem atât de strâns.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
Am văzut mai multă viață la Villa Loretto
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
decât am văzut vreodată în vreun loc, în toată viața mea.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
Trăim vremuri complicate în ce privește serviciile medicale.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
E ușor să pierdem din vedere nevoia de a avea o calitate a vieții,
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
nu doar cantitate.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
Pe măsură ce se creează noi tehnologii salvatoare,
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
va trebui să luăm decizii extrem de complicate.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
Aceste tehnologii adeseori salvează vieți,
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
dar uneori pot prelungi durerea și procesul morții.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
Cum vom putea noi să navigăm pe aceste ape?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
Vom avea nevoie de tot ajutorul posibil.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
Asistenții au o relație unică cu bolnavii
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
datorită timpului petrecut la capul lor.
09:00
During that time,
171
540580
1216
În acest timp se creează
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
un fel de intimitate emoțională.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
Vara trecută, pe 9 august,
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
tatăl meu a murit în urma unui atac de cord.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
Mama a fost distrusă;
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
nu-și putea imagina viața fără el.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
Patru zile mai târziu, a căzut,
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
și-a fracturat șoldul,
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
a avut nevoie de operație
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
și a ajuns să lupte pentru propria viață.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
Din nou, m-am aflat în situația
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
de a primi ajutor de la asistente,
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
de data aceasta pentru mama.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
Împreună cu fratele și cu sora mea, am stat lângă ea
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
la Terapie Intensivă în următoarele trei zile.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
În încercarea de a lua deciziile corecte
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
și de a respecta dorințele mamei,
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
am descoperit că depindeam de îndrumările asistentelor.
09:52
And once again,
189
592020
1456
Din nou,
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
acestea nu ne-au dezamăgit.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
Au avut o intuiție extraordinară pentru a o îngriji pe mama
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
în ultimele ei patru zile de viață.
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
Au liniștit-o și i-au alinat durerile.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
Au știut să ne încurajeze pe mine și pe sora mea s-o îmbrăcăm frumos,
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
chiar dacă pentru ea nu mai conta;
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
dar pentru noi a însemnat mult.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
Au știut să mă trezească la timp pentru ultima suflare a mamei mele.
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
Și au știut cât să mă lase cu ea în cameră
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
după ce a murit.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
Habar n-am de unde știu aceste lucruri,
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
dar le sunt recunoscătoare pentru totdeauna
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
pentru că m-au îndrumat din nou.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
Vă mulțumesc din suflet!
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7