A tribute to nurses | Carolyn Jones

90,929 views ・ 2017-05-30

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 진섭 박 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
As patients,
0
12460
1215
우리가 환자일 때
00:13
we usually remember the names of our doctors,
1
13700
3616
우리는 보통 의사들의 이름은 기억합니다만
00:17
but often we forget the names of our nurses.
2
17340
3320
간호사들의 이름은 종종 잊어버리기 마련입니다.
00:21
I remember one.
3
21420
1200
한 분은 기억나네요.
00:23
I had breast cancer a few years ago,
4
23220
2216
몇 년 전, 저는 유방암을 앓았습니다.
00:25
and somehow I managed to get through the surgeries
5
25460
3456
그래서 어찌어찌하여 간신히 수술을 받게 되었고
00:28
and the beginning of the treatment just fine.
6
28940
2280
초기 치료들은 괜찮았습니다.
00:31
I could hide what was going on.
7
31660
2256
어떤 치료를 받고 있는지 숨길 수 있었죠.
00:33
Everybody didn't really have to know.
8
33940
2216
모두가 알 필요는 없었으니까요.
00:36
I could walk my daughter to school,
9
36180
2216
저는 걸어서 딸을 학교에 데려다 줄 수 있었고
00:38
I could go out to dinner with my husband;
10
38420
1976
저는 남편과 저녁을 먹으러 외출도 할 수 있었으니
00:40
I could fool people.
11
40420
1200
사람들을 감쪽같이 속일 수 있었죠.
00:42
But then my chemo was scheduled to begin
12
42540
2336
그러나 이내 항암치료 일정이 시작되고
00:44
and that terrified me
13
44900
1736
저는 겁이 났습니다.
00:46
because I knew that I was going to lose every single hair on my body
14
46660
4536
왜냐하면 저는 제 몸에 털들을 모조리 잃을 것을 알았기 때문이고
00:51
because of the kind of chemo that I was going to have.
15
51220
2560
이제 제가 받을 항암치료로 일어날 일이기 때문이었습니다.
00:54
I wasn't going to be able to pretend anymore
16
54300
2296
이제 더이상 사람들에게 제가 정상인 것처럼
00:56
as though everything was normal.
17
56620
1800
행동할 수 없게 된 것입니다.
00:59
I was scared.
18
59260
1296
저는 무서웠습니다.
01:00
I knew what it felt like to have everybody treating me with kid gloves,
19
60580
3576
저는 사람들이 저를 아이처럼 배려해 줄 것임을 알았고
01:04
and I just wanted to feel normal.
20
64180
2376
저는 그냥 정상인 같은 느낌으로 살길 원했습니다.
01:06
I had a port installed in my chest.
21
66580
2176
저는 가슴에 케모포트를 달아야 했습니다.
01:08
I went to my first day of chemotherapy,
22
68780
2776
항암치료를 받으러 간 첫 날
01:11
and I was an emotional wreck.
23
71580
2336
제 감정은 만신창이였습니다.
01:13
My nurse, Joanne, walked in the door,
24
73940
3015
제 간호사 조앤은, 문 앞으로 다가왔고
01:16
and every bone in my body was telling me to get up out of that chair
25
76980
3976
제 몸의 모든 뼈가 당장 의자를 박차고 일어나
01:20
and take for the hills.
26
80980
1496
도망가라고 말하는 것 같았습니다.
01:22
But Joanne looked at me and talked to me like we were old friends.
27
82500
3760
그런데 조앤은 저를 보고 오랜 친구를 대하듯이 말했습니다.
01:27
And then she asked me,
28
87060
1416
이어서 제게 물었습니다,
01:28
"Where'd you get your highlights done?"
29
88500
2096
"머리 염색은 어디서 하실 거예요?"
01:30
(Laughter)
30
90620
1096
(웃음)
01:31
And I was like, are you kidding me?
31
91740
1936
그래서 저는, 이게 무슨 말이지?
01:33
You're going to talk to me about my hair when I'm on the verge of losing it?
32
93700
4856
지금 머리가 다 빠지게 생긴 마당에 염색을 어디서 하냐는 농담이라니?
01:38
I was kind of angry,
33
98580
1736
저는 좀 화가 났습니다.
01:40
and I said, "Really? Hair?"
34
100340
2560
그래서 저는, "네? 머리요?"
01:43
And with a shrug of her shoulders she said,
35
103460
2336
그녀는 어깨를 으쓱하더니
01:45
"It's gonna grow back."
36
105820
1360
"다시 자랄 거니까요."
01:48
And in that moment she said the one thing I had overlooked,
37
108100
3256
그녀가 말했던 그 순간 저 조차도 간과했던
01:51
and that was that at some point, my life would get back to normal.
38
111380
3816
제 인생이 정상으로 돌아올 거란 사실이 떠올랐습니다.
01:55
She really believed that.
39
115220
1696
그녀는 진심으로 믿고 있었죠.
01:56
And so I believed it, too.
40
116940
1680
그래서 저도 믿게 되었습니다.
01:59
Now, worrying about losing your hair when you're fighting cancer
41
119340
4776
그래서, 암과 사투를 벌일 때 하는 탈모에 대한 걱정은
02:04
may seem silly at first,
42
124140
1616
보기에 따라 멍청해 보일 수도 있지만
02:05
but it's not just that you're worried about how you're going to look.
43
125780
4136
다른 사람에게 외모가 어떻게 보일까 뿐만 아니라 다른 사람들이
02:09
It's that you're worried that everybody's going to treat you so carefully.
44
129940
3920
여러분을 대할 때 지나치게 조심하는 것에 대한 것도 있지요.
02:14
Joanne made me feel normal for the first time in six months.
45
134580
3536
조앤은 암치료 첫 6개월 간 저를 보통사람으로 느끼게 했습니다.
02:18
We talked about her boyfriends,
46
138140
1855
우리는 그녀의 남자친구 이야길 했지요.
02:20
we talked about looking for apartments in New York City,
47
140019
2737
뉴욕에서 아파트를 구하는 이야기도 했습니다.
02:22
and we talked about my reaction to the chemotherapy --
48
142780
2856
그리고 제 항암치료 부작용에 대한 이야기 등
02:25
all kind of mixed in together.
49
145660
1960
모든 주제들이 함께 섞여 있었습니다.
02:28
And I always wondered,
50
148180
1976
그래서 저는 항상 궁금했습니다.
02:30
how did she so instinctively know just how to talk to me?
51
150180
4640
어떻게 저렇게 본능적으로 나를 대하는 방법을 잘 알고 있지?
02:35
Joanne Staha and my admiration for her
52
155300
3416
조앤 스타하와 그녀에 대한 동경은
02:38
marked the beginning of my journey into the world of nurses.
53
158740
3800
저의 간호사들의 세계로의 여정에 발단이 되었습니다.
02:43
A few years later, I was asked to do a project
54
163180
2416
몇 년이 흐르고, 저는 한 프로젝트를 의뢰 받았는데
02:45
that would celebrate the work that nurses do.
55
165620
2680
이는 간호사들의 일을 세상에 알리는 것 이었습니다.
02:48
I started with Joanne,
56
168940
1496
저는 조앤에서 이를 시작했고
02:50
and I met over 100 nurses across the country.
57
170460
3000
온 나라를 돌며 100명이 넘는 간호사들을 만났습니다.
02:54
I spent five years interviewing, photographing and filming nurses
58
174140
5056
저는 간호사들을 인터뷰하고, 사진과 영상을 찍는데 5년을 보냈습니다.
02:59
for a book and a documentary film.
59
179220
2160
책과 다큐영상을 만들기 위한 것이었죠.
03:02
With my team,
60
182380
1216
저희 팀과 함께
03:03
we mapped a trip across America that would take us to places
61
183620
3336
다녔던 미국 내 장소들을 지도에 표시했고
03:06
dealing with some of the biggest public health issues facing our nation --
62
186980
4936
우리나라 공공의료 분야에 직면한 커다란 이슈들
03:11
aging, war, poverty, prisons.
63
191940
4080
노화, 전쟁, 빈곤, 수감자의 건강과 같은 문제에 대해 이야기 했습니다.
03:16
And then we went places
64
196660
1256
그리고 이러한 문제들에 관련된
03:17
where we would find the largest concentration of patients
65
197940
3856
환자들이 가장 집중되어 있는
03:21
dealing with those issues.
66
201820
1520
장소들을 방문하기도 했습니다.
03:24
Then we asked hospitals and facilities to nominate nurses
67
204100
4056
그리고 저희는 병원과 기관들에게 간호사들 중 누가
03:28
who would best represent them.
68
208180
1520
최고라 할 수 있는지 지명해 달라고 하였죠.
03:30
One of the first nurses I met was Bridget Kumbella.
69
210620
2840
제가 만난 간호사 중 한 명은 브리짓 컴벨라 였습니다.
03:34
Bridget was born in Cameroon,
70
214020
1616
브리짓은 카메룬에서 왔는데
03:35
the oldest of four children.
71
215660
1840
네 아이 중 첫째로 태어났습니다.
03:38
Her father was at work when he had fallen from the fourth floor
72
218220
3856
그녀의 아버지는 일을 하다가 4층에서 떨어져
03:42
and really hurt his back.
73
222100
1976
척추를 심하게 다쳤습니다.
03:44
And he talked a lot about what it was like to be flat on your back
74
224100
4136
그래서 그는 이제 꼼짝없이 병상에 몸져 눕게 생겼으니
03:48
and not get the kind of care that you need.
75
228260
2440
그녀를 더이상 전혀 돌봐줄 수가 없으니
03:51
And that propelled Bridget to go into the profession of nursing.
76
231220
3760
브리짓에게 간호사 과정을 시작하게 하였습니다.
03:55
Now, as a nurse in the Bronx,
77
235820
1616
이제, 브롱크스의 간호사로서
03:57
she has a really diverse group of patients that she cares for,
78
237460
3416
그녀는 살아오는 동안 정말 다양한 부류의
04:00
from all walks of life,
79
240900
1896
각기 다른 종교를 가진
04:02
and from all different religions.
80
242820
1960
환자들을 만나 돌봐주었습니다.
04:05
And she's devoted her career to understanding the impact
81
245220
4176
그리고 그녀의 경력을 환자들의 건강문제에서 오는
04:09
of our cultural differences when it comes to our health.
82
249420
3600
여러가지 문화적 충격을 이해하는데 헌신하였습니다.
04:14
She spoke of a patient --
83
254100
1336
그녀가 이야기 해줬던 한 환자는
04:15
a Native American patient that she had --
84
255460
2696
미국 원주민 이었는데
04:18
that wanted to bring a bunch of feathers into the ICU.
85
258180
3720
중환자실에 깃털 한 뭉치를 가져가겠다고 했다고 합니다.
04:22
That's how he found spiritual comfort.
86
262900
3016
그렇게 하면 영적 편안함을 느낄 수 있다면서요.
04:25
And she spoke of advocating for him
87
265940
2216
그래서 그녀는 그 의견을 수용하며 말하길
04:28
and said that patients come from all different religions
88
268180
2776
각기 다른 종교를 믿는 환자들은
04:30
and use all different kinds of objects for comfort;
89
270980
3896
정말 다양한 종류의 안정을 위한 도구를 사용하는데
04:34
whether it's a holy rosary or a symbolic feather,
90
274900
3256
그것이 신성한 묵주든 상징적인 깃털이든 간에
04:38
it all needs to be supported.
91
278180
1760
모두 존중받아야 한다고 했습니다.
04:41
This is Jason Short.
92
281020
1816
이제 제이슨 쇼트를 보시죠.
04:42
Jason is a home health nurse in the Appalachian mountains,
93
282860
3056
애팔래치아 산맥에서 온 가정방문 간호사인 제이슨은
04:45
and his dad had a gas station and a repair shop when he was growing up.
94
285940
4376
그의 성장기에 아버지가 수리점이 딸린 주유소를 운영하고 있었습니다.
04:50
So he worked on cars in the community that he now serves as a nurse.
95
290340
4320
그래서 그가 자동차를 수리했던 그 마을에서 간호사로 일하고 있습니다.
04:55
When he was in college,
96
295420
1256
그가 대학 재학시절
04:56
it was just not macho at all to become a nurse,
97
296700
3656
간호사가 된다는 것은 마쵸적인 일은 절대 아니었고
05:00
so he avoided it for years.
98
300380
2176
몇 년간 그 일을 회피했습니다.
05:02
He drove trucks for a little while,
99
302580
1936
그는 얼마간 트럭을 몰기도 했으나
05:04
but his life path was always pulling him back to nursing.
100
304540
3480
그의 인생은 언제나 그를 간호사로 이끌어져 왔습니다.
05:10
As a nurse in the Appalachian mountains,
101
310060
1976
애팔래치아 산맥에서의 간호사로서
05:12
Jason goes places that an ambulance can't even get to.
102
312060
3816
제이슨은 구급차가 닿기 힘든 지역까지도 갑니다.
05:15
In this photograph, he's standing in what used to be a road.
103
315900
3440
이 사진을 보시면, 그는 도로였던 곳에 서 있습니다.
05:19
Top of the mountain mining flooded that road,
104
319900
2816
광산 정상도로가 홍수로 유실되어서
05:22
and now the only way for Jason to get to the patient
105
322740
3296
제이슨이 환자에게 갈 수 있는 유일한 방법입니다.
05:26
living in that house with black lung disease
106
326060
2896
저 집에 사는 탄폐증 환자분을
05:28
is to drive his SUV against the current up that creek.
107
328980
4320
방문하려면 SUV를 몰고 개울을 건너야 합니다.
05:34
The day I was with him, we ripped the front fender off the car.
108
334180
3080
제가 그와 함께 갔던 날, 그는 자동차 앞쪽 펜더를 떼어냈습니다.
05:37
The next morning he got up, put the car on the lift,
109
337980
3216
다음 날 아침 일어나서 그는 차를 리프트에 띄우고
05:41
fixed the fender,
110
341220
1256
펜더를 고친 뒤에
05:42
and then headed out to meet his next patient.
111
342500
2096
다음 환자를 만나러 향했습니다.
05:45
I witnessed Jason caring for this gentleman
112
345500
3256
저는 또 제이슨이 정말 엄청난 배려심을 갖고
05:48
with such enormous compassion,
113
348780
2816
한 신사 환자를 돌보는 것도 보았습니다.
05:51
and I was struck again by how intimate the work of nursing really is.
114
351620
5000
저는 간호일이 얼마나 친밀한 일인지 다시 깨달았습니다.
05:57
When I met Brian McMillion, he was raw.
115
357860
3096
제가 브라이언 맥밀리언을 만났을 때, 그는 풋풋했는데
06:00
He had just come back from a deployment
116
360980
2616
그는 막 군복무를 마치고 돌아와
06:03
and he hadn't really settled back in to life in San Diego yet.
117
363620
4576
샌디에고에서의 삶에 아직 완전히 정착하지 못했을 때였습니다.
06:08
He talked about his experience of being a nurse in Germany
118
368220
3536
그는 독일에서의 간호근무 경험에 대하여 들려주었는데
06:11
and taking care of the soldiers coming right off the battlefield.
119
371780
3976
전장에서 막 돌아온 군인들을 돌보는 일을 했었답니다.
06:15
Very often, he would be the first person they would see
120
375780
3776
거의 대부분, 군인들이 의식을 찾고 눈을 떴을 때
06:19
when they opened their eyes in the hospital.
121
379580
2080
처음 함께한 사람이 그 였습니다.
06:22
And they would look at him as they were lying there,
122
382300
2576
그리고 환자들이 침대에 누워 그를 바라볼 때면
06:24
missing limbs,
123
384900
1656
팔이나 다리를 잃은 그들이
06:26
and the first thing they would say is,
124
386580
2616
가장 처음 했던 말들은
06:29
"When can I go back? I left my brothers out there."
125
389220
3720
"언제 전장으로 돌아갈 수 있죠? 제 전우들을 저기 두고 왔어요."
06:33
And Brian would have to say,
126
393900
1536
이에 브라이언은 이렇게 말해야 했답니다.
06:35
"You're not going anywhere.
127
395460
1576
"이젠 어디도 가지 않을 거예요.
06:37
You've already given enough, brother."
128
397060
1840
이미 충분히 할 일을 하셨어요, 전우님."
06:39
Brian is both a nurse and a soldier who's seen combat.
129
399820
4760
브라이언은 간호사이자 동시에 전투을 목격한 군인이었습니다.
06:45
So that puts him in a unique position
130
405100
2056
이 일은 그를 특별한 직업인
06:47
to be able to relate to and help heal the veterans in his care.
131
407180
4360
상이군인을 돕고 돌보는 일로 인도하였습니다.
06:53
This is Sister Stephen,
132
413380
1496
이 분은 스티펜 수녀님입니다.
06:54
and she runs a nursing home in Wisconsin called Villa Loretto.
133
414900
4216
위스콘신에서 빌라 로레토라는 간호센터를 운영하고 계시죠.
06:59
And the entire circle of life can be found under her roof.
134
419140
4456
인생의 모든 순환고리를 그녀의 센터에서 만나볼 수 있습니다.
07:03
She grew up wishing they lived on a farm,
135
423620
2456
그녀는 농장에서 자라길 염원했고
07:06
so given the opportunity to adopt local farm animals,
136
426100
4696
지역사회에 있는 동물들을 입양할 수 있는 기회를 만들어
07:10
she enthusiastically brings them in.
137
430820
3056
열성적으로 동물들을 데려왔습니다.
07:13
And in the springtime, those animals have babies.
138
433900
3536
그리고 봄이 되면, 그 동물들은 새끼를 갖게 되지요.
07:17
And Sister Stephen uses those baby ducks, goats and lambs
139
437460
5176
그래서 스티펜 수녀님은 그 아기 오리, 염소, 양들을 활용하여
07:22
as animal therapy for the residents at Villa Loretto
140
442660
4256
빌라 로레토에 머무는 환자들에게 동물과 함께하는 치료를 하였습니다.
07:26
who sometimes can't remember their own name,
141
446940
3336
어떨 때는 환자들은 자신의 이름조차 잊곤 했지만
07:30
but they do rejoice in the holding of a baby lamb.
142
450300
3560
아기양을 데리고 있는 일에는 언제나 환호해 마지 않았죠.
07:35
The day I was with Sister Stephen,
143
455220
1816
제가 슈테펜 수녀님과 함께 했던 날에는
07:37
I needed to take her away from Villa Loretto
144
457060
2096
그녀의 이야기 한 부분을 촬영하기 위해서
07:39
to film part of her story.
145
459180
2096
그녀를 빌라로레토에서 잠시 떨어져 있게 해야 했는데요.
07:41
And before we left,
146
461300
1256
우리가 떠나기 전에
07:42
she went into the room of a dying patient.
147
462580
2480
그녀는 죽어가는 환자의 방에 들렀습니다.
07:45
And she leaned over and she said,
148
465820
2776
그녀는 환자에게 기대어 말하길
07:48
"I have to go away for the day,
149
468620
1920
"며칠 간 어딜 다녀와야 할 것 같아요.
07:51
but if Jesus calls you,
150
471340
1696
그렇지만 예수님께서 부르신다면
07:53
you go.
151
473060
1216
떠나도 괜찮아요.
07:54
You go straight home to Jesus."
152
474300
2160
예수님의 집으로 바로 가는 거예요."
07:57
I was standing there and thinking
153
477100
2576
저는 그 모습 옆에 서 있던 저는
07:59
it was the first time in my life
154
479700
2016
제 인생 처음으로
08:01
I witnessed that you could show someone you love them completely
155
481740
4296
놓아줌으로서 한 사람이 다른 사람을 완전하게 사랑한다는 것을
08:06
by letting go.
156
486060
1200
보여 줄 수도 있다는 생각을 하였습니다.
08:07
We don't have to hold on so tightly.
157
487860
2320
우리가 너무 꼭 붙잡으려고 하지 말아야 할 때도 있는 법이죠.
08:11
I saw more life rolled up at Villa Loretto
158
491220
3576
저는 빌라 로레토에서의 더 많은 삶들을 보았고
08:14
than I have ever seen at any other time at any other place in my life.
159
494820
5040
그 모습들은 제가 다른 어디서도 일찍이 볼 수 없었던 것이었습니다.
08:21
We live in a complicated time when it comes to our health care.
160
501140
4056
우리는 건강 문제를 신경쓰기에 너무 복잡한 시대에 살고 있습니다.
08:25
It's easy to lose sight of the need for quality of life,
161
505220
4176
삶의 양에 대한 요구 뿐만이 아니라 삶의 질에 대한 요구까지
08:29
not just quantity of life.
162
509420
1720
미처 신경쓰지 못하기 마련입니다.
08:31
As new life-saving technologies are created,
163
511940
3416
새로운 생명유지 기술들이 생겨남에 따라
08:35
we're going to have really complicated decisions to make.
164
515380
3000
우리는 더욱 복잡한 결정들을 내려야 합니다.
08:39
These technologies often save lives,
165
519100
2856
이 기술들은 종종 생명을 살리거나
08:41
but they can also prolong pain and the dying process.
166
521980
3920
반대로 고통과 죽어가는 과정을 길게 늘이기만 하기도 합니다.
08:47
How in the world are we supposed to navigate these waters?
167
527739
2897
우리는 이 복잡한 세상의 바다에서 어떻게 항해해야 할까요?
08:50
We're going to need all the help we can get.
168
530660
2048
우리는 가능한 모든 도움을 받고자 노력해야 할 것입니다.
08:53
Nurses have a really unique relationship with us
169
533580
3576
간호사들은 우리들 곁에서 시간을 함께하며
08:57
because of the time spent at bedside.
170
537180
2480
우리와 정말로 특별한 관계를 맺어 왔습니다.
09:00
During that time,
171
540580
1216
그 시간 동안
09:01
a kind of emotional intimacy develops.
172
541820
2520
일종의 감정적 유대가 형성되는 것이죠.
09:06
This past summer, on August 9,
173
546460
2576
지난 여름, 8월 9일
09:09
my father died of a heart attack.
174
549060
1920
저희 아버지는 심장마비로 돌아가셨습니다.
09:12
My mother was devastated,
175
552420
1656
저희 어머니는 충격에 휩싸이셨습니다.
09:14
and she couldn't imagine her world without him in it.
176
554100
3960
아버지 없는 삶을 감히 상상조차 하지 못하셨으니까요.
09:19
Four days later she fell,
177
559180
1936
어머니가 쓰러지신 뒤 4일 후
09:21
she broke her hip,
178
561140
1856
그녀는 엉덩이뼈가 골절되었고
09:23
she needed surgery
179
563020
1496
수술을 받아야 했습니다.
09:24
and she found herself fighting for her own life.
180
564540
2920
그리고 그녀는 이제 자신과 생존싸움을 하고 있음을 알았습니다.
09:28
Once again I found myself
181
568700
1736
다시 한 번 저는 제 자신이
09:30
on the receiving end of the care of nurses --
182
570460
2976
간호사의 보살핌 곁에 있다는 사실을 발견했습니다.
09:33
this time for my mom.
183
573460
1440
이번에는 어머니를 통해서 말이죠.
09:36
My brother and my sister and I stayed by her side
184
576020
2536
저와 형제, 자매 들은 어머니의 곁을
09:38
for the next three days in the ICU.
185
578580
2440
3일간 중환자실에서 지켰습니다.
09:41
And as we tried to make the right decisions
186
581780
3136
그리고 저희는 어머니의 바람을 따르면서도
09:44
and follow my mother's wishes,
187
584940
2376
옳은 결정을 내리는데 있어 지쳐가고 있었습니다.
09:47
we found that we were depending upon the guidance of nurses.
188
587340
3920
우리는 우리가 간호사들의 안내에 크게 의존하고 있다는 사실을 알게 되었죠.
09:52
And once again,
189
592020
1456
그리고 다시 한 번
09:53
they didn't let us down.
190
593500
1520
저희를 실망시키지 않았습니다.
09:56
They had an amazing insight in terms of how to care for my mom
191
596420
4776
그들은 저희 어머니가 머무는 4일간 그녀를 고통으로부터 편안하게
10:01
in the last four days of her life.
192
601220
2256
쉴 수 있도록 돌보는 방법에 대한
10:03
They brought her comfort and relief from pain.
193
603500
3160
놀라운 통찰력을 가지고 있었습니다.
10:08
They knew to encourage my sister and I to put a pretty nightgown on my mom,
194
608140
5256
그들은 어머니께 귀여운 잠옷을 선물하여 제 자매와 저의 용기를 북돋아 주었고
10:13
long after it mattered to her,
195
613420
1896
시간이 한참 흐른 뒤에 이 일은 어머니께 의미있었을 뿐 아니라
10:15
but it sure meant a lot to us.
196
615340
1800
저희에게도 아주 큰 의미가 되었습니다.
10:18
And they knew to come and wake me up just in time for my mom's last breath.
197
618820
5760
그들은 어머니가 마지막 숨을 거두기 전 늦지 않게 와서 저를 깨울 줄도 알았고
10:25
And then they knew how long to leave me in the room
198
625420
2416
어머니께서 돌아가신 후에는 얼마나 오랫동안 제가
10:27
with my mother after she died.
199
627860
1680
곁에 있을 수 있게 자리를 비워야 하는지도 알고 있었습니다.
10:30
I have no idea how they know these things,
200
630780
3736
저는 어떻게 이들이 이 모든 것을 알고 있는지 알 수는 없었지만
10:34
but I do know that I am eternally grateful
201
634540
3136
이들이 제가 고마움을 평생 잊지 못할 만큼
10:37
that they've guided me once again.
202
637700
1800
한번 더 이끌어 주었다는 사실을 분명히 알고 있습니다.
10:40
Thank you so very much.
203
640740
1496
정말 감사합니다.
10:42
(Applause)
204
642260
4997
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7