An ingenious proposal for scaling up marine protection | The Nature Conservancy

132,271 views ・ 2019-06-07

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Dick Stada Nagekeken door: Esther van Driel
00:12
Ah, earth's oceans.
0
12125
2518
Oh, de oceanen van deze wereld.
00:14
They are beautiful, inspiring, life-sustaining.
1
14667
3208
Ze zijn prachtig, inspirerend, vol leven.
00:18
They are also, as you're probably quite aware, more or less screwed.
2
18250
3750
Ze worden echter ook, zoals je wel zal weten,
meer of minder verpest.
00:22
In the Seychelles, for example,
3
22417
1517
Rond de Seychellen bijvoorbeeld,
00:23
human activities and climate change have left corals bleached.
4
23958
3476
heeft menselijke activiteit en klimaatverandering het koraal verbleekt.
00:27
Overfishing has caused fish stocks to plummet.
5
27458
2560
Overbevissing heeft vispopulaties drastisch verminderd.
00:30
Biodiversity is in peril.
6
30042
1809
De biodiversiteit is in gevaar.
00:31
So what can we do?
7
31875
1309
Wat kunnen we dan doen?
00:33
Well, some form of protection, obviously.
8
33208
2643
Een of andere vorm van bescherming natuurlijk.
00:35
Nature is very resilient.
9
35875
1726
De natuur is erg veerkrachtig.
00:37
When marine areas are strategically protected,
10
37625
2184
Als zeegebieden strategisch beschermd worden,
00:39
entire ecosystems can bounce back.
11
39833
2435
kunnen hele ecosystemen zich herstellen.
00:42
However, creating marine protected areas isn't easy.
12
42292
2934
Zeegebieden beschermen is echter niet makkelijk.
00:45
First, you have the issue of figuring out where to protect.
13
45250
2851
Eerst moet je uitzoeken waar je ze moet beschermen.
00:48
This coral reef overlaps with that international fishing route,
14
48125
3101
Dit koraalrif ligt in een internationale visserijroute,
00:51
intersects with this fish hatchery.
15
51250
2143
die een visbroedplaats doorkruist.
00:53
Everything is interconnected.
16
53417
1684
Alles is onderling verbonden.
00:55
And marine protection plans must take into account
17
55125
2351
Zeebeschermingsplannen moeten rekening houden
00:57
how one area affects another.
18
57500
1934
met hoe het ene gebied het andere beïnvloedt.
00:59
Then, there's the issue of getting everyone on board.
19
59458
2518
Ook is er het probleem iedereen mee te laten doen.
Kusteconomieën leven vaak van visserij en toerisme.
01:02
Coastal economies often rely on fishing and tourism.
20
62000
2809
01:04
If people think they can't do their work,
21
64833
2018
Als men denkt te moeten stoppen met werken,
01:06
there's no chance of getting the local buy-in you need
22
66875
2559
kun je geen lokale steun verwachten
01:09
for the area to be successful.
23
69458
1560
voor een succesvol gebied.
01:11
Marine protected areas must also be enforced.
24
71042
2601
Ook moet in zeereservaten gehandhaafd worden.
01:13
That means the government itself must be deeply invested in the plan.
25
73667
3517
Daarom moet de overheid zelf fors investeren in het plan.
01:17
Token support will not cut it.
26
77208
1726
Symbolische steun volstaat niet.
01:18
And finally, conservation requires money.
27
78958
2560
En tot slot, bescherming kost geld.
01:21
A lot of it.
28
81542
1267
Veel geld.
01:22
Governments in island and coastal nations may want to protect their waters,
29
82833
3560
Regeringen van eiland- en kustnaties willen hun wateren best beschermen,
01:26
but often these nations have very high debt
30
86417
2059
maar vaak hebben ze hoge schulden
01:28
and can't afford to prioritize conservation.
31
88500
2518
en is natuurbehoud dus niet het belangrijkst.
01:31
If we rely on philanthropic dollars alone to fund marine protection,
32
91042
3434
Als we uitsluitend met schenkingen de zee willen beschermen,
01:34
we might get a small marine-protected area here,
33
94500
2393
krijg je een beschermd gebiedje hier en nog een kleintje daar,
01:36
another little one there.
34
96917
1267
01:38
But we need more marine protected areas faster,
35
98208
2601
maar we hebben snel meer grote gebieden nodig
01:40
to have lasting impact.
36
100833
1643
voor een blijvend effect.
01:42
So what exactly does smart ocean conservation look like?
37
102500
3351
Dus hoe ziet slimme oceaanbescherming er eigenlijk uit?
01:45
How do we get the money, government support and careful planning
38
105875
3309
Hoe komen we aan geld, overheidssteun en goede planning
01:49
that takes into account both local economies
39
109208
2476
die rekening houdt met de lokale economie
01:51
and complex ecosystems?
40
111708
2185
en met complexe ecosystemen?
01:53
We want to share with you an audacious idea
41
113917
2267
Wij vertellen je graag over een gedurfd plan
01:56
from The Nature Conservancy.
42
116208
1601
van The Nature Conservancy.
01:57
It seeks to address all of these things in one fell swoop.
43
117833
2768
Het probeert dit alles in een klap aan te pakken.
02:00
They've realized that debt held by island and coastal nations
44
120625
3143
Ze beseften dat de schuld van eiland- en kustnaties
02:03
is the very thing that will enable them to achieve their conservation goals.
45
123792
4017
de oplossing is waarmee we kunnen helpen hun beschermingsdoelen te halen.
02:07
TNC's idea is to restructure this debt,
46
127833
2351
TNC wil zo'n schuld hervormen
02:10
to generate the funds and political will
47
130208
2185
om fondsen en politieke wil te creëren
02:12
to protect reefs, mangroves and fisheries.
48
132417
3267
om riffen, mangrovebossen en visserijen te beschermen.
02:15
For example, if you refinance your house
49
135708
2435
Als je bijvoorbeeld je hypotheek oversluit
02:18
to take advantage of a better interest rate,
50
138167
2101
vanwege een betere rente,
zou je met je besparing je zolder kunnen isoleren.
02:20
maybe you use the savings to insulate your attic.
51
140292
2559
02:22
That's what Blue Bonds for Conservation do for entire coastal countries.
52
142875
3851
Iets dergelijks doet 'Blue Bonds for Conservation' voor kustlanden.
02:26
Refinance the debt,
53
146750
1268
Schulden herfinancieren
02:28
then use the savings to create marine protected areas.
54
148042
3017
en met de besparing zeegebieden beschermen.
02:31
Of course, sovereign debt restructuring is more complicated than that,
55
151083
3310
Natuurlijk is het omvormen van staatsschulden veel ingewikkelder,
02:34
but you get the basic idea.
56
154417
1601
maar je begrijpt het idee wel.
02:36
If investors put in 40 million dollars now,
57
156042
2434
Als investeerders nu 40 miljoen dollar storten,
02:38
it can unlock as much as 1.6 billion for ocean conservation.
58
158500
3934
kan je daarmee voor 1,6 miljard dollar de oceaan beschermen.
02:42
And this is how the work gets done.
59
162458
1726
Dat gaat als volgt.
02:44
Step one: negotiate the deal.
60
164208
2393
Stap 1: onderhandel.
02:46
A coastal nation commits to protect at least 30 percent of its ocean areas.
61
166625
4309
Een kustland belooft ten minste
dertig procent van zijn zeegebied te beschermen.
02:50
In exchange, The Nature Conservancy bring investors, public funders
62
170958
4185
In ruil daarvoor brengt The Nature Conservancy
investeerders, publieke fondsen
02:55
and international development organizations
63
175167
2059
en internationale ontwikkelingsorganisaties samen
02:57
to the table to restructure a portion of the nation's debt,
64
177250
2809
om een deel van de staatsschuld te saneren
03:00
leading to lower interest rates and longer repayment periods.
65
180083
3018
wat leidt tot lagere rentes en langere aflossingstermijnen.
03:03
Step two: create a marine plan.
66
183125
2434
Stap 2: een maritiem plan maken.
03:05
Simultaneously, The Nature Conservancy works with marine scientists,
67
185583
3685
The Nature Conservancy werkt samen met zeewetenschappers,
03:09
government leaders and local stakeholders
68
189292
2059
regeringsleiders en lokale betrokkenen
03:11
to create a detailed conservation plan
69
191375
2309
om een beschermingsplan uit te werken
03:13
that integrates the needs of the ocean with the needs of the people.
70
193708
3226
dat de behoeftes van de oceaan op die van de mensen afstemt.
03:16
Step three: activate for longevity.
71
196958
2518
Stap 3: langetermijndenken.
03:19
TNC establishes an independently run conservation trust fund.
72
199500
3976
De TNC richt een onafhankelijk beschermingstrustfonds op.
03:23
The savings from the debt restructure goes into it
73
203500
2351
Het bespaarde geld gaat in het fonds
03:25
to support new marine protected areas.
74
205875
1976
om nieuwe zeereservaten te ondersteunen.
03:27
The trust then holds the government accountable for its commitments,
75
207875
3226
Het fonds houdt de regering aan zijn beloftes,
zodat de Blue Bonds echt bescherming financieren.
03:31
ensuring that the Blue Bonds finance real protection efforts.
76
211125
3059
03:34
Could this plan work?
77
214208
1476
Of dit plan gaat werken?
03:35
It already has.
78
215708
1292
Het werkt al.
03:37
In 2016, TNC helped create a national conservation plan in the Seychelles.
79
217750
4208
In 2016 hielp de TNC een nationaal plan te maken voor de Seychellen.
03:43
TNC restructured 22 million dollars of the government's debt.
80
223417
3559
De TNC sloot 22 miljoen dollar van de regeringsschuld opnieuw af.
In ruil beloofde de regering 30 procent van haar zeegebied te beschermen.
03:47
And in exchange, the government agreed to protect 30 percent of its marine areas.
81
227000
4476
03:51
Today, the Seychelles is on track
82
231500
1643
Vandaag zijn de Seychellen op weg
03:53
to protect 400,000 square kilometers of ocean.
83
233167
3351
om 400.000 vierkante kilometer oceaan te beschermen.
03:56
That's an area roughly the size of Germany.
84
236542
2351
Een gebied ongeveer zo groot als Duitsland.
03:58
The Seychelles is protecting its coral reefs,
85
238917
2267
De Seychellen beschermen hun koraalriffen,
04:01
it's replenishing its fisheries,
86
241208
1685
vullen hun vispopulatie weer aan,
04:02
it's improving its resilience to climate change.
87
242917
2851
en bereiden zich beter voor op klimaatverandering.
04:05
At the same time, it's strengthening its economy.
88
245792
3184
En tegelijkertijd versterkt het de economie.
Dit succes trekt de aandacht van andere regeringen.
04:09
This success is making other governments take note.
89
249000
2684
04:11
Many want to be part of this.
90
251708
1560
Vele willen ook meedoen.
04:13
There's an opportunity to scale this up, dramatically.
91
253292
2726
Het is een kans om enorm op te schalen.
04:16
And fast.
92
256042
1267
En snel.
04:17
TNC has identified 20 more nations where such a plan should be possible.
93
257333
4226
De TNC heeft meer dan twintig landen op het oog waar dit mogelijk is.
04:21
But to execute, they need seed capital.
94
261583
1893
Maar ze hebben startkapitaal nodig.
04:23
And to put in place local teams who can develop conservation plans,
95
263500
3184
Om lokale teams op te zetten die beschermplannen kunnen ontwikkelen,
04:26
work with all the stakeholders and structure the deals.
96
266708
2601
samenwerken met belanghebbenden en deals sluiten.
04:29
If they get the support they need over the next five years,
97
269333
3018
Als ze de komende vijf jaar worden geholpen,
kunnen ze vier miljoen vierkante kilometer zee beschermen.
04:32
they could protect four million square kilometers of ocean.
98
272375
2809
Dat zijn tien Duitslanden.
04:35
That's 10 Germanies.
99
275208
1310
04:36
This would increase the amount of protected areas
100
276542
2309
Dan zou het beschermde gebied in alle oceanen samen
04:38
in all of the world's oceans
101
278875
1393
met maar liefst 15 procent toenemen.
04:40
by an incredible 15 percent.
102
280292
1684
Dan zouden uitgestrekte stukken koraalrif zich kunnen herstellen
04:42
It would allow vast tracks of the world's coral reefs to replenish
103
282000
3434
04:45
and give safe harbor to countless species.
104
285458
2935
en een veilige haven bieden aan talloze soorten.
04:48
This would be truly incredible.
105
288417
1934
Dat zou echt ongelooflijk zijn.
04:50
And it's really just the beginning.
106
290375
1726
En het is nog maar het begin,
want er zijn niet twintig landen
04:52
Because there aren't 20 countries in the world
107
292125
2184
04:54
where this kind of debt conversion would work.
108
294333
2185
waar schuldherfinanciering kan werken,
04:56
There are almost 100.
109
296542
1267
maar het zijn er bijna honderd.
04:57
With this approach, everyone wins.
110
297833
2143
Met deze aanpak wint iedereen:
regeringen, inwoners, investeerders
05:00
Governments, local citizens, funders,
111
300000
3268
05:03
and most importantly, our oceans.
112
303292
2559
en bovendien onze oceanen.
05:05
So in fact, we all win.
113
305875
1750
Dus we winnen allemaal.
05:08
Ah, earth's oceans.
114
308917
2083
Oh, de oceanen van deze wereld.
05:13
[The Audacious Project]
115
313792
2083
[Het Gewaagde Project]
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7