An ingenious proposal for scaling up marine protection | The Nature Conservancy

132,271 views ・ 2019-06-07

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: RONAK PRAJAPATI Reviewer: Harsh Chauhan
00:12
Ah, earth's oceans.
0
12125
2518
આહ, પૃથ્વીના મહાસાગરો.
00:14
They are beautiful, inspiring, life-sustaining.
1
14667
3208
તેઓ સુંદર છે, પ્રેરણાદાયક, જીવન ટકાવી રાખનાર.
00:18
They are also, as you're probably quite aware, more or less screwed.
2
18250
3750
તેઓ પણ છે, જેમ કે તમે કદાચ છો તદ્દન જાગૃત, વધુ કે ઓછા ખરાબ.
00:22
In the Seychelles, for example,
3
22417
1517
સેશેલ્સમાં, ઉદાહરણ તરીકે,
00:23
human activities and climate change have left corals bleached.
4
23958
3476
માનવ પ્રવૃત્તિઓ અને હવામાન પરિવર્તન બાકી કોરલ્સ બ્લીચ કરે છે.
00:27
Overfishing has caused fish stocks to plummet.
5
27458
2560
ઓવરફિશિંગ થઈ ગયું છે માછલી સ્ટોક્સ પ્લમેટ માટે.
00:30
Biodiversity is in peril.
6
30042
1809
જૈવવિવિધતા જોખમમાં છે.
00:31
So what can we do?
7
31875
1309
તો આપણે શું કરી શકીએ?
00:33
Well, some form of protection, obviously.
8
33208
2643
ઠીક છે, સંરક્ષણનું કેટલાક સ્વરૂપ, દેખીતી રીતે.
00:35
Nature is very resilient.
9
35875
1726
પ્રકૃતિ ખૂબ જ સ્થિતિસ્થાપક છે.
00:37
When marine areas are strategically protected,
10
37625
2184
જ્યારે દરિયાઇ વિસ્તારો વ્યૂહાત્મક રૂપે સુરક્ષિત છે,
00:39
entire ecosystems can bounce back.
11
39833
2435
સંપૂર્ણ ઇકોસિસ્ટમ્સ પાછા ઉછાળી શકે છે.
00:42
However, creating marine protected areas isn't easy.
12
42292
2934
જો કે, દરિયાઇ બનાવવું સુરક્ષિત વિસ્તારો સરળ નથી.
00:45
First, you have the issue of figuring out where to protect.
13
45250
2851
પ્રથમ, તમારી પાસે આ મુદ્દો છે ક્યાં રક્ષણ કરવું તે શોધી કા ofવાનું.
00:48
This coral reef overlaps with that international fishing route,
14
48125
3101
આ કોરલ રીફ તેની સાથે ઓવરલેપ થાય છે આંતરરાષ્ટ્રીય માછીમારી માર્ગ,
00:51
intersects with this fish hatchery.
15
51250
2143
આ માછલી હેચરી સાથે છેદે છે.
00:53
Everything is interconnected.
16
53417
1684
બધું એકબીજા સાથે જોડાયેલું છે.
00:55
And marine protection plans must take into account
17
55125
2351
અને દરિયાઇ સુરક્ષા યોજનાઓ ધ્યાનમાં લેવું જ જોઇએ
00:57
how one area affects another.
18
57500
1934
એક ક્ષેત્ર બીજાને કેવી રીતે અસર કરે છે.
00:59
Then, there's the issue of getting everyone on board.
19
59458
2518
તે પછી, આ મુદ્દો છે બોર્ડ પર દરેક મેળવવામાં.
01:02
Coastal economies often rely on fishing and tourism.
20
62000
2809
દરિયાઇ અર્થતંત્રો ઘણીવાર માછીમારી અને પર્યટન પર આધાર રાખે છે.
01:04
If people think they can't do their work,
21
64833
2018
જો લોકોને લાગે કે તેઓ તેમનું કાર્ય કરી શકતા નથી,
01:06
there's no chance of getting the local buy-in you need
22
66875
2559
મેળવવાની કોઈ તક નથી તમારે જરૂરી લોકલ બાય-ઇન
01:09
for the area to be successful.
23
69458
1560
વિસ્તાર સફળ થવા માટે.
01:11
Marine protected areas must also be enforced.
24
71042
2601
દરિયાઇ સુરક્ષિત વિસ્તારો પણ લાગુ હોવું જ જોઈએ.
01:13
That means the government itself must be deeply invested in the plan.
25
73667
3517
તેનો અર્થ ખુદ સરકાર છે યોજનામાં deeplyંડે રોકાણ કરવું જોઇએ.
01:17
Token support will not cut it.
26
77208
1726
ટોકન સપોર્ટ તેને કાપશે નહીં.
01:18
And finally, conservation requires money.
27
78958
2560
અને અંતે, સંરક્ષણ માટે પૈસાની જરૂર હોય છે.
01:21
A lot of it.
28
81542
1267
તે ઘણો.
01:22
Governments in island and coastal nations may want to protect their waters,
29
82833
3560
ટાપુ અને દરિયાકાંઠાના દેશોમાં સરકારો તેમના પાણીને સુરક્ષિત કરવા માંગતા હોય,
01:26
but often these nations have very high debt
30
86417
2059
પરંતુ ઘણી વાર આ રાષ્ટ્રો ખૂબ ઉચ્ચ દેવું છે
01:28
and can't afford to prioritize conservation.
31
88500
2518
અને પરવડી શકે તેમ નથી સંરક્ષણને પ્રાધાન્ય આપવું.
01:31
If we rely on philanthropic dollars alone to fund marine protection,
32
91042
3434
જો આપણે એકલા પરોપકારી ડ dollarsલર પર આધાર રાખીએ દરિયાઇ સુરક્ષા માટે ભંડોળ પૂરું પાડવું,
01:34
we might get a small marine-protected area here,
33
94500
2393
અમે નાના મળી શકે છે અહીં દરિયાઇ-સુરક્ષિત વિસ્તાર,
01:36
another little one there.
34
96917
1267
ત્યાં બીજો એક નાનો.
01:38
But we need more marine protected areas faster,
35
98208
2601
પરંતુ અમને વધુની જરૂર છે દરિયાઇ સુરક્ષિત વિસ્તારો ઝડપી,
01:40
to have lasting impact.
36
100833
1643
કાયમી અસર હોય છે.
01:42
So what exactly does smart ocean conservation look like?
37
102500
3351
તેથી બરાબર શું કરે છે સ્માર્ટ સમુદ્ર સંરક્ષણ જેવો દેખાય છે?
01:45
How do we get the money, government support and careful planning
38
105875
3309
અમને પૈસા કેવી રીતે મળે છે, સરકારનું સમર્થન અને સાવચેતીભર્યું આયોજન
01:49
that takes into account both local economies
39
109208
2476
તે ધ્યાનમાં લે છે બંને સ્થાનિક અર્થતંત્ર
01:51
and complex ecosystems?
40
111708
2185
અને જટિલ ઇકોસિસ્ટમ્સ?
01:53
We want to share with you an audacious idea
41
113917
2267
અમે તમારી સાથે શેર કરવા માંગીએ છીએ એક બહાદુર વિચાર
01:56
from The Nature Conservancy.
42
116208
1601
નેચર કન્ઝર્વેન્સીમાંથી.
01:57
It seeks to address all of these things in one fell swoop.
43
117833
2768
તે સંબોધવા માંગે છે આ બધી વસ્તુઓ એકમાં ઝૂકી ગઈ.
02:00
They've realized that debt held by island and coastal nations
44
120625
3143
તેઓ સમજી ગયા છે કે debtણનું આયોજન ટાપુ અને દરિયાકાંઠાના દેશો દ્વારા
02:03
is the very thing that will enable them to achieve their conservation goals.
45
123792
4017
ખૂબ જ એવી વસ્તુ છે જે તેમને સક્ષમ કરશે તેમના સંરક્ષણ લક્ષ્યો હાંસલ કરવા માટે.
02:07
TNC's idea is to restructure this debt,
46
127833
2351
ટી.એન.સી. નો વિચાર છે કે આ દેવું ફરીથી ગોઠવવું,
02:10
to generate the funds and political will
47
130208
2185
ભંડોળ અને રાજકીય ઇચ્છાશક્તિ પેદા કરવા માટે
02:12
to protect reefs, mangroves and fisheries.
48
132417
3267
ખડકો, મેંગ્રોવ અને ફિશરીઝને સુરક્ષિત રાખવા માટે.
02:15
For example, if you refinance your house
49
135708
2435
ઉદાહરણ તરીકે, જો તમે તમારા ઘરને ફરીથી ફાઇનાન્સ કરો છો
02:18
to take advantage of a better interest rate,
50
138167
2101
લાભ લેવા માટે વધુ સારા વ્યાજ દર,
02:20
maybe you use the savings to insulate your attic.
51
140292
2559
કદાચ તમે બચતનો ઉપયોગ કરો તમારા એટિક અવાહક
02:22
That's what Blue Bonds for Conservation do for entire coastal countries.
52
142875
3851
સંરક્ષણ માટે બ્લુ બોન્ડ્સ તે જ કરે છે સમગ્ર દરિયાકાંઠાના દેશો માટે.
02:26
Refinance the debt,
53
146750
1268
દેવું પુનર્ધિરાણ,
02:28
then use the savings to create marine protected areas.
54
148042
3017
પછી બચતનો ઉપયોગ કરો દરિયાઇ સુરક્ષિત વિસ્તારો બનાવવા માટે.
02:31
Of course, sovereign debt restructuring is more complicated than that,
55
151083
3310
અલબત્ત, સાર્વભૌમ દેવાની પુનર્ગઠન તેના કરતા વધુ જટિલ છે,
02:34
but you get the basic idea.
56
154417
1601
પરંતુ તમને મૂળભૂત વિચાર આવે છે.
02:36
If investors put in 40 million dollars now,
57
156042
2434
રોકાણકારો મૂક્યા તો હવે 40 મિલિયન ડોલર,
02:38
it can unlock as much as 1.6 billion for ocean conservation.
58
158500
3934
તે 1.6 અબજ જેટલું અનલlockક કરી શકે છે સમુદ્ર સંરક્ષણ માટે.
02:42
And this is how the work gets done.
59
162458
1726
અને આ રીતે કાર્ય પૂર્ણ થાય છે.
02:44
Step one: negotiate the deal.
60
164208
2393
પહેલું પગલું: સોદાની વાટાઘાટો.
02:46
A coastal nation commits to protect at least 30 percent of its ocean areas.
61
166625
4309
એક દરિયાકાંઠે રાષ્ટ્ર રક્ષણ માટે પ્રતિબદ્ધ છે તેના સમુદ્ર વિસ્તારોના ઓછામાં ઓછા 30 ટકા ભાગ.
02:50
In exchange, The Nature Conservancy bring investors, public funders
62
170958
4185
બદલામાં, ધ નેચર કન્ઝર્વેન્સી રોકાણકારો, જાહેર ભંડોળ લાવો
02:55
and international development organizations
63
175167
2059
અને આંતરરાષ્ટ્રીય વિકાસ સંસ્થાઓ
02:57
to the table to restructure a portion of the nation's debt,
64
177250
2809
પુનructureરચના માટે ટેબલ પર રાષ્ટ્રના debtણનો એક ભાગ,
03:00
leading to lower interest rates and longer repayment periods.
65
180083
3018
નીચા વ્યાજ દર તરફ દોરી જાય છે અને લાંબા સમય સુધી ચુકવણીની અવધિ.
03:03
Step two: create a marine plan.
66
183125
2434
પગલું બે: દરિયાઇ યોજના બનાવો.
03:05
Simultaneously, The Nature Conservancy works with marine scientists,
67
185583
3685
સાથોસાથ, ધ નેચર કન્ઝર્વેન્સી દરિયાઈ વૈજ્.ાનિકો સાથે કામ કરે છે,
03:09
government leaders and local stakeholders
68
189292
2059
સરકારી નેતાઓ અને સ્થાનિક હોદ્દેદારો
03:11
to create a detailed conservation plan
69
191375
2309
વિગતવાર સંરક્ષણ યોજના બનાવવા માટે
03:13
that integrates the needs of the ocean with the needs of the people.
70
193708
3226
જે સમુદ્રની જરૂરિયાતોને એકીકૃત કરે છે લોકોની જરૂરિયાતો સાથે.
03:16
Step three: activate for longevity.
71
196958
2518
પગલું ત્રણ: દીર્ધાયુષ્ય માટે સક્રિય કરો.
03:19
TNC establishes an independently run conservation trust fund.
72
199500
3976
TNC સ્વતંત્ર રીતે ચલાવે છે સંરક્ષણ ટ્રસ્ટ ફંડ.
03:23
The savings from the debt restructure goes into it
73
203500
2351
દેવાથી બચત પુનર્ગઠન તેમાં જાય છે
03:25
to support new marine protected areas.
74
205875
1976
નવા દરિયાઇ સુરક્ષિત વિસ્તારોમાં ટેકો આપવા માટે.
03:27
The trust then holds the government accountable for its commitments,
75
207875
3226
ટ્રસ્ટ પછી સરકાર ધરાવે છે તેની પ્રતિબદ્ધતાઓ માટે જવાબદાર,
03:31
ensuring that the Blue Bonds finance real protection efforts.
76
211125
3059
ખાતરી કરો કે બ્લુ બોન્ડ્સ વાસ્તવિક રક્ષણ પ્રયત્નો માટે નાણાં.
03:34
Could this plan work?
77
214208
1476
શું આ યોજના કામ કરી શકે છે?
03:35
It already has.
78
215708
1292
તે પહેલાથી જ છે.
03:37
In 2016, TNC helped create a national conservation plan in the Seychelles.
79
217750
4208
2016 માં, ટીએનસીએ રાષ્ટ્રીય બનાવવામાં મદદ કરી સેશેલ્સમાં સંરક્ષણ યોજના.
03:43
TNC restructured 22 million dollars of the government's debt.
80
223417
3559
ટીએનસીએ 22 મિલિયન ડોલરનું પુનર્ગઠન કર્યું સરકારનું દેવું છે.
03:47
And in exchange, the government agreed to protect 30 percent of its marine areas.
81
227000
4476
અને બદલામાં, સરકાર સંમત થઈ તેના 30 ટકા દરિયાઇ વિસ્તારોને સુરક્ષિત કરવા.
03:51
Today, the Seychelles is on track
82
231500
1643
આજે, સેશેલ્સ ટ્રેક પર છે
03:53
to protect 400,000 square kilometers of ocean.
83
233167
3351
400,000 નું રક્ષણ કરવા સમુદ્ર ચોરસ કિલોમીટર.
03:56
That's an area roughly the size of Germany.
84
236542
2351
તે એક વિસ્તાર છે આશરે જર્મનીનું કદ.
03:58
The Seychelles is protecting its coral reefs,
85
238917
2267
સેશેલ્સ તેના પરવાળાના ખડકોનું રક્ષણ કરી રહ્યું છે,
04:01
it's replenishing its fisheries,
86
241208
1685
તે તેની મત્સ્યઉદ્યોગને ફરી ભરે છે,
04:02
it's improving its resilience to climate change.
87
242917
2851
તે તેના સ્થિતિસ્થાપકતામાં સુધારો કરે છે હવામાન પરિવર્તન માટે.
04:05
At the same time, it's strengthening its economy.
88
245792
3184
તે જ સમયે, તે તેની અર્થવ્યવસ્થાને મજબૂત બનાવે છે.
04:09
This success is making other governments take note.
89
249000
2684
આ સફળતા મળી રહી છે અન્ય સરકારો નોંધ લે છે.
04:11
Many want to be part of this.
90
251708
1560
ઘણા આનો ભાગ બનવા માંગે છે.
04:13
There's an opportunity to scale this up, dramatically.
91
253292
2726
એક તક છે નાટકીય રીતે આને વધારવું.
04:16
And fast.
92
256042
1267
અને ઝડપી.
04:17
TNC has identified 20 more nations where such a plan should be possible.
93
257333
4226
TNC એ વધુ 20 રાષ્ટ્રોની ઓળખ કરી છે જ્યાં આવી યોજના શક્ય હોવી જોઈએ.
04:21
But to execute, they need seed capital.
94
261583
1893
પરંતુ ચલાવવા માટે, તેમને બીજ મૂડીની જરૂર છે.
04:23
And to put in place local teams who can develop conservation plans,
95
263500
3184
અને સ્થાનીક સ્થાનિક ટીમો મૂકવા સંરક્ષણ યોજનાઓ કોણ વિકસાવી શકે છે,
04:26
work with all the stakeholders and structure the deals.
96
266708
2601
બધા હિસ્સેદારો સાથે કામ કરો અને સોદાની રચના.
04:29
If they get the support they need over the next five years,
97
269333
3018
જો તેમને જરૂરી સપોર્ટ મળે તો આગામી પાંચ વર્ષોમાં,
04:32
they could protect four million square kilometers of ocean.
98
272375
2809
તેઓ ચાર મિલિયનનું રક્ષણ કરી શકશે સમુદ્ર ચોરસ કિલોમીટર.
04:35
That's 10 Germanies.
99
275208
1310
તે 10 જર્મની છે.
04:36
This would increase the amount of protected areas
100
276542
2309
આ વધારો કરશે સંરક્ષિત વિસ્તારોની માત્રા
04:38
in all of the world's oceans
101
278875
1393
વિશ્વના તમામ મહાસાગરોમાં
04:40
by an incredible 15 percent.
102
280292
1684
એક અતુલ્ય 15 ટકા દ્વારા.
04:42
It would allow vast tracks of the world's coral reefs to replenish
103
282000
3434
તે વિશાળ ટ્રેકને મંજૂરી આપશે ફરી ભરવા માટે વિશ્વના પરવાળાના ખડકો
04:45
and give safe harbor to countless species.
104
285458
2935
અને અસંખ્ય જાતિઓને સલામત બંદર આપો.
04:48
This would be truly incredible.
105
288417
1934
આ ખરેખર અતુલ્ય હશે.
04:50
And it's really just the beginning.
106
290375
1726
અને તે ખરેખર ફક્ત શરૂઆત છે.
04:52
Because there aren't 20 countries in the world
107
292125
2184
કારણ કે ત્યાં નથી વિશ્વના 20 દેશો
04:54
where this kind of debt conversion would work.
108
294333
2185
જ્યાં દેવું આ પ્રકારના રૂપાંતર કામ કરશે.
04:56
There are almost 100.
109
296542
1267
ત્યાં લગભગ 100 છે.
04:57
With this approach, everyone wins.
110
297833
2143
આ અભિગમ સાથે, દરેક જીતે છે.
05:00
Governments, local citizens, funders,
111
300000
3268
સરકારો, સ્થાનિક નાગરિકો, ભંડોળ,
05:03
and most importantly, our oceans.
112
303292
2559
અને સૌથી અગત્યનું, આપણા મહાસાગરો.
05:05
So in fact, we all win.
113
305875
1750
તેથી હકીકતમાં, આપણે બધા જીતીએ છીએ.
05:08
Ah, earth's oceans.
114
308917
2083
આહ, પૃથ્વીના મહાસાગરો.
05:13
[The Audacious Project]
115
313792
2083
[બહાદુરી પ્રોજેક્ટ]
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7