An ingenious proposal for scaling up marine protection | The Nature Conservancy

135,211 views ・ 2019-06-07

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sara Frasconi Revisore: Silvia Andriani
00:12
Ah, earth's oceans.
0
12125
2518
Ah, gli oceani.
00:14
They are beautiful, inspiring, life-sustaining.
1
14667
3208
Sono meravigliosi, suggestivi, sostentatori di vita.
00:18
They are also, as you're probably quite aware, more or less screwed.
2
18250
3750
Come forse saprete, sono anche piuttosto malconci.
00:22
In the Seychelles, for example,
3
22417
1517
Alle Seychelles, per esempio,
00:23
human activities and climate change have left corals bleached.
4
23958
3476
le azioni umane e il cambiamento climatico hanno fatto sbiancare i coralli.
00:27
Overfishing has caused fish stocks to plummet.
5
27458
2560
La sovrappesca ha causato il calo delle risorse ittiche.
00:30
Biodiversity is in peril.
6
30042
1809
La biodiversità è in pericolo.
00:31
So what can we do?
7
31875
1309
Che cosa possiamo fare noi?
00:33
Well, some form of protection, obviously.
8
33208
2643
Beh, contribuire a proteggere, ovviamente.
00:35
Nature is very resilient.
9
35875
1726
La natura è molto resiliente.
00:37
When marine areas are strategically protected,
10
37625
2184
Se le aree marine vengono protette,
00:39
entire ecosystems can bounce back.
11
39833
2435
possono ricomparire interi ecosistemi.
00:42
However, creating marine protected areas isn't easy.
12
42292
2934
Tuttavia, creare aree marine protette non è facile.
00:45
First, you have the issue of figuring out where to protect.
13
45250
2851
Per prima cosa, bisogna capire dove realizzarle.
00:48
This coral reef overlaps with that international fishing route,
14
48125
3101
Questa barriera corallina si trova sulle rotte di pesca internazionali,
00:51
intersects with this fish hatchery.
15
51250
2143
incrocia questa avannotteria.
00:53
Everything is interconnected.
16
53417
1684
È tutto interconnesso.
00:55
And marine protection plans must take into account
17
55125
2351
E i piani di protezione marina devono tenere conto
00:57
how one area affects another.
18
57500
1934
dell'influsso di un'area sulle altre.
00:59
Then, there's the issue of getting everyone on board.
19
59458
2518
Poi c’è il problema di coinvolgere tutti.
Le economie costiere spesso dipendono da pesca e turismo.
01:02
Coastal economies often rely on fishing and tourism.
20
62000
2809
01:04
If people think they can't do their work,
21
64833
2018
Se la gente pensa di non poter lavorare,
01:06
there's no chance of getting the local buy-in you need
22
66875
2559
non c'è modo di ottenere l'adesione locale necessaria
01:09
for the area to be successful.
23
69458
1560
perché l'area sia fruttuosa.
01:11
Marine protected areas must also be enforced.
24
71042
2601
Le aree marine protette devono anche essere rafforzate.
01:13
That means the government itself must be deeply invested in the plan.
25
73667
3517
Il governo, quindi, deve essere fortemente coinvolto nel progetto.
01:17
Token support will not cut it.
26
77208
1726
Non basta un sostegno simbolico.
01:18
And finally, conservation requires money.
27
78958
2560
E, infine, per la salvaguardia c'è bisogno di soldi.
01:21
A lot of it.
28
81542
1267
Molti.
01:22
Governments in island and coastal nations may want to protect their waters,
29
82833
3560
I governi di nazioni insulari o costiere magari vogliono proteggere i mari
01:26
but often these nations have very high debt
30
86417
2059
ma spesso hanno debiti molto elevati
01:28
and can't afford to prioritize conservation.
31
88500
2518
e non possono permettersi di dare priorità alla tutela.
01:31
If we rely on philanthropic dollars alone to fund marine protection,
32
91042
3434
Se contiamo solo sulle donazioni per finanziare la protezione dei mari,
01:34
we might get a small marine-protected area here,
33
94500
2393
potremmo realizzare una piccola area protetta qua
01:36
another little one there.
34
96917
1267
e un'altra piccola area là.
01:38
But we need more marine protected areas faster,
35
98208
2601
Ma abbiamo bisogno in fretta di più aree marine protette
01:40
to have lasting impact.
36
100833
1643
per avere un impatto duraturo.
01:42
So what exactly does smart ocean conservation look like?
37
102500
3351
Quindi, come dev'essere una tutela intelligente dell'oceano?
01:45
How do we get the money, government support and careful planning
38
105875
3309
Come otteniamo denaro, sostegno dei governi e pianificazioni
01:49
that takes into account both local economies
39
109208
2476
che tengano conto sia delle economie locali
01:51
and complex ecosystems?
40
111708
2185
che dei complessi ecosistemi?
01:53
We want to share with you an audacious idea
41
113917
2267
Vogliamo parlarvi dell'audace idea
01:56
from The Nature Conservancy.
42
116208
1601
di The Nature Conservancy.
01:57
It seeks to address all of these things in one fell swoop.
43
117833
2768
Essa cerca di affrontare tutte queste cose in un colpo solo.
02:00
They've realized that debt held by island and coastal nations
44
120625
3143
Hanno capito che il debito dalle nazioni insulari e costiere
02:03
is the very thing that will enable them to achieve their conservation goals.
45
123792
4017
è proprio ciò che permetterà loro di raggiungere gli obiettivi di tutela.
02:07
TNC's idea is to restructure this debt,
46
127833
2351
La loro idea è di ristrutturare questi debiti,
02:10
to generate the funds and political will
47
130208
2185
di ottenere i fondi e la volontà politica
02:12
to protect reefs, mangroves and fisheries.
48
132417
3267
per proteggere barriere coralline, mangrovie e zone di pesca.
02:15
For example, if you refinance your house
49
135708
2435
Ad esempio, se rifinanziate la vostra casa
02:18
to take advantage of a better interest rate,
50
138167
2101
per usufruire di un miglior tasso d'interesse,
02:20
maybe you use the savings to insulate your attic.
51
140292
2559
magari utilizzate i risparmi per isolare la soffitta.
02:22
That's what Blue Bonds for Conservation do for entire coastal countries.
52
142875
3851
I "Blue Bonds for Conservation" fanno proprio questo con i Paesi costieri.
02:26
Refinance the debt,
53
146750
1268
Rifinanziano il debito
02:28
then use the savings to create marine protected areas.
54
148042
3017
e poi usano i risparmi per creare aree marine protette.
Ovviamente la ristrutturazione del debito pubblico è molto più complessa,
02:31
Of course, sovereign debt restructuring is more complicated than that,
55
151083
3310
02:34
but you get the basic idea.
56
154417
1601
ma così avete un'idea generale.
Se gli investitori donano 40 milioni di dollari,
02:36
If investors put in 40 million dollars now,
57
156042
2434
02:38
it can unlock as much as 1.6 billion for ocean conservation.
58
158500
3934
si possono sbloccare più di 1,6 miliardi per la salvaguardia dell'oceano.
02:42
And this is how the work gets done.
59
162458
1726
Ecco come procedono.
02:44
Step one: negotiate the deal.
60
164208
2393
Primo passo: negoziare l'accordo.
02:46
A coastal nation commits to protect at least 30 percent of its ocean areas.
61
166625
4309
Una nazione costiera si impegna a proteggere
almeno il 30% delle sue aree oceaniche.
02:50
In exchange, The Nature Conservancy bring investors, public funders
62
170958
4185
In cambio, The Nature Conservancy porta al tavolo investitori,
finanziatori pubblici e organizzazioni di sviluppo internazionale
02:55
and international development organizations
63
175167
2059
02:57
to the table to restructure a portion of the nation's debt,
64
177250
2809
per ristrutturare una parte del debito nazionale,
giungendo a interessi più bassi e periodi di rimborso più lunghi.
03:00
leading to lower interest rates and longer repayment periods.
65
180083
3018
03:03
Step two: create a marine plan.
66
183125
2434
Secondo passo: creare un progetto marino.
03:05
Simultaneously, The Nature Conservancy works with marine scientists,
67
185583
3685
The Nature Conservancy lavora parallelamente con scienziati marini,
03:09
government leaders and local stakeholders
68
189292
2059
capi di governo e operatori locali
03:11
to create a detailed conservation plan
69
191375
2309
per creare un piano di protezione dettagliato
03:13
that integrates the needs of the ocean with the needs of the people.
70
193708
3226
che unisca le esigenze dell'oceano a quelle delle persone.
03:16
Step three: activate for longevity.
71
196958
2518
Terzo passo: attivarsi per la longevità.
03:19
TNC establishes an independently run conservation trust fund.
72
199500
3976
Il TNC istituisce un fondo fiduciario per la tutela
gestito in modo indipendente.
03:23
The savings from the debt restructure goes into it
73
203500
2351
I risparmi della ristrutturazione del debito vanno lì
03:25
to support new marine protected areas.
74
205875
1976
e sostengono nuove aree marine protette.
03:27
The trust then holds the government accountable for its commitments,
75
207875
3226
Il fondo ritiene il governo responsabile dei propri impegni
assicurandosi che i "Blue Bonds" finanzino lavori per la tutela.
03:31
ensuring that the Blue Bonds finance real protection efforts.
76
211125
3059
03:34
Could this plan work?
77
214208
1476
Questo piano può funzionare?
03:35
It already has.
78
215708
1292
Ha già funzionato.
03:37
In 2016, TNC helped create a national conservation plan in the Seychelles.
79
217750
4208
Nel 2016, il TNC ha contribuito a creare
un piano di tutela nazionale alle Seychelles.
03:43
TNC restructured 22 million dollars of the government's debt.
80
223417
3559
Il TNC ha ristrutturato 22 milioni di dollari del debito del governo.
In cambio, il governo ha accettato di tutelare il 30% delle sue aree marine.
03:47
And in exchange, the government agreed to protect 30 percent of its marine areas.
81
227000
4476
03:51
Today, the Seychelles is on track
82
231500
1643
A breve, le Seychelles
arriveranno a proteggere circa 400.000 km² di oceano.
03:53
to protect 400,000 square kilometers of ocean.
83
233167
3351
03:56
That's an area roughly the size of Germany.
84
236542
2351
Si tratta di un'area grande quanto la Germania.
03:58
The Seychelles is protecting its coral reefs,
85
238917
2267
Stanno proteggendo le barriere coralline,
04:01
it's replenishing its fisheries,
86
241208
1685
rimpinguando le zone di pesca
04:02
it's improving its resilience to climate change.
87
242917
2851
e migliorando la resistenza al cambiamento climatico.
04:05
At the same time, it's strengthening its economy.
88
245792
3184
E, contemporaneamente, stanno rafforzando la loro economia.
Questo successo è stato notato anche da altri governi.
04:09
This success is making other governments take note.
89
249000
2684
04:11
Many want to be part of this.
90
251708
1560
Vogliono farne parte in molti.
04:13
There's an opportunity to scale this up, dramatically.
91
253292
2726
Questo progetto può essere ampliato notevolmente.
E in fretta.
04:16
And fast.
92
256042
1267
04:17
TNC has identified 20 more nations where such a plan should be possible.
93
257333
4226
Il TNC ha individuato altre 20 nazioni in cui poter realizzare questo progetto.
04:21
But to execute, they need seed capital.
94
261583
1893
Ma serve capitale di avviamento per attuarlo
04:23
And to put in place local teams who can develop conservation plans,
95
263500
3184
e per creare team locali che elaborino piani di protezione,
04:26
work with all the stakeholders and structure the deals.
96
266708
2601
collaborino con i soggetti coinvolti e strutturino gli accordi.
04:29
If they get the support they need over the next five years,
97
269333
3018
Se riceveranno il sostegno richiesto nei prossimi cinque anni,
04:32
they could protect four million square kilometers of ocean.
98
272375
2809
potranno proteggere quattro milioni di km² di oceano,
ovvero 10 Germanie.
04:35
That's 10 Germanies.
99
275208
1310
04:36
This would increase the amount of protected areas
100
276542
2309
In questo modo, la superficie delle aree protette
04:38
in all of the world's oceans
101
278875
1393
negli oceani del pianeta
aumenterebbe ben del 15%.
04:40
by an incredible 15 percent.
102
280292
1684
Consentirebbe di ripristinare vaste distese di barriere coralline
04:42
It would allow vast tracks of the world's coral reefs to replenish
103
282000
3434
04:45
and give safe harbor to countless species.
104
285458
2935
e dare rifugio a innumerevoli specie.
04:48
This would be truly incredible.
105
288417
1934
Sarebbe veramente incredibile.
04:50
And it's really just the beginning.
106
290375
1726
Ed è solo l'inizio.
Perché non sono soltanto 20 le nazioni del mondo
04:52
Because there aren't 20 countries in the world
107
292125
2184
04:54
where this kind of debt conversion would work.
108
294333
2185
in cui la conversione del debito può funzionare.
04:56
There are almost 100.
109
296542
1267
Sono circa 100.
04:57
With this approach, everyone wins.
110
297833
2143
Con questa strategia, vincono tutti.
Governi, popolazioni locali, finanziatori,
05:00
Governments, local citizens, funders,
111
300000
3268
05:03
and most importantly, our oceans.
112
303292
2559
e, soprattutto, i nostri oceani.
05:05
So in fact, we all win.
113
305875
1750
Quindi, di fatto, vinciamo tutti.
05:08
Ah, earth's oceans.
114
308917
2083
Ah, gli oceani.
05:13
[The Audacious Project]
115
313792
2083
[The Audacious Project]
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7