An ingenious proposal for scaling up marine protection | The Nature Conservancy

135,814 views

2019-06-07 ・ TED


New videos

An ingenious proposal for scaling up marine protection | The Nature Conservancy

135,814 views ・ 2019-06-07

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: Claire Ghyselen
00:12
Ah, earth's oceans.
0
12125
2518
Ah, les océans terrestres.
00:14
They are beautiful, inspiring, life-sustaining.
1
14667
3208
Ils sont magnifiques, inspirants, vitaux.
00:18
They are also, as you're probably quite aware, more or less screwed.
2
18250
3750
Ils sont également, vous le savez probablement,
un peu foutus.
00:22
In the Seychelles, for example,
3
22417
1517
Aux Seychelles, par exemple,
00:23
human activities and climate change have left corals bleached.
4
23958
3476
les activités humaines et le changement climatique
ont décoloré les coraux.
00:27
Overfishing has caused fish stocks to plummet.
5
27458
2560
La surpêche a entraîné la chute des stocks halieutiques.
00:30
Biodiversity is in peril.
6
30042
1809
La biodiversité est en péril.
00:31
So what can we do?
7
31875
1309
Que pouvons-nous faire ?
00:33
Well, some form of protection, obviously.
8
33208
2643
Offrir une certaine forme de protection, évidemment.
00:35
Nature is very resilient.
9
35875
1726
La nature est très résistante.
00:37
When marine areas are strategically protected,
10
37625
2184
Quand les zones maritimes sont protégées,
00:39
entire ecosystems can bounce back.
11
39833
2435
des écosystèmes entiers peuvent se rétablir.
00:42
However, creating marine protected areas isn't easy.
12
42292
2934
Cependant, créer des zones maritimes protégées n'est pas facile.
00:45
First, you have the issue of figuring out where to protect.
13
45250
2851
Tout d'abord, le problème est de déterminer où protéger.
00:48
This coral reef overlaps with that international fishing route,
14
48125
3101
Ce récif de corail coïncide avec une route de pêche internationale,
00:51
intersects with this fish hatchery.
15
51250
2143
croise cette écloserie piscicole.
00:53
Everything is interconnected.
16
53417
1684
Tout est entrelacé.
00:55
And marine protection plans must take into account
17
55125
2351
La protection maritime doit prendre en compte
00:57
how one area affects another.
18
57500
1934
comment une zone en influence une autre.
00:59
Then, there's the issue of getting everyone on board.
19
59458
2518
Puis il faut que tout le monde s'engage.
Les économies côtières dépendent de la pêche et du tourisme.
01:02
Coastal economies often rely on fishing and tourism.
20
62000
2809
01:04
If people think they can't do their work,
21
64833
2018
Si les gens pensent ne pas pouvoir travailler,
01:06
there's no chance of getting the local buy-in you need
22
66875
2559
aucune chance d'obtenir l'adhésion nécessaire des locaux
01:09
for the area to be successful.
23
69458
1560
pour que la zone soit efficace.
01:11
Marine protected areas must also be enforced.
24
71042
2601
Les zones maritimes protégées doivent être imposées.
01:13
That means the government itself must be deeply invested in the plan.
25
73667
3517
Cela signifie que le gouvernement doit être s'investir dans le projet.
01:17
Token support will not cut it.
26
77208
1726
Un appui symbolique ne suffira pas.
01:18
And finally, conservation requires money.
27
78958
2560
Finalement, la conservation nécessite de l'argent.
01:21
A lot of it.
28
81542
1267
Beaucoup d'argent.
01:22
Governments in island and coastal nations may want to protect their waters,
29
82833
3560
Les gouvernements des îles et des nations côtières
veulent protéger leurs eaux,
01:26
but often these nations have very high debt
30
86417
2059
mais souvent ces nations ont des dettes élevées
01:28
and can't afford to prioritize conservation.
31
88500
2518
et ne peuvent pas prioriser la conservation.
01:31
If we rely on philanthropic dollars alone to fund marine protection,
32
91042
3434
Si nous comptons sur de la philanthropie pour financer la protection maritime,
01:34
we might get a small marine-protected area here,
33
94500
2393
nous pourrions avoir une petite zone maritime protégée ici et là.
01:36
another little one there.
34
96917
1267
01:38
But we need more marine protected areas faster,
35
98208
2601
Mais il nous faut plus de zones protégées et rapidement
01:40
to have lasting impact.
36
100833
1643
pour que l'effet soit durable.
01:42
So what exactly does smart ocean conservation look like?
37
102500
3351
A quoi ressemble une conservation intelligente des océans ?
01:45
How do we get the money, government support and careful planning
38
105875
3309
Comment obtenir l'argent, le soutien gouvernemental,
la planification
01:49
that takes into account both local economies
39
109208
2476
prenant en compte à la fois les économies locales
01:51
and complex ecosystems?
40
111708
2185
et les écosystèmes complexes ?
01:53
We want to share with you an audacious idea
41
113917
2267
Nous voulons partager avec vous une idée audacieuse
01:56
from The Nature Conservancy.
42
116208
1601
de The Nature Conservancy.
01:57
It seeks to address all of these things in one fell swoop.
43
117833
2768
Elle cherche à régler tout cela en même temps.
02:00
They've realized that debt held by island and coastal nations
44
120625
3143
Ils ont réalisé que les dettes des nations insulaires et côtières
02:03
is the very thing that will enable them to achieve their conservation goals.
45
123792
4017
est ce qui leur permettra d'atteindre leurs objectifs de conservation.
02:07
TNC's idea is to restructure this debt,
46
127833
2351
L'idée de TNC est de restructurer cette dette
02:10
to generate the funds and political will
47
130208
2185
pour générer les fonds et la volonté politique
02:12
to protect reefs, mangroves and fisheries.
48
132417
3267
pour protéger les récifs, les mangroves et les lieux de pêche.
02:15
For example, if you refinance your house
49
135708
2435
Si, par exemple, vous refinancez votre maison
02:18
to take advantage of a better interest rate,
50
138167
2101
pour tirer profit d'un meilleur taux d'intérêt,
02:20
maybe you use the savings to insulate your attic.
51
140292
2559
vous utilisez les économies pour isoler vos combles.
02:22
That's what Blue Bonds for Conservation do for entire coastal countries.
52
142875
3851
C'est ce que les obligations bleues pour la conservation font
pour des pays côtiers.
02:26
Refinance the debt,
53
146750
1268
Refinancer la dette,
puis utiliser les économies pour créer des zones maritimes protégées.
02:28
then use the savings to create marine protected areas.
54
148042
3017
02:31
Of course, sovereign debt restructuring is more complicated than that,
55
151083
3310
La restructuration de la dette souveraine est plus compliquée que cela,
02:34
but you get the basic idea.
56
154417
1601
mais vous comprenez l'idée.
02:36
If investors put in 40 million dollars now,
57
156042
2434
Si les investisseurs placent 40 millions de dollars,
02:38
it can unlock as much as 1.6 billion for ocean conservation.
58
158500
3934
cela peut déverrouiller jusqu'à 1,6 milliard
pour la conservation des océans.
02:42
And this is how the work gets done.
59
162458
1726
Voici comment nous procédons.
02:44
Step one: negotiate the deal.
60
164208
2393
Première étape : négocier l'accord.
02:46
A coastal nation commits to protect at least 30 percent of its ocean areas.
61
166625
4309
Une nation s'engage à protéger au moins 30% de ces zones océaniques.
02:50
In exchange, The Nature Conservancy bring investors, public funders
62
170958
4185
En échange, The Nature Conservancy fait venir des investisseurs,
des fonds publics, des organisations de développement international
02:55
and international development organizations
63
175167
2059
02:57
to the table to restructure a portion of the nation's debt,
64
177250
2809
pour restructurer une partie de la dette nationale,
menant à des taux d'intérêt moindres et plus de délai de remboursement.
03:00
leading to lower interest rates and longer repayment periods.
65
180083
3018
03:03
Step two: create a marine plan.
66
183125
2434
Deuxième étape : établir un projet maritime.
03:05
Simultaneously, The Nature Conservancy works with marine scientists,
67
185583
3685
Simultanément, The Nature Conservancy travaille avec des océanographes,
03:09
government leaders and local stakeholders
68
189292
2059
des dirigeants gouvernementaux, des acteurs locaux
03:11
to create a detailed conservation plan
69
191375
2309
pour établir un projet de conservation détaillé
03:13
that integrates the needs of the ocean with the needs of the people.
70
193708
3226
qui intègre les besoins de l'océan et les besoins des gens.
03:16
Step three: activate for longevity.
71
196958
2518
Troisième étape : l'activer pour la longévité.
03:19
TNC establishes an independently run conservation trust fund.
72
199500
3976
TNC établit un fonds fiduciaire pour la conservation
qui est géré indépendamment.
03:23
The savings from the debt restructure goes into it
73
203500
2351
Les économies de la restructuration de la dette y vont
03:25
to support new marine protected areas.
74
205875
1976
pour les nouvelles zones maritimes protégées.
03:27
The trust then holds the government accountable for its commitments,
75
207875
3226
Le fonds tient le gouvernement pour responsable de ses engagements :
03:31
ensuring that the Blue Bonds finance real protection efforts.
76
211125
3059
que les obligations bleues financent des efforts de protection.
03:34
Could this plan work?
77
214208
1476
Cela pourrait-il fonctionner ?
03:35
It already has.
78
215708
1292
Cela a déjà fonctionné.
03:37
In 2016, TNC helped create a national conservation plan in the Seychelles.
79
217750
4208
En 2016, TNC a aidé à créer un projet de conservation national aux Seychelles.
03:43
TNC restructured 22 million dollars of the government's debt.
80
223417
3559
TNC a restructuré 22 millions de dollars de la dette gouvernementale.
03:47
And in exchange, the government agreed to protect 30 percent of its marine areas.
81
227000
4476
En échange, le gouvernement a accepté de protéger 30% de ses zones maritimes.
03:51
Today, the Seychelles is on track
82
231500
1643
Les Seychelles sont sur la bonne voie pour protéger
03:53
to protect 400,000 square kilometers of ocean.
83
233167
3351
400 000 kilomètres carrés d'océan.
03:56
That's an area roughly the size of Germany.
84
236542
2351
C'est une zone d'environ la taille de l'Allemagne.
03:58
The Seychelles is protecting its coral reefs,
85
238917
2267
Les Seychelles protègent leurs récifs coralliens,
04:01
it's replenishing its fisheries,
86
241208
1685
régénèrent leurs zones de pêche,
04:02
it's improving its resilience to climate change.
87
242917
2851
améliorent leur résistance au changement climatique.
04:05
At the same time, it's strengthening its economy.
88
245792
3184
En même temps, elles renforcent leur économie.
04:09
This success is making other governments take note.
89
249000
2684
D'autres gouvernements prennent note de cette réussite.
04:11
Many want to be part of this.
90
251708
1560
Beaucoup veulent y participer.
04:13
There's an opportunity to scale this up, dramatically.
91
253292
2726
Il y a une opportunité d'amplifier considérablement cette idée.
04:16
And fast.
92
256042
1267
Et rapidement.
04:17
TNC has identified 20 more nations where such a plan should be possible.
93
257333
4226
TNC a identifié 20 autres nations où un tel projet devrait être possible.
04:21
But to execute, they need seed capital.
94
261583
1893
Mais il lui faut un capital de démarrage.
04:23
And to put in place local teams who can develop conservation plans,
95
263500
3184
Et créer des équipes locales développant des projets de conservation,
04:26
work with all the stakeholders and structure the deals.
96
266708
2601
travaillant avec les acteurs, structurant les accords.
04:29
If they get the support they need over the next five years,
97
269333
3018
Avec le soutien nécessaire durant les cinq prochaines années,
04:32
they could protect four million square kilometers of ocean.
98
272375
2809
ils protègeraient quatre millions de kilomètres carrés d'océan.
04:35
That's 10 Germanies.
99
275208
1310
C'est 10 fois l'Allemagne.
04:36
This would increase the amount of protected areas
100
276542
2309
Cela augmenterait la surface des zones protégées
04:38
in all of the world's oceans
101
278875
1393
dans les océans du monde
04:40
by an incredible 15 percent.
102
280292
1684
de 15%, c'est incroyable.
04:42
It would allow vast tracks of the world's coral reefs to replenish
103
282000
3434
Cela permettrait la régénération de vastes étendues de récifs coralliens
04:45
and give safe harbor to countless species.
104
285458
2935
et offrirait un refuge sûr à d'innombrables espèces.
04:48
This would be truly incredible.
105
288417
1934
Cela serait incroyable.
04:50
And it's really just the beginning.
106
290375
1726
Et ce n'est que le début.
04:52
Because there aren't 20 countries in the world
107
292125
2184
Car il n'y a pas que 20 pays dans le monde
04:54
where this kind of debt conversion would work.
108
294333
2185
où une telle conversion de la dette marcherait.
04:56
There are almost 100.
109
296542
1267
Il y en a près de 100.
04:57
With this approach, everyone wins.
110
297833
2143
Avec cette approche, tout le monde y gagne.
05:00
Governments, local citizens, funders,
111
300000
3268
Les gouvernements, les citoyens locaux, les donateurs
05:03
and most importantly, our oceans.
112
303292
2559
et surtout, nos océans.
05:05
So in fact, we all win.
113
305875
1750
En fait, nous y gagnons tous.
05:08
Ah, earth's oceans.
114
308917
2083
Ah, les océans terrestres...
05:13
[The Audacious Project]
115
313792
2083
[The Audacious Project]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7