Shaffi Mather: A new way to fight corruption

96,474 views ・ 2009-12-21

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Rik Delaet Nagekeken door: Els De Keyser
00:15
The anger in me against corruption
0
15260
4000
Ik haat corruptie.
00:19
made me to make a big career change
1
19260
3000
Daarom maakte ik vorig jaar een grote carrièreomslag
00:22
last year, becoming a full-time practicing lawyer.
2
22260
4000
en werd full-time advocaat.
00:26
My experiences over the last 18 months,
3
26260
4000
Mijn ervaringen van de voorbije 18 maaanden
00:30
as a lawyer, has seeded in me
4
30260
2000
als advocaat waren de voeingsbodem
00:32
a new entrepreneurial idea,
5
32260
3000
voor een idee voor een nieuw ondernemersinitiatief.
00:35
which I believe is indeed
6
35260
2000
Naar mijn mening is het
00:37
worth spreading.
7
37260
2000
de moeite om het wereldkundig te maken.
00:39
So, I share it with all of you here today,
8
39260
3000
Ik deel het hier vandaag al aan jullie mee
00:42
though the idea itself is getting crystallized
9
42260
2000
al is het nog bezig met uitkristalliseren
00:44
and I'm still writing up the business plan.
10
44260
3000
en ben ik het businessplan nog steeds aan het uitschrijven.
00:47
Of course it helps that fear of public failure
11
47260
3000
Natuurlijk helpt het dat angst voor publieke mislukking
00:50
diminishes as the number of ideas
12
50260
3000
afneemt naarmate het aantal ideeën
00:53
which have failed increases.
13
53260
4000
die gefaald hebben, toeneemt.
00:57
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship
14
57260
3000
Ik ben al sinds 1993
01:00
since 1993.
15
60260
2000
een grote fan van ondernemingen en ondernemerschap.
01:02
I've explored, experienced,
16
62260
2000
Ik heb ondernemen en kapitalisme
01:04
and experimented enterprise
17
64260
2000
al naar hartenlust onderzocht en ervaren,
01:06
and capitalism to my heart's content.
18
66260
3000
en ik heb ermee geëxperimenteerd.
01:09
I built, along with my two brothers,
19
69260
2000
Samen met mijn twee broers bouwde ik
01:11
the leading real estate company in my home state, Kerala,
20
71260
4000
dé toonaangevende vastgoedonderneming in mijn eigen staat, Kerala, op.
01:15
and then worked professionally
21
75260
2000
Werkte vervolgens professioneel samen
01:17
with two of India's biggest businessmen,
22
77260
3000
met twee van de grootste zakenmensen van India
01:20
but in their startup enterprises.
23
80260
3000
bij het opstarten van hun bedrijven.
01:23
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector
24
83260
5000
In 2003 stapte ik uit de puur kapitalistische sector
01:28
to work on so-called social sector issues,
25
88260
4000
om te werken aan kwesties uit de zogenaamde sociale sector.
01:32
I definitely did not have any grand strategy
26
92260
4000
Ik had zeker geen grote strategie
01:36
or plan to pursue and find
27
96260
3000
of plan voor ogen
01:39
for-profit solutions
28
99260
2000
om winstgevende oplossingen te vinden
01:41
to addressing pressing public issues.
29
101260
3000
voor het aanpakken van dringende maatschappelijke kwesties.
01:44
When life brought about a series
30
104260
2000
Het leven confronteerde me met een reeks
01:46
of death and near-death experiences
31
106260
3000
van dood- en bijna-doodervaringen
01:49
within my close circle,
32
109260
2000
in mijn naaste omgeving.
01:51
which highlighted the need
33
111260
2000
Dat toonde de noodzaak aan
01:53
for an emergency medical response service in India,
34
113260
3000
voor een medische urgentiedienst in India,
01:56
similar to 911 in USA.
35
116260
3000
vergelijkbaar met 911 in de VS.
01:59
To address this, I, along with four friends,
36
119260
3000
Om dit aan te pakken, heb ik samen met vier vrienden
02:02
founded Ambulance Access for All,
37
122260
2000
Ambulance Access for All opgericht
02:04
to promote life-support ambulance services in India.
38
124260
4000
voor levenreddende ambulancediensten in India.
02:08
For those from the developing world,
39
128260
2000
Voor mensen uit de ontwikkelingswereld
02:10
there is nothing, absolutely nothing new in this idea.
40
130260
3000
is er niets, absoluut niets nieuws aan dit idee.
02:13
But as we envisioned it,
41
133260
2000
Maar zoals wij het zagen,
02:15
we had three key goals:
42
135260
2000
hadden we drie belangrijke doelen:
02:17
Providing world-class life support ambulance service
43
137260
3000
Het verstrekken van een levensreddende ambulancedienst van wereldklasse,
02:20
which is fully self-sustainable from its own revenue streams,
44
140260
3000
volledig zelfbedruipend uit eigen inkomsten,
02:23
and universally accessible
45
143260
2000
en universeel toegankelijk
02:25
to anyone in a medical emergency,
46
145260
3000
voor iedereen in een medische noodsituatie,
02:28
irrespective of the capability to pay.
47
148260
3000
ongeacht de financiële mogelijkheden.
02:31
The service which grew out of this,
48
151260
2000
De dienst die hieruit voortkwam,
02:33
Dial 1298 for Ambulance,
49
153260
2000
'Dial 1298 for Ambulance',
02:35
with one ambulance in 2004,
50
155260
3000
had in 2004 één ambulance en
02:38
now has a hundred-plus ambulances in three states,
51
158260
3000
heeft er nu meer dan honderd in drie staten.
02:41
and has transported over 100,000 patients
52
161260
3000
We hebben sinds de oprichting al meer dan 100.000 patiënten
02:44
and victims since inception.
53
164260
2000
en slachtoffers getransporteerd.
02:46
The service is -- (Applause)
54
166260
3000
De dienst is - (Applaus)
02:49
fully self-sustainable from its own revenues,
55
169260
3000
volledig zelfbedruipend uit eigen inkomsten,
02:52
without accessing any public funds,
56
172260
2000
zonder toegang tot enige openbare fondsen
02:54
and the cross-subsidy model actually works,
57
174260
4000
Het kruissubsidiëringsmodel werkt zo:
02:58
where the rich pays higher, poor pays lower,
58
178260
3000
de rijke betaalt meer, de arme betaalt minder,
03:01
and the accident victim is getting the service free of charge.
59
181260
4000
en voor slachtoffers van ongevallen is de dienst gratis.
03:05
The service responded effectively
60
185260
2000
De dienst reageerde effectief
03:07
and efficiently,
61
187260
2000
en efficiënt
03:09
during the unfortunate
62
189260
2000
tijdens de ongelukkige
03:11
26/11 Mumbai terror attacks.
63
191260
3000
terreuraanslagen van 26/11 in Mumbai.
03:14
And as you can see from the visuals,
64
194260
4000
Zoals je kunt zien op de beelden,
03:18
the service was responding and rescuing
65
198260
3000
was de dienst bezig met het weghalen van
03:21
victims from the incident locations
66
201260
3000
slachtoffers van de locatie
03:24
even before the police could cordon off
67
204260
3000
nog voordat de politie
03:27
the incident locations
68
207260
3000
de locatie kon afbakenen
03:30
and formally confirm it as a terror strike.
69
210260
3000
en formeel kon bevestigen dat het een terreuraanval was.
03:33
We ended up being the first medical response team
70
213260
4000
We kwamen als eerste medisch team
03:37
in every incident location
71
217260
3000
op elke ongevalsplaats opdagen
03:40
and transported 125 victims,
72
220260
3000
en vervoerden 125 slachtoffers.
03:43
saving life.
73
223260
2000
Vele levens werden gered.
03:45
(Applause)
74
225260
5000
(Applaus)
03:50
In tribute and remembrance
75
230260
4000
Als eerbetoon en herinnering
03:54
of 26/11 attacks
76
234260
4000
aan de 26/11-aanvallen hebben we
03:58
over the last one year,
77
238260
3000
tijdens het laatste jaar
04:01
we have actually helped a Pakistani NGO,
78
241260
3000
een Pakistaanse NGO,
04:04
Aman Foundation,
79
244260
3000
de Aman-stichting, geholpen bij
04:07
to set up a self-sustainable life support ambulance service
80
247260
4000
het opzetten van een eigen zelfbedruipende levenreddende ambulancedienst
04:11
in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
81
251260
3000
in Karachi, gefaciliteerd door Acumen Fund.
04:14
(Applause)
82
254260
6000
(Applaus)
04:20
It's a small message from us,
83
260260
4000
Het is een klein bericht van ons,
04:24
in our own small way
84
264260
2000
op onze eigen kleine manier,
04:26
to the enemies of humanity,
85
266260
2000
aan de vijanden van de mensheid,
04:28
of Islam, of South Asia,
86
268260
3000
van de islam, van Zuid-Azië,
04:31
of India, and of Pakistan,
87
271260
3000
van India, en van Pakistan,
04:34
that humanity will continue to bloom,
88
274260
3000
dat de mensheid zal blijven bloeien,
04:37
irrespective of such dastardly attacks.
89
277260
2000
ondanks dergelijke lafhartige aanvallen.
04:39
Since then I've also co-founded two other social enterprises.
90
279260
4000
Sindsdien was ik ook mede-oprichter van twee andere maatschappelijke ondernemingen.
04:43
One is Education Access for All,
91
283260
2000
Een daarvan is Education Access for All,
04:45
setting up schools in small-town India.
92
285260
3000
om scholen op te richten in kleinstedelijk India.
04:48
And the other is Moksha-Yug Access,
93
288260
2000
De andere is Moksha-Yug Access,
04:50
which is integrating rural supply chain
94
290260
2000
dat plattelandsvoorzieningen organiseert
04:52
on the foundations of self-help group-based microfinance.
95
292260
5000
op basis van microfinanciering van zelfhulpgroepen.
04:57
I guess we seem to be doing at least a few things right.
96
297260
3000
Ik denk dat we op zijn minst een paar dingen goed lijken te doen.
05:00
Because diligent investors and venture funds
97
300260
3000
Omdat volhardende investeerders en venturefondsen
05:03
have committed over 7.5 million dollars in funding.
98
303260
4000
meer dan 7,5 miljoen dollar aan financiering hebben toegezegd.
05:07
With the significance being these funds have come in
99
307260
2000
Let erop dat deze fondsen als QT kapitaal zijn gekomen,
05:09
as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
100
309260
4000
niet als subsidie of als filantropie.
05:13
Now I come back to the idea of the new social enterprise
101
313260
3000
Nu kom ik terug op het idee van de nieuwe sociale onderneming
05:16
that I'm exploring.
102
316260
2000
die ik aan het verkennen ben.
05:18
Corruption, bribes, and lack of transparency.
103
318260
3000
Corruptie, steekpenningen en gebrek aan transparantie.
05:21
You may be surprised to know
104
321260
2000
Misschien verrast het jullie om te weten
05:23
that eight speakers yesterday
105
323260
3000
dat acht sprekers gisteren
05:26
actually mentioned these terms in their talks.
106
326260
3000
het over deze termen hadden in hun talks.
05:29
Bribes and corruption have both a demand and a supply side,
107
329260
3000
Steekpenningen en corruptie hebben zowel een vraag- als een aanbodzijde.
05:32
with the supply side being mostly of
108
332260
3000
De aanbodzijde bestaat voornamelijk uit
05:35
greedy corporate unethical businesses
109
335260
2000
gulzige onethische bedrijven
05:37
and hapless common man.
110
337260
2000
en de ongelukkige gewone man.
05:39
And the demand side being mostly politicians,
111
339260
3000
De vraagzijde wordt vooral ingenomen door politici,
05:42
bureaucrats and those who have discretionary power
112
342260
2000
bureaucraten en degenen die over
05:44
vested with them.
113
344260
2000
beslissingsbevoegdheid beschikken.
05:46
According to World Bank estimate,
114
346260
2000
Volgens schattingen van de Wereldbank wordt er elk jaar
05:48
one trillion dollars is paid in bribes
115
348260
3000
een biljoen dollar betaald aan steekpenningen, wat de toestand
05:51
every year, worsening the condition
116
351260
2000
van diegenen die er al slecht aan toe zijn,
05:53
of the already worse off.
117
353260
2000
nog verslechtert.
05:55
Yet, if you analyze the common man,
118
355260
3000
De gewone man wordt niet elke dag wakker
05:58
he or she does not wake up every day and say,
119
358260
3000
met in zijn hoofd de gedachte:
06:01
"Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."
120
361260
3000
"Hmm, laat eens zien wie ik vandaag wat smeergeld kan toestoppen."
06:04
or, "Let me see who I can corrupt today."
121
364260
3000
of "Laat eens zien wie ik vandaag kan omkopen."
06:07
Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation
122
367260
5000
Vaak is het de beklemmende of de rug-tegen-de-muursituatie
06:12
that the hapless common man finds himself or herself in
123
372260
3000
waarin de ongelukkige gewone man zich bevindt
06:15
that leads him to pay a bribe.
124
375260
2000
die hem ertoe brengt steekpenningen te betalen.
06:17
In the modern day world, where time is premium
125
377260
3000
In de moderne wereld waar tijd een schaars goed is
06:20
and battle for subsistence is unimaginably tough,
126
380260
3000
en de strijd voor levensonderhoud onvoorstelbaar zwaar is,
06:23
the hapless common man
127
383260
2000
heeft de ongelukkige gewone man meestal geen keuze
06:25
simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
128
385260
5000
en betaalt hij het smeergeld alleen maar om door te gaan met leven.
06:30
Now, let me ask you another question.
129
390260
2000
Laat me je een andere vraag stellen.
06:32
Imagine you are being asked to pay a bribe
130
392260
2000
Stel je voor dat je wordt gevraagd om smeergeld te betalen
06:34
in your day-to-day life to get something done.
131
394260
3000
om in je dagelijkse leven iets gedaan te krijgen.
06:37
What do you do? Of course you can call the police.
132
397260
3000
Wat doe je? Natuurlijk kan je de politie bellen.
06:40
But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?
133
400260
4000
Maar wat is daarvan het nut als de politie zelf doordrenkt is van corruptie?
06:44
Most definitely you don't want to pay the bribe.
134
404260
3000
Je wil het smeergeld natuurlijk liever niet betalen.
06:47
But you also don't have the time, resources,
135
407260
3000
Maar je hebt ook niet de tijd, de middelen,
06:50
expertise or wherewithal to fight this.
136
410260
3000
de expertise of wat dan ook om deze strijd aan te gaan.
06:53
Unfortunately, many of us in this room
137
413260
4000
Helaas zijn velen van ons in deze zaal
06:57
are supporters of capitalist policies and market forces.
138
417260
4000
voorstanders van het kapitalistische beleid en de marktwerking.
07:01
Yet the market forces around the world
139
421260
3000
Maar de markten in de wereld
07:04
have not yet thrown up a service where you can call in,
140
424260
3000
hebben nog geen dienst waar je kan bellen,
07:07
pay a fee, and fight the demand for a bribe.
141
427260
3000
een vergoeding betalen en vechten tegen de vraag naar steekpenningen.
07:10
Like a bribe buster service,
142
430260
3000
Een soort 'corruptieverdelgingingsdienst',
07:13
or 1-800-Fight-Bribes,
143
433260
2000
of 1-800-Weg-Met-Corruptie,
07:15
or www.stopbribes.org or
144
435260
4000
of www.stopsmeergeld.org of
07:19
www.preventcorruption.org.
145
439260
3000
www.voorkomcorruptie.org.
07:22
Such a service simply do not exist.
146
442260
3000
Een dergelijke dienst bestaat gewoon niet.
07:25
One image that has haunted me
147
445260
2000
Een beeld van mijn eerste werkdagen
07:27
from my early business days
148
447260
2000
dat me blijft achtervolgen
07:29
is of a grandmother, 70 plus years, being harassed
149
449260
3000
is van een grootmoeder van over de 70 die werd lastiggevallen
07:32
by the bureaucrats in the town planning office.
150
452260
3000
door bureaucraten van het stedenbouwkundige kantoor.
07:35
All she needed was permission to build three steps
151
455260
2000
Het enige wat ze nodig had, was een toestemming om drie trappen
07:37
to her house, from ground level,
152
457260
2000
vanaf de stoep naar haar huis te bouwen,
07:39
making it easier for her to enter and exit her house.
153
459260
3000
om gemakkelijker haar huis in en uit te kunnen.
07:42
Yet the officer in charge would not simply give her the permit
154
462260
3000
Maar de bediende wou haar de vergunning niet geven
07:45
for want of a bribe.
155
465260
2000
zonder smeergeld.
07:47
Even though it pricked my conscience then,
156
467260
2000
Ook al voelde ik me er niet goed bij
07:49
I could not, or rather I did not
157
469260
2000
toch kon ik haar niet, of liever gezegd had ik niet
07:51
tend to her or assist her,
158
471260
3000
de neiging om haar te helpen of haar bij te staan,
07:54
because I was busy building my real estate company.
159
474260
2000
want ik was bezig met het uitbouwen van mijn vastgoedbedrijf.
07:56
I don't want to be haunted by such images any more.
160
476260
4000
Ik wil door dergelijke beelden niet meer achtervolgd worden.
08:00
A group of us have been working on a pilot basis
161
480260
2000
Een groep van ons werkt aan een pilootproject
08:02
to address individual instances of demands
162
482260
3000
om individuele gevallen van eisen voor steekpenningen
08:05
for bribes for common services or entitlement.
163
485260
3000
voor gemeentelijke diensten of rechten aan te pakken.
08:08
And in all 42 cases where we have pushed back such demands
164
488260
3000
In alle 42 gevallen waar we tegen zulke eisen zijn ingegaan
08:11
using existing and legitimate tools
165
491260
3000
door bestaande en legitieme tools te gebruiken,
08:14
like the Right to Information Act,
166
494260
2000
zoals de Right to Information Act,
08:16
video, audio, or peer pressure,
167
496260
3000
video, audio of peer pressure,
08:19
we have successfully obtained whatever our clients
168
499260
2000
hebben we met succes onze klanten kunnen helpen
08:21
set out to achieve without actually paying a bribe.
169
501260
4000
zonder daadwerkelijk steekpenningen te betalen.
08:25
And with the cost of these tools being substantially lower
170
505260
3000
De kosten van deze tools zijn aanzienlijk lager
08:28
than the bribe demanded.
171
508260
2000
dan het gevraagde smeergeld.
08:30
I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases
172
510260
5000
Ik geloof dat deze tools, die werkten in deze 42 proefprojecten,
08:35
can be consolidated in standard processes
173
515260
4000
kunnen worden geconsolideerd tot standaardprocessen,
08:39
in a BPO kind of environment,
174
519260
3000
in een soort van BPO-omgeving.
08:42
and made available on web, call-center
175
522260
3000
We kunnen ze beschikbaar maken op internet, via call-centers
08:45
and franchise physical offices,
176
525260
2000
en via fysieke kantoren van een franchise,
08:47
for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.
177
527260
5000
om tegen een vergoeding iedereen die een vraag om smeergeld krijgt, te helpen.
08:52
The target market is as tempting as it can get.
178
532260
3000
De afzetmarkt is zo verleidelijk als maar kan.
08:55
It can be worth up to one trillion dollars,
179
535260
3000
Ze kan tot een biljoen dollar waard zijn.
08:58
being paid in bribes every year,
180
538260
2000
Dat is wat elk jaar aan steekpenningen wordt betaald.
09:00
or equal to India's GDP.
181
540260
3000
Het is gelijk aan het BBP van India.
09:03
And it is an absolutely virgin market.
182
543260
3000
Het is een absoluut maagdelijke markt.
09:06
I propose to explore this idea further,
183
546260
3000
Ik stel voor om dit idee verder te onderzoeken,
09:09
to examine the potential of creating
184
549260
2000
om het potentieel te onderzoeken van het creëren van
09:11
a for-profit, fee-based BPO
185
551260
4000
een op winst gebaseerde, niet-gratis
09:15
kind of service to stop bribes
186
555260
2000
vorm van dienstverlening om het geven van steekpenningen te stoppen
09:17
and prevent corruption.
187
557260
2000
en corruptie te voorkomen.
09:19
I do realize that the fight for justice
188
559260
3000
Ik besef dat de strijd voor rechtvaardigheid
09:22
against corruption is never easy.
189
562260
3000
tegen de corruptie nooit gemakkelijk is.
09:25
It never has been and it never will be.
190
565260
2000
Hij is dat nooit geweest en zal het nooit worden.
09:27
In my last 18 months as a lawyer,
191
567260
3000
In mijn laatste 18 maanden als advocaat,
09:30
battling small- and large-scale corruption,
192
570260
2000
vocht ik tegen corruptie op kleine en grote schaal,
09:32
including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.
193
572260
4000
inclusief een geval gepleegd door het grootste bedriegersbedrijf van India.
09:36
Through his charities
194
576260
2000
Via hun goede werken
09:38
I have had three police cases filed against me
195
578260
3000
werden er drie politionele zaken tegen mij ingeleid,
09:41
alleging trespass, impersonation and intimidation.
196
581260
3000
op beschuldiging van overtreding, imitatie en intimidatie.
09:44
The battle against corruption
197
584260
2000
De strijd tegen corruptie
09:46
exacts a toll on ourselves,
198
586260
2000
eist een tol van onszelf,
09:48
our families, our friends, and even our kids.
199
588260
4000
onze families, onze vrienden en zelfs onze kinderen.
09:52
Yet I believe the price we pay is well worth holding on
200
592260
2000
Toch geloof ik dat de prijs die we betalen, de moeite waard is
09:54
to our dignity and making the world a fairer place.
201
594260
4000
om onze waardigheid te bewaren en van de wereld een rechtvaardiger plaats te maken.
09:58
What gives us the courage?
202
598260
2000
Wat geeft ons de moed?
10:00
As my close friend replied, when told
203
600260
2000
Wat antwoordde mijn goede vriend toen iemand,
10:02
during the seeding days of the ambulance project
204
602260
3000
tijdens de begindagen van het ambulance-project,
10:05
that it is an impossible task
205
605260
2000
hem zei dat het een onmogelijke taak was
10:07
and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,
206
607260
3000
en dat de oprichters krankzinnig waren om hun goedbetaalde banen op te geven?
10:10
I quote: "Of course we cannot fail in this,
207
610260
3000
Ik citeer: "Natuurlijk kunnen we hierin niet falen,
10:13
at least in our own minds.
208
613260
2000
in ieder geval niet in onze eigen geest.
10:15
For we are insane people,
209
615260
2000
Want wij zijn krankzinnige mensen,
10:17
trying to do an impossible task.
210
617260
2000
die een onmogelijke opgave proberen te volbrengen.
10:19
And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
211
619260
4000
En een krankzinnige weet niet wat een onmogelijke opgave is." Dank je wel.
10:23
(Applause)
212
623260
8000
(Applaus)
10:31
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.
213
631260
5000
Chris Anderson: Shaffi, dat is een echt spannende businessidee.
10:36
Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
214
636260
4000
Shaffi Mather: Ik moet alleen maar door de begindagen zien te geraken zonder geëlimineerd te worden.
10:40
(Laughter)
215
640260
2000
(Gelach)
10:42
CA: What's on your mind?
216
642260
1000
CA: Wat heb je voor ogen?
10:43
I mean, give us a sense of the numbers here --
217
643260
2000
Ik bedoel, geef ons eens een idee over welke bedragen het hier gaat -
10:45
a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
218
645260
3000
een typische steekpenning en een typische vergoeding. Waaraan denk je?
10:48
SM: So let me ... Let me give you an example.
219
648260
4000
SM: Laat me ... Ik geef je een voorbeeld.
10:52
Somebody who had applied for the passport.
220
652260
3000
Iemand had een paspoort aangevraagd.
10:55
The officer was just sitting on it
221
655260
3000
De officier hield het gewoon achter
10:58
and was demanding around 3,000 rupees in bribes.
222
658260
3000
en vroeg ongeveer 3.000 roepies aan steekpenningen.
11:01
And he did not want to pay.
223
661260
3000
De man wilde niet betalen.
11:04
So we actually used the Right to Information Act,
224
664260
2000
We hebben ons dan beroepen op de Right to Information Act,
11:06
which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,
225
666260
3000
te vergelijken met de Freedom of Information Act in de Verenigde Staten,
11:09
and pushed back the officers in this particular case.
226
669260
5000
en gingen in dit specifieke geval tegen de officieren in.
11:14
And in all these 42 cases,
227
674260
2000
In deze 42 gevallen kwamen er,
11:16
when we kept pushing them back,
228
676260
3000
als we ons verzetten,
11:19
there was three kinds of reaction.
229
679260
2000
drie soorten reacties.
11:21
A set of people actually say,
230
681260
2000
Een deel zegden:
11:23
"Oh, let me just grant it to them, and run away from it."
231
683260
3000
"Och, laat me het gewoon betalen en ervandoor gaan."
11:26
Some people actually come back and say,
232
686260
3000
Sommige mensen komen terug en zegden:
11:29
"Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."
233
689260
3000
"Oh, je wil me bedriegen. Laat me je tonen wat ik kan doen."
11:32
And he will push us back.
234
692260
2000
Hij zal zich verzetten.
11:34
So you take the next step, or use the next tool available
235
694260
4000
Dan zet je de volgende stap, of gebruik je de volgende beschikbare tool
11:38
in what we are putting together,
236
698260
2000
in wat we hebben opgezet,
11:40
and then he relents.
237
700260
3000
en dan geeft hij toe.
11:43
By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
238
703260
3000
Na drie pogingen hadden we succes in alle 42 gevallen.
11:46
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,
239
706260
5000
CA: Maar als het een steekpenning is van 3.000 roepies, 70 dollar,
11:51
what fee would you have to charge,
240
711260
2000
welke vergoeding vraag je dan
11:53
and can you actually make the business work?
241
713260
2000
en kun je dat bedrijf rendabel maken?
11:55
SM: Well, actually the cost that we incurred
242
715260
4000
SM: De gemaakte kosten
11:59
was less than 200 rupees.
243
719260
3000
waren minder dan 200 roepies.
12:02
So, it actually works.
244
722260
3000
Dat werkt dus.
12:05
CA: That's a high gross margin business. I like it.
245
725260
3000
CA: Dat is een business met een hoge winstmarge. Hou ik van.
12:08
(Laughter)
246
728260
2000
(Gelach)
12:10
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
247
730260
3000
SM: Eigenlijk wilde ik dit niet vertellen op het TED-podium.
12:13
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.
248
733260
4000
CA: OK, het zijn voorlopige cijfers, geen prijsgarantie.
12:17
If you can pull this off, you will be a global hero.
249
737260
3000
Maar als je dit kan opstarten, word je een mondiale held.
12:20
I mean, this could be huge.
250
740260
2000
Ik bedoel, dit kan enorm worden.
12:22
Thank you so much for sharing this idea at TED.
251
742260
2000
Dank je wel voor het delen van dit idee op TED.
12:24
(Applause)
252
744260
2000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7