Shaffi Mather: A new way to fight corruption

シャフィ・メイサー「汚職撲滅の新戦略」

96,392 views ・ 2009-12-21

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Eitaro "EDDY" Ono 校正: Hidetoshi Yamauchi
00:15
The anger in me against corruption
0
15260
4000
汚職に対する憤りが
00:19
made me to make a big career change
1
19260
3000
一大転機となり、
00:22
last year, becoming a full-time practicing lawyer.
2
22260
4000
私は昨年、弁護士に転職しました。
00:26
My experiences over the last 18 months,
3
26260
4000
この18ヵ月に渡る
00:30
as a lawyer, has seeded in me
4
30260
2000
弁護士経験から、
00:32
a new entrepreneurial idea,
5
32260
3000
起業のアイデアが生まれました。
00:35
which I believe is indeed
6
35260
2000
勿論それは世に広めるに
00:37
worth spreading.
7
37260
2000
値すると確信しています。
00:39
So, I share it with all of you here today,
8
39260
3000
そこで今日この場にいらっしゃる皆さんに
00:42
though the idea itself is getting crystallized
9
42260
2000
まだ計画の段階ですが、
00:44
and I'm still writing up the business plan.
10
44260
3000
披露したいと思います。
00:47
Of course it helps that fear of public failure
11
47260
3000
汚職を防いだ事例を挙げることで、
00:50
diminishes as the number of ideas
12
50260
3000
社会に対する不安を
00:53
which have failed increases.
13
53260
4000
減らしたいと思います。
00:57
I've been a huge fan of enterprise and entrepreneurship
14
57260
3000
私は事業を興すのに夢中になっていました。
01:00
since 1993.
15
60260
2000
1993年からのことです。
01:02
I've explored, experienced,
16
62260
2000
企業と資本主義の活動を
01:04
and experimented enterprise
17
64260
2000
思う存分に
01:06
and capitalism to my heart's content.
18
66260
3000
探究し、経験し、試してきました。
01:09
I built, along with my two brothers,
19
69260
2000
私は兄弟2人と
01:11
the leading real estate company in my home state, Kerala,
20
71260
4000
故郷のケララ州に大手不動産会社を設立し、
01:15
and then worked professionally
21
75260
2000
そこで本格的に
01:17
with two of India's biggest businessmen,
22
77260
3000
インドの大物ビジネスマン2人と、
01:20
but in their startup enterprises.
23
80260
3000
新規事業でしたが、仕事を始めました。
01:23
In 2003, when I stepped out of the pure play capitalistic sector
24
83260
5000
2003年に私は事業から身を引いて
01:28
to work on so-called social sector issues,
25
88260
4000
いわゆる社会問題に取り組むことにしました。
01:32
I definitely did not have any grand strategy
26
92260
4000
しかし差し迫った諸問題への取り組みから
01:36
or plan to pursue and find
27
96260
3000
収益を出す壮大な戦略も、
01:39
for-profit solutions
28
99260
2000
計画なども私には
01:41
to addressing pressing public issues.
29
101260
3000
全くありませんでした。
01:44
When life brought about a series
30
104260
2000
しかし人命に関わる
01:46
of death and near-death experiences
31
106260
3000
出来事が私の身近なところで
01:49
within my close circle,
32
109260
2000
立て続けに起きて、
01:51
which highlighted the need
33
111260
2000
私が痛切に感じたのは
01:53
for an emergency medical response service in India,
34
113260
3000
インドにもアメリカの911番のような
01:56
similar to 911 in USA.
35
116260
3000
救急医療サービスが必要だということです。
01:59
To address this, I, along with four friends,
36
119260
3000
これに取り組むべく私は友人4人と
02:02
founded Ambulance Access for All,
37
122260
2000
Ambulance Access for Allと名付けた
02:04
to promote life-support ambulance services in India.
38
124260
4000
救命救急サービスを立ち上げました。
02:08
For those from the developing world,
39
128260
2000
発展途上国の人にとって、
02:10
there is nothing, absolutely nothing new in this idea.
40
130260
3000
これは何も珍しいアイデアではありません。
02:13
But as we envisioned it,
41
133260
2000
ただ私達は設立を思い描いた時、
02:15
we had three key goals:
42
135260
2000
3つの重要な目標を定めました。
02:17
Providing world-class life support ambulance service
43
137260
3000
世界基準の救急サービスを
02:20
which is fully self-sustainable from its own revenue streams,
44
140260
3000
収益の範囲で運営すること。
02:23
and universally accessible
45
143260
2000
誰もが緊急事態の際に
02:25
to anyone in a medical emergency,
46
145260
3000
利用可能であること。
02:28
irrespective of the capability to pay.
47
148260
3000
そして支払能力を問わないことです。
02:31
The service which grew out of this,
48
151260
2000
こうして始まった
02:33
Dial 1298 for Ambulance,
49
153260
2000
1298番救急車は、
02:35
with one ambulance in 2004,
50
155260
3000
2004年当時は救急車1台でしたが
02:38
now has a hundred-plus ambulances in three states,
51
158260
3000
今では3つの州で100台以上の救急車が、
02:41
and has transported over 100,000 patients
52
161260
3000
10万人を超える病人や負傷者を
02:44
and victims since inception.
53
164260
2000
搬送するまでに成長しました。
02:46
The service is -- (Applause)
54
166260
3000
このサービスは(拍手)
02:49
fully self-sustainable from its own revenues,
55
169260
3000
助成金に頼ることなく自身の
02:52
without accessing any public funds,
56
172260
2000
収益のみで運営を賄っており、
02:54
and the cross-subsidy model actually works,
57
174260
4000
助成金モデルを超えた運営をしています。
02:58
where the rich pays higher, poor pays lower,
58
178260
3000
富裕層には割増料金、貧困層には割引料金、
03:01
and the accident victim is getting the service free of charge.
59
181260
4000
事故の被害者は無料にしているのです。
03:05
The service responded effectively
60
185260
2000
このサービスは効果的
03:07
and efficiently,
61
187260
2000
かつ効率的に機能し、
03:09
during the unfortunate
62
189260
2000
11月26日にムンバイで起きてしまった
03:11
26/11 Mumbai terror attacks.
63
191260
3000
テロ事件でも役割を果たしました。
03:14
And as you can see from the visuals,
64
194260
4000
映像からお分かりのとおり、
03:18
the service was responding and rescuing
65
198260
3000
私達は現場に駆けつけて
03:21
victims from the incident locations
66
201260
3000
負傷者の救助にあたり、
03:24
even before the police could cordon off
67
204260
3000
警察がテロ事件と断定して
03:27
the incident locations
68
207260
3000
現場を封鎖する直前まで
03:30
and formally confirm it as a terror strike.
69
210260
3000
救助活動を続けました。
03:33
We ended up being the first medical response team
70
213260
4000
結果的に私達は、どの現場にも
03:37
in every incident location
71
217260
3000
真っ先に到着した救急チームとして
03:40
and transported 125 victims,
72
220260
3000
計125人を搬送し、
03:43
saving life.
73
223260
2000
命を救うことができました。
03:45
(Applause)
74
225260
5000
(拍手)
03:50
In tribute and remembrance
75
230260
4000
11月26日に発生した
03:54
of 26/11 attacks
76
234260
4000
テロ事件から
03:58
over the last one year,
77
238260
3000
1年を追悼して、
04:01
we have actually helped a Pakistani NGO,
78
241260
3000
私達はパキスタンのNGOである
04:04
Aman Foundation,
79
244260
3000
アマン財団の、
04:07
to set up a self-sustainable life support ambulance service
80
247260
4000
自立型救命救急サービス設立支援をカラチで
04:11
in Karachi, facilitated by Acumen Fund.
81
251260
3000
アキュメン基金の助力を得て実施しました。
04:14
(Applause)
82
254260
6000
(拍手)
04:20
It's a small message from us,
83
260260
4000
これは私達からのささやかなメッセージです。
04:24
in our own small way
84
264260
2000
ささやかながらも私達なりの
04:26
to the enemies of humanity,
85
266260
2000
人類の敵に対する、
04:28
of Islam, of South Asia,
86
268260
3000
イスラムの、南アジアの、
04:31
of India, and of Pakistan,
87
271260
3000
インドの、そしてパキスタンの敵への。
04:34
that humanity will continue to bloom,
88
274260
3000
思いやりはますます育まれ、
04:37
irrespective of such dastardly attacks.
89
277260
2000
卑劣なテロには屈しません。
04:39
Since then I've also co-founded two other social enterprises.
90
279260
4000
私は他に社会企業2つを共同設立しました。
04:43
One is Education Access for All,
91
283260
2000
1つはEducation Access for Allで、
04:45
setting up schools in small-town India.
92
285260
3000
インドの小さな町に学校を建てました。
04:48
And the other is Moksha-Yug Access,
93
288260
2000
もう1つはNoksha-Yug Acceesで、
04:50
which is integrating rural supply chain
94
290260
2000
農村地域の物流を統合することを目的に
04:52
on the foundations of self-help group-based microfinance.
95
292260
5000
マイクロファイナンスに基づく自助組織財団から基金を受けました。
04:57
I guess we seem to be doing at least a few things right.
96
297260
3000
少なくとも幾つかの事業は上手くやれていると思っています。
05:00
Because diligent investors and venture funds
97
300260
3000
なぜならば熱心な投資家やベンチャーファンドから
05:03
have committed over 7.5 million dollars in funding.
98
303260
4000
750万ドルを超える投資が寄せられています。
05:07
With the significance being these funds have come in
99
307260
2000
こうした資金の重要性は、
05:09
as a QT capital, not as grant or as philanthropy.
100
309260
4000
助成金や慈善活動ではなく、QTキャピタルとして提供されることにあります。
05:13
Now I come back to the idea of the new social enterprise
101
313260
3000
さて、私がやろうとしている新しい社会企業のアイデアに
05:16
that I'm exploring.
102
316260
2000
話を戻しましょう。
05:18
Corruption, bribes, and lack of transparency.
103
318260
3000
汚職、賄賂、透明性の欠如が話の核です。
05:21
You may be surprised to know
104
321260
2000
昨日の講演者8人が
05:23
that eight speakers yesterday
105
323260
3000
この話題に触れたので、またかと
05:26
actually mentioned these terms in their talks.
106
326260
3000
思うかもしれません。
05:29
Bribes and corruption have both a demand and a supply side,
107
329260
3000
賄賂と汚職は、需要と供給の両面があります。
05:32
with the supply side being mostly of
108
332260
3000
供給の側には、非倫理的な商売をする
05:35
greedy corporate unethical businesses
109
335260
2000
強欲な企業と、
05:37
and hapless common man.
110
337260
2000
不運な一般大衆がいます。
05:39
And the demand side being mostly politicians,
111
339260
3000
そして需要の側には、
05:42
bureaucrats and those who have discretionary power
112
342260
2000
自由裁量が与えられた
05:44
vested with them.
113
344260
2000
主に政治家や官僚がいます。
05:46
According to World Bank estimate,
114
346260
2000
世界銀行の推計によると
05:48
one trillion dollars is paid in bribes
115
348260
3000
毎年1兆ドルが賄賂として支払われ、
05:51
every year, worsening the condition
116
351260
2000
既に悪い状況を
05:53
of the already worse off.
117
353260
2000
いっそう悪化させています。
05:55
Yet, if you analyze the common man,
118
355260
3000
けれども一般大衆を見てみると、
05:58
he or she does not wake up every day and say,
119
358260
3000
何の疑いをもつこともなく日々
06:01
"Hmm, let me see who I can pay a bribe to today."
120
361260
3000
「うーん、今日は誰に賄賂を渡そう」とか、
06:04
or, "Let me see who I can corrupt today."
121
364260
3000
「今日は誰を買収しよう」と言っています。
06:07
Often it is the constraining or the back-to-the-wall situation
122
367260
5000
抑圧や追い込まれた状況こそが、
06:12
that the hapless common man finds himself or herself in
123
372260
3000
賄賂をそこかしこで渡すことに
06:15
that leads him to pay a bribe.
124
375260
2000
つながっているのです。
06:17
In the modern day world, where time is premium
125
377260
3000
今日、時間は貴重で
06:20
and battle for subsistence is unimaginably tough,
126
380260
3000
生存競争は途方もなく厳しいので、
06:23
the hapless common man
127
383260
2000
不運な一般大衆は毎日を
06:25
simply gives in and pays the bribe just to get on with life.
128
385260
5000
精一杯生きるため、言いなりになって賄賂を渡すしかないのです。
06:30
Now, let me ask you another question.
129
390260
2000
さて、ここで別の質問をしたいと思います。
06:32
Imagine you are being asked to pay a bribe
130
392260
2000
毎日の暮らしに必要なことのために
06:34
in your day-to-day life to get something done.
131
394260
3000
賄賂を要求されたと想像して下さい。
06:37
What do you do? Of course you can call the police.
132
397260
3000
皆さんどうしますか。勿論、警察に通報するという手もあります。
06:40
But what is the use if the police department is in itself steeped in corruption?
133
400260
4000
でも、警察自体が汚職に手を染めていたとしたら、どうなるでしょうか。
06:44
Most definitely you don't want to pay the bribe.
134
404260
3000
ほとんどの人は当然ながら賄賂なんて渡したくありません。
06:47
But you also don't have the time, resources,
135
407260
3000
しかし多くの人には、賄賂の要求と
06:50
expertise or wherewithal to fight this.
136
410260
3000
時間も、作戦も、経験もありません。
06:53
Unfortunately, many of us in this room
137
413260
4000
この場にいる私達の多くは生憎と
06:57
are supporters of capitalist policies and market forces.
138
417260
4000
資本主義と市場原理に賛成の立場です。
07:01
Yet the market forces around the world
139
421260
3000
けれども世界を取り巻く市場原理には、
07:04
have not yet thrown up a service where you can call in,
140
424260
3000
通報ができ、手数料を払い、賄賂の要求と
07:07
pay a fee, and fight the demand for a bribe.
141
427260
3000
戦うサービスはまだありません。
07:10
Like a bribe buster service,
142
430260
3000
賄賂撲滅サービスのような、
07:13
or 1-800-Fight-Bribes,
143
433260
2000
1-800-Fight-Bribes や
07:15
or www.stopbribes.org or
144
435260
4000
www.stopbribes.org や
07:19
www.preventcorruption.org.
145
439260
3000
www.preventcorruption.org のような。
07:22
Such a service simply do not exist.
146
442260
3000
そのようなサービスは存在しないのです。
07:25
One image that has haunted me
147
445260
2000
私の脳裏から離れないものに、
07:27
from my early business days
148
447260
2000
働き始めて間もない頃ですが
07:29
is of a grandmother, 70 plus years, being harassed
149
449260
3000
70歳を超えた祖母の姿があります。
07:32
by the bureaucrats in the town planning office.
150
452260
3000
都市計画局の役人にほとほと困っていました。
07:35
All she needed was permission to build three steps
151
455260
2000
祖母はただ、家と外との間の出入りを
07:37
to her house, from ground level,
152
457260
2000
容易にするため、地面から3段ばかりの
07:39
making it easier for her to enter and exit her house.
153
459260
3000
階段を作る許可をもらおうとしていましたが、
07:42
Yet the officer in charge would not simply give her the permit
154
462260
3000
けれども担当の役人は賄賂欲しさに
07:45
for want of a bribe.
155
465260
2000
許可を出さないのです。
07:47
Even though it pricked my conscience then,
156
467260
2000
良心が痛みましたが
07:49
I could not, or rather I did not
157
469260
2000
祖母に付き合うことも
07:51
tend to her or assist her,
158
471260
3000
手伝うこともできませんでした。いや、しなかったのです。
07:54
because I was busy building my real estate company.
159
474260
2000
不動産会社の立ち上げにかまけていたのです。
07:56
I don't want to be haunted by such images any more.
160
476260
4000
そんな思いは、もうまっぴらです。
08:00
A group of us have been working on a pilot basis
161
480260
2000
私達のグループは、
08:02
to address individual instances of demands
162
482260
3000
公共サービスを受けたり公共の権利を行使するのに賄賂を
08:05
for bribes for common services or entitlement.
163
485260
3000
要求される個々の事例に、試験的に取り組んできました。
08:08
And in all 42 cases where we have pushed back such demands
164
488260
3000
私達は42の事例すべてで、
08:11
using existing and legitimate tools
165
491260
3000
既存の合法的手段である
08:14
like the Right to Information Act,
166
494260
2000
情報公開法や
08:16
video, audio, or peer pressure,
167
496260
3000
録画、音声記録や周囲からの圧力で
08:19
we have successfully obtained whatever our clients
168
499260
2000
顧客が必要としたものはすべて、
08:21
set out to achieve without actually paying a bribe.
169
501260
4000
賄賂を払うことなく手にしました。
08:25
And with the cost of these tools being substantially lower
170
505260
3000
しかもこの手段をとるためのコストは、
08:28
than the bribe demanded.
171
508260
2000
賄賂より安く済みます。
08:30
I believe that these tools that worked in these 42 pilot cases
172
510260
5000
これら42の試験事例で効果のあった手段は
08:35
can be consolidated in standard processes
173
515260
4000
標準手法として確立されたと確信しており、
08:39
in a BPO kind of environment,
174
519260
3000
BPO(ビジネスプロセスアウトソーシング)環境の下、
08:42
and made available on web, call-center
175
522260
3000
ウェブやコールセンターや
08:45
and franchise physical offices,
176
525260
2000
フランチャイズ方式のオフィスで、
08:47
for a fee, to serve anyone confronted with a demand for a bribe.
177
527260
5000
賄賂の要求に遭った誰もが手数料だけで利用できます。
08:52
The target market is as tempting as it can get.
178
532260
3000
対象の市場は、そこからの収益と同じだけの魅力があります。
08:55
It can be worth up to one trillion dollars,
179
535260
3000
その規模は賄賂として渡される
08:58
being paid in bribes every year,
180
538260
2000
年間1兆ドルにも達するのです。
09:00
or equal to India's GDP.
181
540260
3000
これはインドのGDPに匹敵します。
09:03
And it is an absolutely virgin market.
182
543260
3000
しかも競争相手が全くいないマーケットです。
09:06
I propose to explore this idea further,
183
546260
3000
私はこのアイデアにいっそうの検討を加え、
09:09
to examine the potential of creating
184
549260
2000
営利を生み出す可能性を吟味し、
09:11
a for-profit, fee-based BPO
185
551260
4000
手数料型BPOサービスに仕立て上げて
09:15
kind of service to stop bribes
186
555260
2000
賄賂を止めさせ、
09:17
and prevent corruption.
187
557260
2000
汚職を無くします。
09:19
I do realize that the fight for justice
188
559260
3000
正義のためとは言え、汚職と戦うことは
09:22
against corruption is never easy.
189
562260
3000
決して容易くないと百も承知です。
09:25
It never has been and it never will be.
190
565260
2000
これまでも、そして、これからも。
09:27
In my last 18 months as a lawyer,
191
567260
3000
18ヵ月の弁護士活動で、
09:30
battling small- and large-scale corruption,
192
570260
2000
大小さまざまな汚職と戦ってきました。
09:32
including the one perpetrated by India's biggest corporate scamster.
193
572260
4000
なかにはインドの大企業が犯した詐欺事件もあります。
09:36
Through his charities
194
576260
2000
この企業は何と
09:38
I have had three police cases filed against me
195
578260
3000
慈善団体を介して、私を3件の容疑で警察に、
09:41
alleging trespass, impersonation and intimidation.
196
581260
3000
不法侵入、詐称、脅迫で訴えました。
09:44
The battle against corruption
197
584260
2000
汚職との戦いは、
09:46
exacts a toll on ourselves,
198
586260
2000
まさに自分達自身を、
09:48
our families, our friends, and even our kids.
199
588260
4000
家族、友人、子供達までを巻き添えにします。
09:52
Yet I believe the price we pay is well worth holding on
200
592260
2000
けれどもこの犠牲は自身の
09:54
to our dignity and making the world a fairer place.
201
594260
4000
尊厳を保ち、いっそう公平な世界をもたらすのに必ずや見合います。
09:58
What gives us the courage?
202
598260
2000
何が私達に勇気をくれるのでしょうか。
10:00
As my close friend replied, when told
203
600260
2000
近しい友人に言われたのですが
10:02
during the seeding days of the ambulance project
204
602260
3000
救急車プロジェクトを進めている際に、
10:05
that it is an impossible task
205
605260
2000
そんなできっこない仕事を
10:07
and the founders are insane to chalk up their blue-chip jobs,
206
607260
3000
一流企業にするなんて非常識な創業者だと言われたので、
10:10
I quote: "Of course we cannot fail in this,
207
610260
3000
その言葉を引用して言い返しました。「勿論失敗するはずないさ。
10:13
at least in our own minds.
208
613260
2000
少なくとも自分達の考えでは。
10:15
For we are insane people,
209
615260
2000
自分達は非常識だから
10:17
trying to do an impossible task.
210
617260
2000
できっこないことをやるんだ。
10:19
And an insane person does not know what an impossible task is." Thank you.
211
619260
4000
それに非常識だから、何ができっこないか分からないしね」と。有難うございました。
10:23
(Applause)
212
623260
8000
(拍手)
10:31
Chris Anderson: Shaffi, that is a really exciting business idea.
213
631260
5000
クリス・アンダーソン(CA):シャフィさん、本当にワクワクするアイデアですよ。
10:36
Shaffi Mather: I just have to get through the initial days where I don't get eliminated.
214
636260
4000
シャフィ・メイザー(SM):計画倒れで終わらないよう、軌道にのせなきゃいけないんです。
10:40
(Laughter)
215
640260
2000
(笑い)
10:42
CA: What's on your mind?
216
642260
1000
CA:どのようにするつもりですか。
10:43
I mean, give us a sense of the numbers here --
217
643260
2000
つまり、大体の数字の感覚を教えて下さい。
10:45
a typical bribe and a typical fee. I mean, what's in your head?
218
645260
3000
賄賂と手数料の典型的な額の。どのようなお考えですか。
10:48
SM: So let me ... Let me give you an example.
219
648260
4000
SM:そ、そうですね。一例を挙げましょう。
10:52
Somebody who had applied for the passport.
220
652260
3000
パスポートを作った人がいました。
10:55
The officer was just sitting on it
221
655260
3000
役人は黙って
10:58
and was demanding around 3,000 rupees in bribes.
222
658260
3000
3000ルピーの賄賂を要求しました。
11:01
And he did not want to pay.
223
661260
3000
本人に払う気はありません。
11:04
So we actually used the Right to Information Act,
224
664260
2000
そうすると私達は
11:06
which is equal to the Freedom of Information Act in the United States,
225
666260
3000
ちょうどアメリカの情報公開法に相当するインドの
11:09
and pushed back the officers in this particular case.
226
669260
5000
情報公開法を行使し、具体的事例を示して役人に抵抗します。
11:14
And in all these 42 cases,
227
674260
2000
42の事例では、
11:16
when we kept pushing them back,
228
676260
3000
抵抗を続けていると
11:19
there was three kinds of reaction.
229
679260
2000
3つの反応がありました。
11:21
A set of people actually say,
230
681260
2000
関係した役人達が
11:23
"Oh, let me just grant it to them, and run away from it."
231
683260
3000
「さっさと渡して、もう関わるんじゃない」と言うもの。
11:26
Some people actually come back and say,
232
686260
3000
なかには戻って来て
11:29
"Oh, you want to screw me. Let me show you what I can do."
233
689260
3000
「俺を困らせたいのか。どうなるか見せてやる」と言って
11:32
And he will push us back.
234
692260
2000
抵抗するのもいます。
11:34
So you take the next step, or use the next tool available
235
694260
4000
そうなったら次の段階に移るか、別の方法と
11:38
in what we are putting together,
236
698260
2000
組み合わせることで
11:40
and then he relents.
237
700260
3000
向こうが折れます。
11:43
By the third time, in all 42 cases, we have achieved success.
238
703260
3000
3回目までには、42の事例すべてで成功しました。
11:46
CA: But if it's a 3,000-rupee, 70-dollar bribe,
239
706260
5000
CA:しかし、3000ルピーもしくは70ドルの賄賂だとして、
11:51
what fee would you have to charge,
240
711260
2000
手数料はいくらですか。
11:53
and can you actually make the business work?
241
713260
2000
利益は出るのですか。
11:55
SM: Well, actually the cost that we incurred
242
715260
4000
SM:ええ、実際に私たちが負担するコストは
11:59
was less than 200 rupees.
243
719260
3000
200ルピーにも満たないです。
12:02
So, it actually works.
244
722260
3000
それで効き目があるのです。
12:05
CA: That's a high gross margin business. I like it.
245
725260
3000
CA:粗利の高い商売ですね。いいなぁ。
12:08
(Laughter)
246
728260
2000
(笑い)
12:10
SM: I actually did not want to answer this on the TED stage.
247
730260
3000
SM:詳しくはこの場ではお答えしかねます。
12:13
CA: OK, so these are provisional numbers, no pricing guarantee.
248
733260
4000
CA:分かりました。あくまでも目安で、値段が決まっているわけではないですね。
12:17
If you can pull this off, you will be a global hero.
249
737260
3000
もしこれを首尾よくやってのけたら、
12:20
I mean, this could be huge.
250
740260
2000
あなたは世界中で英雄ですよ。それほど影響力があります。
12:22
Thank you so much for sharing this idea at TED.
251
742260
2000
TEDでアイデアを披露していただいて、有難うございました。
12:24
(Applause)
252
744260
2000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7