The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

165,534 views ・ 2016-01-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Saskia O'Neill Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Toen ik klein was --
00:15
this was my team.
1
15080
1296
was dit mijn team.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Gelach)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Ik had niks met sport.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Ik deed er niet aan, ik keek er niet naar.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Dus ik deed dit: ik ging vissen.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Tijdens mijn hele jeugd viste ik aan de kusten van Connecticut,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
en dit zijn de beesten die ik regelmatig tegenkwam.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Toen ik wat ouder was, ging ik studeren
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
en als ik dan thuiskwam, begin jaren 90,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
dan vond ik dit.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Mijn team was kleiner geworden.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Het was echt alsof je club werd gehalveerd.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
Toen ik daar over nadacht,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
vanuit mijn perspectief als visser,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
ging ik me afvragen:
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
hoe dacht de rest van de wereld er eigenlijk over?
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
Ik keek eerst naar de vishandel.
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
En waar ik die vismarkten ook bezocht --
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
North Carolina, Parijs of Londen, waar dan ook --
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
zag ik dit rare groepje van vier beesten
01:07
again and again --
22
67640
1216
steeds opnieuw --
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
op het menu, op ijs --
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
garnalen, tonijn, zalm en kabeljauw.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Ik vond dit raar
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
en ik vroeg me af:
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
heeft iemand anders gemerkt dat de markt is gekrompen?
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Toen ik me daarin verdiepte,
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
merkte ik dat mensen ze niet zagen als hun team.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
Voor de meeste mensen was dit hoe vis eruit zag.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Het is niet geheel ongewoon voor mensen
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
om de natuurlijke wereld samen te vatten in een klein aantal elementen.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Dat deden we 10.000 jaar geleden ook, toen we uit onze grotten kropen.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Als je vuurplaatsen van 10.000 jaar geleden bekijkt,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
dan zie je wasbeertjes, je ziet wolven,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
allerlei verschillende beesten.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Maar als je naar ongeveer 2.000 jaar geleden kijkt,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
dan zie je deze vier dieren:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
varkens, koeien, schapen en geiten.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
Met vogels is het net zo.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Bekijk de menu's van restaurants in New York
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
van 150, 200 jaar geleden,
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
en je vindt snip, houtsnip, korhoen en allerlei soorten eenden en ganzen.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Maar als je kijkt naar de tijd van de moderne veehouderij,
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
dan zie je er vier:
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
kalkoen, eend, kip en gans.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Dus het is wel logisch dat we deze kant opgegaan zijn.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
Maar hoe zijn we hier beland?
02:17
Well ...
49
137057
1199
Ten eerste is dit echt een heel nieuw probleem.
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
Dit is hoe we de afgelopen 50 jaar zijn gaan vissen.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
WO II vormde een grote stimulans in onze bewapening tegen de vissen.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Alle technologie die tijdens WO II werd geperfectioneerd --
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
sonar, lichtgewicht kunststof --
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
werd allemaal ingezet tegen de vissen.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
De capaciteit van de visserij nam gigantisch toe,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
verviervoudigde uiteindelijk,
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
tussen het eind van WO II en nu.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Vandaag de dag betekent dat,
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
dat we elk jaar 80 tot 90 miljard kilo uit de zee halen.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
Dat is evenveel als het menselijk gewicht van China,
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
elk jaar uit de zee gehaald.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Het is niet toevallig dat ik China als voorbeeld neem,
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
want China is nu het grootste vis-land van de wereld.
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
Dit is de helft van het verhaal.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
De andere helft
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
gaat over de enorme groei van visteelt and aquacultuur,
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
die nu, sinds een jaar of twee,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
groter wordt dan de hoeveelheid wilde vis die we vangen.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Als je de wilde vis en de gekweekte vis bij elkaar optelt,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
dan halen we het equivalent van twee China's uit de oceaan,
03:20
each and every year.
72
200320
1256
ieder jaar opnieuw.
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
Ook nu is het geen toeval dat ik China als voorbeeld neem,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
want China is behalve de grootste visser,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
ook de grootste viskweker.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Kijk nu nog eens naar de vier keuzes die we nu maken.
03:35
The first one --
77
215400
1216
De eerste --
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
verreweg het meest gegeten schaaldier in Amerika en overal in het westen,
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
is de garnaal.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
Wilde garnalen -- als een natuurlijk product --
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
zijn een vreselijk product.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
Er wordt meestal 2 tot 6 kilo vis gedood
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
om één pond garnalen te produceren.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
De garnalenvangst is ook nog eens heel energieverspillend.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
Een recent onderzoek van Dalhousie University liet zien
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
dat het gebruik van sleepnetten
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
een van de meest koolstofintensieve manieren van vissen is.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Je kunt ze kweken,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
en dat wordt ook gedaan.
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
Juist hier worden ze zelfs veel gekweekt.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
Het probleem is
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
dat die garnalen worden gekweekt in deze wilde leefomgevingen,
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
in mangrovebossen.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Kijk eens naar deze prachtige wortels.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
Zij houden de aarde bij elkaar,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
beschermen kusten en vormen een habitat voor allerlei jonge vis, jonge garnalen,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
allerlei dingen die belangrijk zijn voor deze omgeving.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
En dit gebeurt er met veel mangrovebossen:
miljoenen hectares mangroves aan de kust zijn verdwenen
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
in 30 of 40 jaar tijd.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Die vernietiging gaat niet meer zo snel,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
maar er is nog steeds een enorm mangrove-tekort.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
Wat er verder nog speelt,
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
is een fenomeen dat filmmaker Mark Benjamin noemt 'Grinding Nemo'.
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Dit fenomeen is heel relevant
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
voor alles wat je ziet op een tropisch rif.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Dit is wat er nu gebeurt:
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
er zijn garnalenboten die met hun sleepnetten
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
een grote hoeveelheid bijvangst vangen.
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
Die bijvangst wordt vermalen en gebruikt als garnalenvoer.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
Soms wordt er op deze schepen --
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
bemand door slaven --
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
ook andere ongewenste vis gevangen,
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
vissen die we graag op een rif zien.
05:07
grinding them up
115
307857
1199
Ze worden vermalen
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
en in garnalenvoer veranderd --
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
een ecosysteem dat letterlijk zichzelf opeet en garnalen uitspuugt.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
De volgende meest gegeten vissoort in Amerika,
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
en in de rest van het Westen, is tonijn.
05:19
is tuna.
120
319040
1216
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Tonijn is een vis die overal ter wereld voorkomt.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Die enorme gebieden moeten worden geïnspecteerd,
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
voor een goed beheer van de tonijn.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Onze eigen beheerder,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
de regionale organisatie voor visserijbeheer,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
heet ICCAT, oftewel:
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
internationale commissie voor instandhouding van Atlantische tonijn.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
Hoewel Carl Safina, bekend natuurkenner, het ooit noemde:
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
'Internationale samenzwering voor het vangen van alle tonijn.'
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Ook al is er veel verbeterd
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
bij ICCAT de afgelopen jaren,
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
het kan nog beter,
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
maar het is gewoon zo dat tonijn een mondiale vis is
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
en als we die willen beheren, moet dat wereldwijd gebeuren.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
We kunnen ook proberen tonijn te kweken,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
maar tonijn is een uitermate ongeschikt dier voor aquacultuur.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Wat veel mensen niet weten, is dat tonijn warmbloedig is.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Ze kunnen zichzelf tot 20 graden boven de omgevingstemperatuur verwarmen,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
ze kunnen meer dan 64 km per uur zwemmen.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
We zien we dus geen enkel kenmerk
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
dat vissen zo geschikt maakt om te kweken.
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Vissen zijn koudbloedig, ze bewegen niet veel.
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
Perfect voor het kweken van eiwitten.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Maar zo'n gek, wild beest
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
dat 64 km per uur zwemt en zijn bloed verwarmt --
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
niet zo'n goede kandidaat voor aquacultuur.
06:25
The next creature --
148
385760
1216
Het volgende beest,
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
de meest gegeten vis in Amerika en overal in het Westen, is zalm.
06:30
is salmon.
150
390000
1216
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
De zalm is eveneens gedecimeerd,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
maar niet per se door de visserij.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Ik kom uit Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
In Connecticut was altijd veel wilde zalm.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Maar kijk naar deze kaart van Connecticut;
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
elke stip op de kaart is een dam.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Er zijn meer dan 3.000 dammen in de staat Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Ik zeg vaak dat dat is waarom mensen er zo stug zijn --
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Gelach)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Kon iemand maar de chi van Connecticut eens deblokkeren,
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
dan zou de wereld er denk ik veel beter uitzien.
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Ik maakte deze opmerking eens
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
op een conventie voor beheerders van Nationale Parken
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
en iemand uit North Carolina kwam op me af en zei:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Je hoeft niet zo negatief te zijn over jouw Connecticut,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
want hier in North Carolina hebben we 35.000 dammen."
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Het is dus een nationale epidemie, een internationale epidemie,
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
overal zijn dammen
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
en dat is nou precies
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
waarom wilde zalmen hun paaigronden niet kunnen bereiken.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Het resultaat was de aquacultuur,
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
en voor zalm was dat een succesverhaal, qua aantallen tenminste.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Toen men begon met het kweken van zalm,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
was er soms wel zes pond wilde vis nodig
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
om één pond zalm te krijgen.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
De industrie is, dat mag gezegd, sterk verbeterd.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Het is nu minder dan twee op één,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
ook al klopt dat niet helemaal,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
want als je kijkt naar het voer in de aquacultuur --
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
ze meten in korrels --
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
het aantal pond korrels per pond zalm.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Die korrels zijn op hun beurt gewoon bewerkte vis.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Dus wat de exacte 'FIFO', Fish In Fish Out-ratio is,
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
is moeilijk te zeggen.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Maar in ieder geval,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
lof aan de industrie,
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
ze hebben de hoeveelheid vis per pond zalm verlaagd.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
Het probleem is dat we zijn doorgeslagen
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
met de hoeveelheid zalm die we produceren.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
Aquacultuur is het snelst groeiende voedselsysteem op aarde.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Het groeit met ongeveer zeven procent per jaar.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
Dus ook al doen we minder per vis,
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
om hem te produceren,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
we maken nog steeds heel veel van die visjes dood.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
En we voeren niet alleen vis aan vissen,
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
we voeren ook vis aan kippen en varkens.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Er zijn dus kippen die vis eten,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
en heel bizar, er zijn ook vissen die kip eten.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Want de afvalproducten van kippen -- veren, bloed, botten --
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
worden vermalen en aan vissen gevoerd.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Dus ik vraag me vaak af,
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
is er een vis, die een kip heeft gegeten, die een vis heeft gegeten?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
Een soort nieuwe versie van de kip-ei-situatie.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Gelach)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
Maar alles bij elkaar is het een enorme zooi.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
We hebben het over ongeveer 20 tot 30 miljard kilo wilde beesten
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
die uit de oceaan worden gehaald en worden vermalen.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
Dat is gelijk aan een derde van China,
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
of een heel Amerika aan mensen
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
dat ieder jaar uit de zee wordt gehaald.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
De laatste van de vier is een wat vormloos ding.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
In de visindustrie wordt het 'witte vis' genoemd.
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Er vallen heel wat vissen in deze categorie,
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
maar het verhaal moet denk ik worden verteld
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
middels die klassieke, Amerikaanse culinaire uitvinding,
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
de Filet-O-Fish burger.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
De Filet-O-Fish werd oorspronkelijk bereid met heilbot.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
Het idee ontstond toen een lokale franchisenemer
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
merkte dat hij op vrijdagen geen klanten kreeg in zijn McDonald's vestiging.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
Hij zat in een katholieke buurt, daar wilden ze vis.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Dus hij ging naar Ray Kroc en zei:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Ik heb iets voor je bedacht: een visburger, gemaakt van heilbot."
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ray Kroc zei: "Dat wordt denk ik niks.
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
Ik maak liever een Hula Burger, een plak ananas op een broodje.
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Laten we wedden:
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
de burger die het meest wordt verkocht, is de winnaar."
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Een beetje jammer voor de oceaan dat de Hula Burger niet won.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Hij maakte zijn burger van heilbot,
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
maar helaas kostte dat broodje 30 cent.
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
Van Ray mocht het broodje maar 25 cent kosten.
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
Dus werd het Atlantische kabeljauw.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
We weten wat er met de kabeljauw in New England is gebeurd.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Dus de Filet-O-Fish burger wordt nu gemaakt van alaskakoolvis.
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
Het is de vis die in Amerika het meest gevangen wordt,
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
2 tot 3 miljard pond wordt er ieder jaar uit de zee gehaald.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Als de koolvis op is, gaan we waarschijnlijk over op tilapia.
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
20 jaar geleden had niemand nog van tilapia gehoord.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Deze vis zet plantaardige eiwitten heel efficient om in dierlijke,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
echt een uitkomst voor de derde wereld.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
Hij is eigenlijk enorm duurzaam --
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
van eitje tot volgroeide vis in 9 maanden.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
Maar het probleem voor het Westen is
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
dat die vis niet doet wat het Westen wil.
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Hij past helemaal niet in het profiel van vette vis.
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
Hij heeft geen EPA- en DHA- en omega-3-vetzuren,
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
waarvan wij allemaal denken dat ze ons het eeuwige leven geven.
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
Dus wat doen we?
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Allereerst deze arme vissen, de haringachtigen.
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Zij maken een groot deel van die 20 tot 30 miljard kilo uit.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Een optie die door veel natuurbeschermers is voorgesteld is:
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
zouden we ze kunnen opeten?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
Dat we ze zelf eten, in plaats van aan de zalm voeren?
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Er zijn argumenten voor.
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
Ze zijn enorm zuinig in de productie,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
veel minder brandstofkosten dan garnalen,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
en ze staan bovenaan de lijst van lage koolstof-uitstoot.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Ze zijn ook rijk aan omega-3, een prima bron voor EPA- en DHA-vetzuren.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
Dus dat heeft potentie.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
Als we die kant op zouden gaan, dan zou ik zeggen:
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
in plaats van een paar euro per pond -- paar euro per ton zelfs -- te betalen
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
en er visvoer van te maken,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
kunnen we de vangst halveren en de vissers het dubbele betalen
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
en afspreken dat we zo voor deze specifieke vissoort zullen zorgen?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Een andere mogelijkheid, nog veel interessanter,
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
zijn tweekleppige weekdieren, met name mosselen.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Mosselen bevatten veel EPA- en DHA-vetzuren, net als tonijn.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Ze zijn ook heel brandstof-efficiënt.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
De productie van een pond mosselen
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
stoot dertig maal minder CO2 uit dan de productie van rundvlees.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Ze eten geen vis,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
maar krijgen hun omega-3 door het water van microalgen te filteren.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
Dat is trouwens waar omega-3 vandaan komt, het komt niet van vis.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
Omega-3 wordt gemaakt door microalgen en komt in de vis door bioconcentratie.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Mossels en andere tweekleppigen filteren enorme hoeveelheden water.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Eén mossel kan tientallen liters per dag filteren.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Dit is heel belangrijk voor onze wereld.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
Op dit moment zorgt nitrificatie, overmatig gebruik van fosfaten,
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
voor een enorme algengroei.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
In de afgelopen 20 jaar zijn ruim 400 nieuwe 'dode zones' ontstaan,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
oorzaak van gigantisch veel sterfte van zeeleven.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
We kunnen ook denken aan iets anders dan vis --
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
een groente: verschillende soorten zeewier --
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
allerlei dingen die rijk zijn aan omega-3 vetzuren,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
rijk aan eiwitten, fantastisch spul.
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Ze filteren het water, net als mossels.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
En gek genoeg blijkt dat dit aan koeien kan worden gevoerd.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Nu houd ik zelf niet zo van vee.
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
Maar als je vee wilt houden
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
in een tijd en plaats met steeds minder water,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
en je teelt zeewier -- dat hoef je geen water te geven --
13:12
major consideration.
298
792800
1656
een heel belangrijk aspect.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
De laatste vis is een vraagteken.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Met behulp van aquacultuur kunnen we een vis maken
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
die ons een nettowinst aan vis-eiwitten levert.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Dit beest zou vegetariër moeten zijn,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
en zou snel moeten groeien,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
moet zich kunnen aanpassen aan een veranderend klimaat
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
en het zou dat vette-vis-profiel moeten hebben,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
die EPA-, DHA-, omega-3-vetzuren die we zo graag willen.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Dit bestaat wel zo'n beetje, op papier.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Ik schrijf al 15 jaar over dit onderwerp.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Telkens als ik met een nieuw verhaal kom,
zegt iemand: "Dat kunnen we al. We weten al hoe het kan.
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Een vis met een netto winst aan vis-eiwitten én omega-3."
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
13:53
Great.
313
833720
1216
Geweldig.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Maar het wordt niet opgeschaald.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
Het is tijd voor een schaalvergroting.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Als we dat doen, dan kan 30 miljard kilo vis,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
een derde van de mondiale vangst,
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
in het water blijven.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Mijn punt is denk ik, dat dit steeds onze keuze is geweest.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
We laten ons meestal leiden door onze smaak, niet ons verstand.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Maar als we dit zouden kiezen, in een of andere vorm,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
dan zouden we misschien wat meer van dit hebben.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Dank je wel.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7