The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

165,542 views ・ 2016-01-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Cuando era niño...
00:15
this was my team.
1
15080
1296
esta era mi equipo.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Risas)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Era pésimo para los deportes.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
No me gusta jugarlos, no me gustaba verlos.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Así que esto es lo que hacía. Pescaba.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Y al crecer pescaba en las costas de Connecticut,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
y estas son las criaturas que veía regularmente.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Pero después de crecer e ir a la universidad,
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
volví a casa a principios de los 90
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
y esto es lo que encontré.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Mi equipo se había reducido.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Era como, literalmente, tener una alineación devastada.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
Y conforme lo veía,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
desde un punto de vista muy personal como pescador,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
empecé a buscar un poco,
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
bien, ¿qué pensaba el resto del mundo?
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
Primero vi las pescaderías.
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
Y al ir a los mercados de pescado,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
igual donde estuviera,
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
ya sea Carolina del Norte, París o Londres, o donde sea,
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
seguía viendo estos cuatro seres,
01:07
again and again --
22
67640
1216
una y otra vez,
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
en los menús, en el hielo
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
camarón, atún, salmón y bacalao.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Y me pareció que era bastante extraño,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
y al verlo, me preguntaba,
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
¿qué nadie se dio cuenta de esta reducción del mercado?
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Bueno, cuando me fijé,
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
me di cuenta de que la gente no lo ve como su equipo.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
La gente común ve el pescado así.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
No es una característica humana inusual
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
reducir el mundo natural a muy pocos elementos.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Lo hemos hecho antes, hace 10 000 años, al salir de nuestras cuevas.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Si nos fijamos en las hogueras de hace de 10 000 años,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
verán mapaches, verán, ya saben, lobos,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
verán todo tipo de criaturas.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Pero si vemos hace 2000 años,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
verán estos cuatro mamíferos:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
cerdos, vacas, ovejas y cabras.
Es igual en el caso de las aves.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Al ver en los menús de restaurantes de Nueva York
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
de hace 150- 200 años,
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
verán escolopácidos, becadas, urogallos, docenas de patos y gansos.
Pero al ver la cría de animales moderna,
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
verán cuatro:
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
pavos, patos, pollos y gansos.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Es lógico que nos hayamos dirigido en esa dirección.
Pero ¿cómo nos hemos dirigido en esta dirección?
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
02:17
Well ...
49
137057
1199
Bien..
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
primero es un problema muy, muy nuevo.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
Es la forma cómo hemos estado pescando en los océanos en los últimos 50 años.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
Con la Segunda Guerra Mundial declaramos la guerra contra los peces.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Toda la tecnología perfeccionada durante la Segunda Guerra Mundial,
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
sonares, polímeros ligeros,
todas se redirigieron a los peces.
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Y este tremendo incremento de la capacidad pesquera,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
se cuadruplicó con el transcurso del tiempo,
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
desde el final de la Segunda Guerra Mundial hasta nuestros días.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Eso significa que
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
extraemos entre 80 y 90 millones de toneladas métricas del mar cada año.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
Eso es el equivalente al peso humano de China
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
que se saca del mar cada año.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Y no es casualidad que use a China como ejemplo
porque China es ahora el mayor país pesquero del mundo.
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
Bueno, eso es solo la mitad de la historia.
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
La otra mitad de la historia
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
es este increíble auge de la piscicultura y la acuicultura,
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
que ahora, solo en el último año o dos,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
empezó a superar la cantidad de peces salvajes que extraemos.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Así que si se suman los peces salvajes y los cultivados,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
se obtiene el equivalente a dos Chinas del océano
03:20
each and every year.
72
200320
1256
cada año.
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
Y de nuevo, no es una coincidencia que use a China como el ejemplo,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
porque China, además de ser el mayor pescador
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
también es el mayor acuicultor.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Veamos las cuatro opciones que tenemos en este momento.
03:35
The first one --
77
215400
1216
La primera,
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
y por mucho el marisco más consumido en EE. UU. y gran parte de Occidente,
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
es el camarón.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
El camarón de la naturaleza, como un producto natural,
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
es un producto terrible.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
Se matan 10, 20, 30 kilos de peces salvajes regularmente
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
para llevar medio kg. de camarón al mercado.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
También es muy ineficiente llevarlo al mercado en términos de combustible.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
En un estudio reciente de la Universidad de Dalhousie,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
se encontró que la pesca del camarón
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
es una de las formas más intensivas de emisión de carbono.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Así que se pueden cultivar,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
y la gente los cultiva,
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
y cultivan mucho en esta misma zona.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
El problema es
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
el lugar donde están las granjas del camarón son estos hábitats silvestres:
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
los bosques de manglar.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Vean esas raíces encantadoras bajando.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
Las mantienen en el suelo, protegen las costas,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
crean hábitats para todo tipo de peces y camarones jóvenes,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
y son importantes para este entorno.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Bueno, esto es lo que ocurre con muchos de los manglares costeros.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
Hemos perdido millones de acres de manglares costeros
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
en los últimos 30 o 40 años.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Esta tasa de destrucción se ha ralentizado,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
pero todavía tenemos un déficit importante de manglares.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
Lo otro que está pasando aquí
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
es un fenómeno que el cineasta Marcos Benjamin llama "Moliendo a Nemo".
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Este fenómeno es muy, muy relevante
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
para todo lo que se ve en un arrecife tropical.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Porque lo que está pasando en este momento,
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
es que tenemos camaroneros arrastrando con el camarón,
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
una gran cantidad de captura incidental,
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
que su vez, se muele y se convierte en alimento del camarón.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
Y a veces, muchas de estas embarcaciones,
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
tripuladas por esclavos,
capturan los llamados "peces basura"
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
peces que nos encantaría ver en un arrecife,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
y los muelen
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
y los convierten en alimento para camarones,
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
un ecosistema que literalmente se come a sí mismo y escupe camarón.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
El segundo pescado más consumido en EE. UU.
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
y también en todo Occidente,
es el atún.
05:19
is tuna.
120
319040
1216
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Así que el atún es el pez mundial definitivo.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Estas áreas de gestión enormes se deben vigilar
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
a fin de que el atún esté bien administrado.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Nuestra propia área de gestión,
llamado la Organización Regional de Ordenación Pesquera,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
se llama la CICAA,
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
El gran naturalista Carl Safina la llamó una vez,
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
"La conspiración internacional para pescar todos los atunes."
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Por supuesto hemo visto mejoras increíbles
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
en la CICAA en los últimos años,
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
hay mucho espacio para la mejora,
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
pero queda por decir que el atún es un pescado mundial,
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
y para su gestión, tenemos que manejar el mundo.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Bueno, también podríamos tratar de criar atún
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
pero el atún es muy malo para la acuicultura.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Muchas personas no saben esto, pero el atún es de sangre caliente.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Pueden calentar sus cuerpos 20° por encima de la temperatura ambiente,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
pueden nadar a más de 60 km/hr.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Así que eso prácticamente elimina
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
todas las ventajas de la agricultura de peces
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Un pescado de piscifactoría es
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
o un pez es de sangre fría, o uno que no se mueve mucho.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
Eso es bueno para el cultivo de proteínas.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Pero si hay una criatura salvaje y loca
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
que nada a 60 km/hr. con sangre caliente,
no es un buen candidato para la acuicultura.
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
06:25
The next creature --
148
385760
1216
La siguiente criatura,
más consumida en EE. UU. y en todo el Occidente
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
es el salmón.
06:30
is salmon.
150
390000
1216
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
También saqueamos el salmón,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
pero en realidad no necesariamente por la pesca.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Este es mi estado natal de Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Connecticut solía ser el hogar de una gran cantidad de salmón salvaje.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Pero si vemos este mapa de Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
cada punto en este mapa es una presa.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Hay más de 3000 presas en el estado de Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Creo que esta es la razón por la que la gente en Connecticut es muy tensa,
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Risas)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Si alguien simplemente desbloqueara el chi de Connecticut,
creo que podríamos tener un mundo infinitamente mejor.
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Hice este comentario particular,
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
en una convención de oficiales de parques nacionales,
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
y un tipo de Carolina del Norte se me acercó y me dijo,
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Sabes, no deberías ser tan duro con Connecticut,
porque nosotros aquí en Carolina del Norte, tenemos 35 000 represas".
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Es una epidemia nacional e internacional.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
Hay presas en todas partes,
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
y precisamente
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
evitan que el salmón salvaje llegue a sus lugares de desove.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Así que, como resultado, hemos usado la acuicultura
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
y el salmón es uno de los más exitosos, al menos en los números.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Cuando empezó el cultivo del salmón,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
podía tomar hasta 3 kg. de peces silvestres
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
para hacer solo medio kg. de salmón.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
La industria ha mejorado mucho.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Han llegado por debajo de dos a uno,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
aunque es un poco engañoso
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
porque si nos fijamos en la manera en que se produce la acuicultura,
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
se está midiendo en gránulos,
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
kilos de gránulos por kilo de salmón.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Estos gránulos son a su vez pescado.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Así que en realidad, el pescado que entra y el que sale,
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
es algo difícil de calcular.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Pero en cualquier caso,
hay que darle crédito a la industria,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
se ha reducido la cantidad de pescado por kg. de salmón.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
El problema es que aumentamos
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
la cantidad de salmones que estamos produciendo.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
La acuicultura es el sistema alimentario de más rápido crecimiento en el mundo.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Crece algo así como 7 % por año.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
Y así, a pesar de que requerimos menos por pez
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
para ponerlos en el mercado,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
aún estamos matando a una gran cantidad de peces pequeños.
Y no solo estamos alimentando a los peces con peces,
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
también estamos alimentando pollos y cerdos con peces.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Así que tenemos pollos que comen pescado,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
pero extrañamente, también tenemos peces que comen pollo.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Los productos derivados de los pollos como las plumas, sangre, huesos
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
se muelen y alimenta a los peces.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Así que me pregunto a menudo,
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
¿es un pez que se comió un pollo que se comió un pez?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
Es como una reelaboración del huevo y la gallina. Como sea.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Risas)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
En conjunto, sin embargo, resulta un problema terrible.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Estamos hablando
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
es algo de entre 20 y 30 millones de toneladas métricas de criaturas salvajes
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
que se extraen del océano que se usan ​​y se muelen.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
Es el equivalente a un tercio de una China,
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
o todo un EE. UU. de seres humanos
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
que se sacan del mar todos los años.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
El último de los cuatro es una especie de cosa amorfa.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
Es lo que la industria llama "pescado blanco".
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Hay muchos peces que entran en esta cosa de pescado blanco
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
pero la manera contar la historia, creo,
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
es a través de esa pieza clásica de la innovación culinaria yanqui,
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
el sándwich Filet-O-Fish.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
El sándwich Filet-O-Fish en realidad comenzó con la platija.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
Y empezó porque un dueño de franquicia local
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
vio que cuando servía hamburgesas el viernes, nadie venía.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
Ya que era una comunidad católica, necesitaban pescado.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Así que fue con Ray Kroc y le dijo:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Yo voy a hacer un sándwich de pescado, va a ser de platija".
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ray Kroc dijo: "No creo que vaya a funcionar.
Quiero hacer un Hula Burger,
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
y que va a ser una rodaja de piña en un bollo.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Pero vamos a hacer esto, vamos a hacer una apuesta.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
a ver qué sándwich vende más, será el sándwich ganador".
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Bueno, es un poco triste para el océano que la hamburguesa Hula no ganara.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Así que hizo su sandwich de platija.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Lamentablemente, sin embargo, el sándwich costaba 30 centavos de dólar.
Ray quería el sandwich en 25 centavos,
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
por lo que recurrió al bacalao del Atlántico.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
Todos sabemos lo que pasó con el bacalao del Atlántico, en Nueva Inglaterra.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Así que ahora el sándwich Filet-O-Fish se hace de abadejo de Alaska,
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
es la pesca más grande de peces de aleta en EE. UU.
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
con entre 1 a 1.5 millones de kg. de peces cada año.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Si dejamos el abadejo,
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
la siguiente opción es, probablemente, la tilapia.
La tilapia es uno de esos peces del que nadie oía hablar hace 20 años.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Es un convertidor muy eficiente de la proteína vegetal en proteína animal,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
y ha sido una bendición para el tercer mundo.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
En realidad es una solución tremendamente sostenible,
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
crece del huevo a un adulto en nueve meses.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
El problema es que en el Oeste,
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
no hace lo que Occidente quiere que haga.
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
No tiene lo que se llama un perfil de pescado graso.
No tiene omega-3 EPA y DHA
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
que pensamos nos va a hacer vivir para siempre.
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
¿Así que qué hacemos?
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Primero ¿qué pasa con este pobre pez, los clupeidos?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Los peces que son una gran parte de esas 20 a 30 millones de toneladas métricas.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Bueno, una posibilidad de que muchos conservacionistas han planteado
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
es si podríamos comerlos.
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
¿Podemos comerlos directamente en lugar de alimentar a los salmones?
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Hay argumentos a favor.
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
Son muy eficientes con el combustible para llevarlos al mercado,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
una fracción del costo de los camarones,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
y están en la parte superior de la escala de eficiencia de carbono.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
También son ricos en omega-3, una gran fuente de EPA y DHA.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
Así que hay potencial.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
Y si nos vamos a ir por ese camino lo que digo es,
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
en lugar de pagar unos cuantos dólares por kg o por tonelada
y hacerlos alimentos acuícolas,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
¿podemos reducir a la mitad la captura y el doblar el precio para los pescadores
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
y así tratar a estos peces en particular?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Otra posibilidad mucho más interesante,
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
se enfoca en los bivalvos, en particular los mejillones.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Los mejillones son muy altos en EPA y DHA, similares a las conservas de atún.
También son extremadamente eficientes en combustible.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Para llevar medio kg. de mejillones al mercado
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
se requiere una trigésima parte del carbono de la carne vacuna.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
No requieren peces forrajeros,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
obtienen sus omega-3 mediante la filtración del agua de las microalgas.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
De hecho, de ahí es de donde los omega-3 vienen, no provienen de los peces.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
Las microalgas hacen los omega-3, solo están bioconcentrados en los peces.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Los mejillones y otros bivalvos
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
filtran enormes cantidades de agua.
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Un solo mejillón puede filtrar decenas de galones diariamente.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Y esto es muy importante cuando vemos el mundo.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
La nitrificación, el uso excesivo de fosfatos en nuestras vías fluviales
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
están causando enormes floraciones de algas.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
Más de 400 nuevas zonas muertas se han creado en los últimos 20 años,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
enormes fuentes de muerte de vida marina.
También podríamos no considerar ningún pez en absoluto.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Podríamos ver los vegetales.
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
Podríamos ver las algas, las laminarias,
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
todas las diferentes variedades que pueden ser altos en omega-3,
pueden ser altas en proteínas,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
algo tremendamente bueno.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Filtran el agua como lo hacen los mejillones.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
Y extrañamente,
resulta que se puede alimentar a las vacas con él.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Ahora, no soy un gran fan de ganado.
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
Pero si quieren mantener el ganado en crecimiento
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
en donde los recursos hídricos son limitados,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
al crecer algas en el agua, no hay que regarla,
13:12
major consideration.
298
792800
1656
una mayor consideración.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
Y el último pez es un signo de interrogación.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Tenemos la capacidad de crear peces de acuicultura
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
que crean una ganancia neta de proteína marina para nosotros.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Esta criatura tendría que ser vegetariana,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
tendría que ser de crecimiento rápido,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
tendría que adaptarse a un clima cambiante
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
y tendría que tener ese perfil de pescado graso,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
esa EPA, DHA, los ácidos grasos omega-3 que estamos buscando.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Esto existe en el papel.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
He estado informando sobre estos temas durante 15 años.
Cada vez que cuento la historia, alguien me dice,
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
"Podemos hacer todo eso. Podemos hacerlo. Sabemos cómo hacerlo.
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Podemos producir un pez
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
con una ganancia neta de proteína marina y omega-3".
13:53
Great.
313
833720
1216
Excelente.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Pero no parece que se haga a mayor escala.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
Es hora de escalar esto.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Si lo hacemos,
30 millones de toneladas, un tercio de las capturas mundiales,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
permanecerán en el agua.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Así que lo que digo es que lo hagamos.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Tendemos a seguir nuestros apetitos en lugar de nuestras mentes.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Pero si hacemos esto o alguna alternativa de la misma,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
podríamos tener un poco más de esto.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Gracias.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7