The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

165,534 views ・ 2016-01-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alina Siluyanova Редактор: Semyon Fomin
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Когда я был маленьким,
00:15
this was my team.
1
15080
1296
моя команда была такой.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Смех)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Я был нулём в спорте.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Мне не нравилось ни заниматься им, ни смотреть, как им занимаются.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Я занимался тем, что ходил на рыбалку.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Все моё детство я рыбачил на берегах Коннектикута,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
и вот эти существа попадались мне постоянно.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Но повзрослев, отучившись в университете
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
и вернувшись домой в начале 90-х,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
вот что я обнаружил.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Моя команда поредела.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Было такое чувство, будто моя рота потеряла солдат.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
И посмотрев на это
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
с очень личной точки зрения рыбака,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
я заинтересовался,
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
а что же другие люди по всему миру об этом думают?
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
Сначала я обратил свой взор на рыбные базары.
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
Зайдя на такой базар,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
где бы тот ни находился —
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
в Северной Каролине, Париже, Лондоне, где угодно, —
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
я неизменно натыкался на один и тот же ассортимент из четырёх видов,
01:07
again and again --
22
67640
1216
снова и снова,
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
в меню или на прилавках:
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
креветка, тунец, лосось и треска.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Мне это показалось довольно странным,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
и, продолжая свой поиск, я задумался,
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
заметил ли кто-нибудь ещё это поредение рынка?
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Покопавшись в вопросе,
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
я понял, что люди не воспринимают рыбу как свою команду.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
Для обычных людей морепродукты выглядят вот так.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Это не новая черта человеческой натуры —
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
сводить естественный мир к нескольким простым элементам.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Мы так делали и 10 000 лет назад, когда только выбрались из пещер.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Тогда, 10 000 лет назад, на кострах можно было найти
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
енотов, волков
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
и всяких других животных.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
А если взглянуть на костры, что были, скажем, 2 000 лет назад,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
мы обнаружим вот этих четырёх млекопитающих:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
свиней, коров, овец и коз.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
То же самое и с птицами.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Смотришь на меню ресторанов Нью-Йорка
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
150-летней, 200-летней давности
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
и видишь: бекас, вальдшнеп, тетерев, дюжины уток и гусей.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Но переносимся в эпоху современного животноводства —
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
и видим лишь четырёх:
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
индейку, утку, курицу и гуся.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Понятно, что мы пошли в этом направлении.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
Но как мы пошли в этом направлении?
02:17
Well ...
49
137057
1199
Что ж...
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
Во-первых, это абсолютно новая проблема.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
Так мы ловили рыбу в океанах последние 50 лет.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
Вторая мировая война стала огромным стимулом в войне против рыб.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Все усовершенствованные нами в течение Второй мировой технологии —
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
гидролокаторы, лёгкие полимеры —
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
были направлены против рыбы.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Оттого и серьёзный скачок в объёмах улова —
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
в четыре раза выше за период
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
с конца Второй мировой войны до настоящего времени.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
А это значит, что теперь
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
мы ежегодно вытаскиваем из океана 80–90 миллионов тонн.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
Это вес населения Китая,
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
каждый год забираемый у моря.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Не случайно для примера я привёл Китай,
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
ведь по объёмам рыболовства сегодня Китай — крупнейшая нация.
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
И это только половина истории.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
Другая её часть —
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
невероятный рост рыбоводства и аквакультуры,
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
которые последний год или два
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
стали превосходить по объёмам улова добычу дикой рыбы.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Если сложить вес добываемой дикой рыбы и рыбы, выведенной в хозяйствах,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
то получим вес двух Китаев, вылавливаемый из океана
03:20
each and every year.
72
200320
1256
каждый год.
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
И снова не случайность, что я сравниваю с Китаем,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
ведь эта страна — не только крупнейший ловец рыбы,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
но и крупнейший разводчик рыбы.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Давайте же рассмотрим те четыре вида, на которых мы останавливаем свой выбор.
03:35
The first one --
77
215400
1216
Первый —
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
самый потребляемый морепродукт в Америке и большинстве стран Запада —
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
креветка.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
Креветки, если добывать их в дикой природе, —
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
ужасный выбор.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
Обычно от 5 до 15 килограммов дикой рыбы оказывается в отходах,
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
чтобы доставить на рынок один килограмм креветок.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
На их ловлю также уходит слишком много топлива.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
В недавнем исследовании, проведённом университетом Далхауси,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
было обнаружено, что ловля креветок —
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
один из самых углеродоёмких видов рыболовства в мире.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Поэтому их легче разводить,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
и люди так и делают.
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
Их активно разводят в этом районе.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
Проблема в том,
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
что место для их разведения расположено в природном ареале —
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
мангровых лесах.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Видите эти идущие вниз корни?
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
Они удерживают почву,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
защищают берегá, создают среду обитания для молодняка разных рыб и креветок,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
важных для сохранения этой местности.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
А вот что случается со многими прибрежными мангровыми лесами.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
Миллионы акров прибрежных мангровых лесов
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
потеряны за последние 30–40 лет.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Этот темп разрушения сейчас снизился,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
но серьёзный дефицит мангровых лесов остался.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
Другая проблема —
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
феномен, названный кинорежиссёром Марком Бенжамином «Помол Немо».
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Данная проблема насущна для всего,
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
что можно увидеть на тропическом рифе.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Сейчас там происходит вот что:
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
ловцы креветок тралом
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
захватывают огромный прилов,
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
который они перемалывают и используют как еду для креветок.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
А иногда многие из таких судов,
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
где люди работают за копейки,
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
вылавливают так называемую «сорную рыбу».
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
Ей быть жить и жить на рифе,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
но она уходит на помол
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
и на корм креветкам.
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
Экосистема в буквальном смысле ест саму себя и отплёвывает креветки.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
Следующий самый потребляемый морепродукт в Америке,
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
да и во всех странах Запада —
05:19
is tuna.
120
319040
1216
тунец.
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Тунец — главная рыба мира.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
За огромными зонами её разведения ведётся контроль,
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
чтобы тунец разводили грамотно.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Наша зона разведения,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
Региональный союз рыбаков,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
находится под контролем ICCAT —
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
Международной комиссии по защите атлантического тунца.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
Великий естествоиспытатель Карл Сафина однажды назвал её
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
«Международная конспирация по вылову всего тунца».
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Конечно, в ICCAT произошёл огромный прогресс
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
за последние несколько лет,
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
им уж точно есть, что улучшать.
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
Однако по-прежнему тунец — рыба №1 в мире,
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
и её промысел должен иметь мировые стандарты.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Можно, конечно, разводить тунец,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
но эта рыба — наихудший выбор для аквакультуры.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Многие не знают, но тунец — рыба теплокровная.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Они способны разогревать тело на 20 градусов выше температуры воды
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
и могут плыть со скоростью более 18 м/с.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Так все преимущества разведения рыбы
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
и сошли на нет.
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Рыбе, которую разводят,
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
хладнокровной рыбе, не нужно много двигаться.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
Это отличное условие для наращивания белка.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Но такое безумное, дикое существо,
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
снующее со скоростью 18 м/с и разогревающее кровь, —
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
никудышный кандидат для разведения.
06:25
The next creature --
148
385760
1216
Следующая рыба,
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
наиболее потребляемая в Америке и на Западе, —
06:30
is salmon.
150
390000
1216
это лосось.
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
Популяцию лосося тоже разоряют,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
но не обязательно по вине рыболовства.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Это мой родной штат — Коннектикут.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Раньше Коннектикут был обителью огромных стай лосося.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Но если взглянуть на эту карту Коннектикута,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
здесь каждая точка — это дамба.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Их в Коннектикуте больше трёх тысяч.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Я всегда говорю, что это — причина скованности тамошних жителей.
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Смех)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Если бы только кто-нибудь мог разблокировать их «чи»,
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
мир стал бы куда лучше.
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Я однажды так высказался
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
на конвенции защитников национальных парков,
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
а парень из Северной Каролины подошёл ко мне и сказал:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
«Не набрасывайся ты так на Коннектикут.
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
Тут у нас в Северной Каролине 35 000 дамб».
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Это национальная, даже интернациональная эпидемия.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
Дамбы повсюду,
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
и именно они не дают лососю
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
добраться до мест их нереста.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Мы обратились за спасением к аквакультуре.
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
Лосось тут — история успеха, по крайней мере по цифрам.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Когда лосося только начали разводить,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
до шести килограммов дикой рыбы уходило
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
на разведение одного килограмма лосося.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
Сейчас эта отрасль, стóит отдать ей должное, исправилась.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Теперь это соотношение ниже 2:1,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
хотя оно и не совсем точное,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
ведь продукцию кормов в аквакультуре
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
измеряют гранулами корма:
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
вес гранул на килограмм лосося.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Эти гранулы — измельчённая рыба.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Так что чистые цифры — соотношение затраченной рыбы к выведенной —
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
назвать трудно.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
В любом случае,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
спасибо этой отрасли,
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
вес рыбы на килограмм лосося уменьшился.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
Но проблема также и в том,
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
что объёмы производства лосося безумны.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
Аквакультура — самая быстрорастущая продовольственная система в мире.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Её рост составляет около семи процентов в год.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
И хотя дикой рыбы уходит сейчас меньше
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
на производство лосося,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
всё-таки мы убиваем огромное количество мелкой рыбёшки.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
И это не только рыба, которой мы кормим рыб,
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
но и рыба, которой мы кормим кур и свиней.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Итак, куры у нас едят рыбу,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
но и рыба у нас ест кур.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Ведь отходы от кур — перья, кровь, кости —
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
перемалывают и скармливают рыбам.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Мне всегда интересно,
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
есть ли где-то рыба, съевшая курицу, которая съела рыбу?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
Такая импровизация на тему вопроса с курицей и яйцом.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Смех)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
В совокупности эти вещи приводят к ужасному беспорядку.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Речь тут идёт
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
о 20–30 миллионах тонн диких морских существ,
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
вытаскиваемых из океана и перемалываемых на корм.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
Это вес трети населения Китая
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
или всего населения Соединённых Штатов,
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
каждый год забираемый у моря.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
Последний из четырёх вариантов несколько аморфный.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
В отрасли его называют «белая» рыба.
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Многие виды рыбы относят к разряду «белой».
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
Но чтобы объяснить вам историю,
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
обратимся к классическому изобретению американской кулинарии —
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
сэндвичу Филе-о-фиш.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
Изначально Филе-о-фиш готовили с палтусом.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
А появился он, когда один владелец франшизы заметил,
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
что по пятницам к нему в Макдональдс никто не приходил.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
Католическое сообщество, по пятницам они ели рыбу.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Тогда он обратился к Рэю Кроку:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
«Я включу в меню сэндвич из рыбы, из палтуса».
Рэй Крок ответил: «Вряд ли такое сработает.
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Я хочу включить гавайский бургер
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
с колечком ананаса на булочке.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Но пусть это будет пари.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
Чей сэндвич будут больше покупать, тот и победил».
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Океану не повезло — гавайский сэндвич проиграл.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Так появился сэндвич с палтусом.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
К несчастью, его цена была 30 центов,
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
а Рэю нужна была цена в 25 центов.
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
Так в сэндвиче оказалась атлантическая треска.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
Всем нам известна история атлантической трески в Новой Англии.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Теперь в Филе-о-фиш кладут аляскинскую сайду —
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
рыбу, объёмы улова которой стоя́т в США на первом месте.
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
Каждый год из моря вылавливают 1–1,5 миллиарда килограммов сайды.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Следующим выбором после сайды
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
будет тилапия.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
О тилапии 20 лет назад никто и не слыхивал.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Она — весьма эффективный преобразователь растительного белка в животный,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
а это как дар небес для стран третьего мира.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
Эта рыба превосходна для устойчивого развития:
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
от икринки до взрослой особи — всего 9 месяцев.
Но проблема в том, что вкусам стран Запада
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
эта рыба не угодила.
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Нет у неё этой маслянистости,
нет в ней омега-3 жирных кислот ЕРА и DHA,
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
которые, как мы все верим, позволят нам жить вечно.
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
Что же дальше?
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Сначала обратимся к этим бедняжкам — сельдевым рыбам;
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
рыбам, составляющим огромную долю тех 20–30 миллионов тонн.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Один из вопросов, поднятый многими защитниками природы:
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
можно ли их есть?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
Можем ли мы их есть, а не скармливать лососю?
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
В пользу этого есть доводы:
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
они не требуют больших затрат топлива при добыче —
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
ничто в сравнении с ловлей креветок.
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
Выбросы углерода при ловле минимальны.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Они также богаты омега-3 кислотами. Это великолепный источник ЕРА и DHA.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
Потенциал налицо.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
И если уж рассуждать на эту тему, я бы предложил так:
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
вместо платы в несколько долларов за килограмм, а точнее за тонну,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
и измельчения в корм для рыб,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
нельзя ли сократить вдвое улов, увеличить вдвое плату рыбакам
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
и спасти таким образом этот вид рыбы?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Другая же, куда более интересная альтернатива —
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
двустворчатые моллюски, в частности мидии.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
В них содержание ЕРА и DHA очень высоко, как в консервированном тунце.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Затраты на топливо при ловле низкие.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Доставка на рынок полкилограмма мидий
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
требует в 30 раз меньше углерода, чем доставка говядины.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Корм из рыбы не нужен,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
а омега-3 кислоты образуются путём фильтрации воды микроводорослей.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
Вообще-то, оттуда, а не из рыбы, берутся омега-3 кислоты.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
Микроводоросли их создают, а в рыбе они биоаккумулируются.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Мидии и другие моллюски
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
фильтруют огромные объёмы воды.
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Один моллюск может отфильтровать десятки литров воды ежедневно.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Это имеет огромное значение с глобальной точки зрения.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
В настоящее время нитрификация и злоупотребление фосфатами
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
приводят к масштабному цветению воды.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
За последние 20 лет возникло более 400 мёртвых зон —
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
причин огромных потерь морских животных.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Можно также рассмотреть безрыбную альтернативу.
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Можно есть овощи.
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
Можно есть морские водоросли, ламинарии
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
и подобного рода вещи, богатые омега-3 кислотами,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
насыщенные протеинами,
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
невероятно полезные.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Они фильтруют воду, как и моллюски.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
И как ни странно,
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
оказывается, ими можно кормить коров.
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Я не сторонник копытных,
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
но если ваша цель — увеличение стада
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
в местах, где водные ресурсы ограничены,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
выращивание водорослей в воде, которые и поливать-то не нужно, —
13:12
major consideration.
298
792800
1656
отличный выход.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
Последняя рыба — под знаком вопроса.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
У нас есть способность создавать вид разводимой рыбы,
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
наращивающей белок.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Эта рыба должна быть вегетарианцем,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
её рост должен быть стремительным,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
она должна уметь приспосабливаться к изменяющемуся климату
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
и должна обладать маслянистостью —
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
эти ЕРА и DHA омега-3 кислоты, которые нам так необходимы.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Такая рыба в теории существует.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Вот уже 15 лет я говорю на эту тему.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Всякий раз на очередном выступлении кто-нибудь заявляет:
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
«Всё это возможно. Мы можем это сделать. Уже и решение есть.
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Можно разводить рыбу,
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
наращивающую белок и с омега-3 кислотами».
13:53
Great.
313
833720
1216
Здорово.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Но масштабы её производства не увеличиваются.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
А время для этого пришло.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Если так поступить,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
то 30 миллионов тонн морепродуктов — треть мирового улова —
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
останутся в воде.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
То есть суть в том, что мы едим вот это.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Мы-то думаем желудком, а не головой.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Но если мы станем есть вот это или подобные комбинации,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
то у нас будет больше вот этого.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Спасибо.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7