The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

167,177 views ・ 2016-01-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Selim Lalaoui
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Quand j'étais enfant... hum
00:15
this was my team.
1
15080
1296
voici mon équipe.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Rires)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
J'étais nul en sport.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Je n'aimais pas faire du sport, je n'aimais pas le regarder.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Alors j'allais pêcher. C'est ce que j'ai fait.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
J'ai pêché sur les côtes du Connecticut pendant toute mon enfance,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
et ce sont les créatures que j'apercevais régulièrement.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Ensuite j'ai grandi et suis allé à l'Université,
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
et je suis revenu chez moi au début des années 90,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
voici ce que j'ai trouvé.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Mon équipe s'était réduite.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
C'était comme si les effectifs avaient été littéralement ravagés.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
Et alors que j'essayais de comprendre,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
d'un point de vue très personnel de pêcheur,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
j'ai commencé à me demander
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
ce que le reste du monde en pensait.
J'ai d'abord commencé par les marchés aux poissons.
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
Lorsque je me rendais aux marchés,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
peu importe où j'étais —
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
que ce soit la Caroline du Nord, Paris, Londres, ou autre —
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
je n'arrêtais pas de voir cette troupe étrangement répétitive de quatre créatures
01:07
again and again --
22
67640
1216
encore et encore, sur les menus, sur la glace :
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
crevette, thon, saumon et cabillaud.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
J'ai trouvé ça plutôt étrange,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
et en les regardant, je me suis demandé
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
si quelqu'un d'autre avait remarqué ce rétrécissement du marché.
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
J'ai réalisé qu'ils n'étaient pas considérés
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
comme faisant partie d'une équipe.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
Voici comment les gens ordinaires considèrent le poisson.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Ce n'est pas une caractéristique humaine inhabituelle
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
de réduire le monde naturel à très peu d'éléments.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
C'est arrivé il y a 10 000 ans, lorsque nous sommes sortis des grottes.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Si vous observez les foyers d'il y a 10 000 ans,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
vous trouverez des ragondins, vous trouverez des loups,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
toutes sortes de créatures différentes.
Mais si vous vous projetez à l'âge de — vous savez, il y a 2 000 ans,
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
vous trouverez ces quatre mammifères :
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
cochons, vaches, moutons et chèvres.
C'est vrai aussi pour les oiseaux.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Regardez les menus des restaurants de New York
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
d'il y a 150, 200 ans,
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
et vous trouverez la bécassine, la bécasse, la grouse,
des dizaines de canards, des dizaines d'oies.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Projetez-vous à l'âge de l'élevage animal moderne,
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
et vous en trouverez quatre :
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
dindes, canards, poulets et oies.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Il est logique que nous ayons suivi cette direction.
Mais comment est-ce arrivé ?
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
02:17
Well ...
49
137057
1199
Eh bien...
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
c'est d'abord un problème très récent.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
C'est ainsi que nous avons pêché les océans ces 50 dernières années.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
La Seconde Guerre Mondiale a fortement encouragé
notre armement dans une guerre contre les poissons.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Toute la technologie qui a été parfaite pendant la Seconde Guerre —
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
sonars, polymères légers —
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
a été redirigée vers les poissons.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Notez cette augmentation incroyable de la capacité de pêche,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
elle a quadruplé au fil du temps,
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
depuis la fin de la Seconde Guerre jusqu'à maintenant.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Ça signifie maintenant
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
qu'on atteint entre 80 et 90 millions de tonnes de capture chaque année.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
C'est l'équivalent du poids humain de la Chine
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
qui serait pêché chaque année.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Cet exemple n'est pas une coïncidence,
parce que la Chine est désormais le plus grand pays pêcheur au monde.
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
Ceci n'est que la moitié de l'histoire.
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
L'autre moitié de l'histoire
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
est l'essor incroyable de la pisciculture et de l'aquaculture,
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
qui, depuis seulement un ou deux ans,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
a commencé à dépasser la quantité de poisson sauvage produite.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Si vous ajoutez le poisson sauvage et le poisson d'élevage,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
vous obtiendrez l'équivalent de deux Chines créées
03:20
each and every year.
72
200320
1256
chaque année.
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
Encore, prendre la Chine comme exemple n'est pas une coïncidence,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
car, en plus d'être le plus grand pêcheur de poissons,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
la Chine est aussi le plus grand éleveur de poissons.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Examinons les quatre choix que nous faisons maintenant.
03:35
The first one --
77
215400
1216
Le premier —
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
de loin l'animal marin le plus consommé en Amérique et dans l'Occident —
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
est la crevette.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
La crevette dans la nature, en tant que produit sauvage,
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
est un très mauvais produit.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
5, 10, 15 kilos de poisson sauvage sont routinement tués
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
pour amener un kilo de crevettes sur le marché.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
Elles sont aussi terriblement chères en carburant.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
Une étude récente produite par l'Université de Dalhousie
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
a découvert que le dragage des crevettes
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
est l'un des types de pêche qui consomment le plus de carbone.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Alors vous pouvez les élever, et les gens les élèvent,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
et ils les élèvent beaucoup ici-même.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
Voici le problème :
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
les crevettes sont élevées dans ces habitats naturels,
dans les mangroves.
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Regardez ces jolies racines.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
Voici ce qui tient le sol, protège les côtes,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
crée des habitats pour toutes sortes de jeunes poissons et crevettes,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
toutes les choses importantes pour cet environnement.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Voici ce qui arrive aux forêts sur les côtes.
Des millions d'hectares de mangroves côtières ont été perdus
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
ces 30 ou 40 dernières années.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Le taux de destruction a ralenti,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
mais nous sommes toujours en déficit majeur de mangroves.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
L'autre problème est un phénomène
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
que le réalisateur Mark Benjamin a appelé « Broyer Nemo ».
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Ce phénomène est très lié
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
à tout ce que vous ayez jamais vu sur un récif.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Il y a maintenant des chalutiers à crevettes qui draguent des crevettes,
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
pêchant énormément de capture accessoire,
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
cette capture se retrouve à son tour broyée
et transformée en nourriture pour crevettes.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
Parfois, beaucoup de ces navires —
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
manœuvrés par des esclaves —
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
capturent des soi-disant « poissons poubelle »,
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
des poissons que nous adorerions voir sur le récif,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
et les transforment en nourriture pour crevette —
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
un écosystème qui s'entredévore et recrache de la crevette.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
Le deuxième poisson le plus consommé en Amérique, et aussi dans l'Occident,
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
est le thon.
05:19
is tuna.
120
319040
1216
Le thon est l'ultime poisson mondial.
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Ces gigantesques zones de gestion doivent être contrôlées
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
pour que le thon soit bien géré.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Notre propre zone de gestion,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
l'organisation régionale de gestion de la pêche,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
s'appelle CICTA,
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
la Commission Internationale pour la Conservation du Thon Atlantique.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
Carl Safina, un formidable naturaliste, l'a nommée :
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
« La Conspiration Internationale pour la Capture de tous les Thons. »
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Nous avons vu une amélioration incroyable
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
à la CICTA ces dernières années.
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
Il y a beaucoup de progrès à faire,
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
mais il reste à dire que le thon est un poisson mondial,
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
et pour le gérer, nous devons gérer le globe.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
On pourrait aussi essayer d'élever le thon,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
mais cet animal n'est pas du tout approprié à l'aquaculture.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Beaucoup de gens l'ignorent, mais le thon a le sang chaud.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Leur corps peut chauffer à 20° au-dessus de la température ambiante,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
ils peuvent nager à plus de 65 km/h.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Ces éléments éliminent à peu près tous les avantages à élever du poisson, non ?
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Un poisson d'élevage est —
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
un poisson qui a le sang froid, et qui ne bouge pas trop.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
C'est très bien pour élever des protéines.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Mais si vous avez cette folle créature sauvage
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
qui nage à 65 km/h et a le sang chaud —
ce n'est pas un bon candidat pour l'aquaculture.
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
06:25
The next creature --
148
385760
1216
La créature suivante —
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
le poisson le plus consommé en Amérique et en Occident —
est le saumon.
06:30
is salmon.
150
390000
1216
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
Le saumon a aussi été l'objet d'un pillage,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
mais ça n'est pas forcément arrivé avec la pêche.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Voici le Connecticut, mon État d'origine.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Le Connecticut abritait beaucoup de saumon sauvage.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Si vous regardez cette carte du Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
chaque point sur cette carte est un barrage.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Il y a plus de 3 000 barrages dans l'État du Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Je dis souvent que c'est pourquoi les gens du Connecticut sont si coincés.
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Rires)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Si quelqu'un pouvait juste débloquer le chi du Connecticut,
à mon avis, ce monde pourrait être infiniment meilleur.
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
J'ai fait ce commentaire
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
à une convention d'agents des parcs nationaux,
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
quelqu'un de Caroline du Nord s'est approché de moi et a dit :
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
« Vous savez, vous ne devriez pas être si dur avec votre Connecticut,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
parce qu'ici, en Caroline du Nord, nous avons 35 000 barrages. »
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
C'est une épidémie nationale et internationale.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
Il y a des barrages partout,
et c'est précisément ce qui empêche le saumon d'atteindre ses frayères.
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
L'étape suivante fut l'aquaculture,
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
et le saumon est un grand succès, au moins d'un point de vue numérique.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Au commencement de l'élevage de saumon,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
jusqu'à 6 kg de poisson sauvage pouvaient être nécessaires
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
pour faire un seul kilo de saumon.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
L'industrie s'est malgré tout grandement améliorée.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Elle est passée en-dessous de 2 pour 1,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
bien que ce soit un peu de la triche,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
car dans la production de l'alimentation de l'aquaculture,
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
on mesure les granules —
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
des kilos de granules par kilo de saumon.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Ces granules sont du poisson réduit.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Alors le vrai ratio — le poisson au départ et le poisson à l'arrivée —
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
est plutôt difficile à dire.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Dans tous les cas, et c'est tout à son honneur,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
l'industrie a réduit la quantité de poisson par kilo de saumon.
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
Mais nous nous sommes malheureusement lâchés
sur la quantité de saumon produite.
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
L'aquaculture est le système alimentaire à la croissance la plus rapide au monde.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Il croît d'environ 7% par an.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
Bien que nous ayons besoin de moins par poisson
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
pour l'amener sur le marché,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
on tue toujours beaucoup de ces petits poissons.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
Ce n'est pas juste le poisson que l'on nourrit de poisson.
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
Nous donnons aussi du poisson aux poulets et aux cochons.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Nous avons des poulets et ils mangent du poisson,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
mais bizarrement, nous avons aussi du poisson qui mange du poulet.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Parce que les restes de poulet — plumes, sang, os —
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
sont broyés et donnés aux poissons.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Je me demande souvent :
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
y a-t-il un poisson qui a mangé un poulet qui a mangé un poisson ?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
C'est une sorte de refonte de l'histoire de l’œuf et de la poule.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Rires)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
En fin de compte, le résultat est un bazar terrible.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Nous parlons d'environ 20 à 30 millions de tonnes de créatures sauvages
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
qui sont enlevées de l'océan, utilisées, et broyées.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
C'est l'équivalent d'un tiers de la Chine,
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
ou de tous les humains des États-Unis,
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
qui seraient capturés dans l'océan chaque année.
Le dernier des quatre est quelque chose d'un peu amorphe.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
C'est ce que l'industrie appelle corégone.
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Beaucoup de poissons intègrent ce terme de corégone,
mais cette histoire se raconte le mieux
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
à travers ce classique de l'innovation culinaire américaine,
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
le sandwich Filet-O-Fish.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
Le Filet-O-Fish a commencé avec le flétan.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
Il a vu le jour lorsque le propriétaire d'une franchise a découvert
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
que le vendredi, personne ne venait à son McDonald's.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
La communauté catholique avait besoin de poisson.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Il est alors allé voir Ray Kroc et a dit :
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
« Je vais faire un sandwich au poisson, avec du flétan. »
Ray Kroc a dit : « Ça ne va pas marcher.
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Je veux faire un Hula Burger,
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
et il y aura une tranche d'ananas sur un pain à burger.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Mais allons-y, faisons un pari.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
Le sandwich qui se vendra le plus sera le sandwich gagnant. »
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
C'est assez triste pour l'océan que le Hula Burger n'ait pas gagné.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Il a donc fait son sandwich au flétan.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Malheureusement, le coût du sandwich s'élevait à 30 centimes.
Ray voulait que le sandwich coûte 25 centimes,
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
alors il s'est tourné vers le cabillaud.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
On connaît tous le sort du cabillaud de la Nouvelle-Angleterre.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Maintenant, le Filet-O-Fish est fait avec du colin d'Alaska.
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
C'est la plus grande industrie de poisson aux États-Unis,
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
1 à 1,5 milliard de kilos de poisson sont pêchés chaque année.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Si nous épuisons le colin,
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
l'option suivante sera probablement le tilapia.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
Personne n'avait jamais entendu parler du tilapia il y a 20 ans.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Il convertit efficacement les protéines végétales en protéines animales,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
et il a été une bénédiction dans le tiers-monde.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
C'est une solution extrêmement durable.
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
Il passe de l'œuf à l'état adulte en neuf mois.
Le problème, c'est que le poisson ne fait pas ce que l'Occident veut qu'il fasse.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Il n'a pas ce qu'on appelle un profil de poisson gras.
Il n'a pas les oméga-3 EPA et DHA
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
qui nous permettront de vivre éternellement, du moins le croyons-nous.
Alors que faisons-nous ?
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Avant tout, qu'en est-il de ce pauvre poisson, le clupéidé ?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Le poisson qui représente une part énorme de ces 20 à 30 millions de tonnes.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Une possibilité que des protecteurs de l'environnement ont soulevée est :
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
pourrions-nous les manger directement au lieu d'en nourrir les saumons ?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
Il y a des arguments pour.
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
Ils sont extrêmement économes à amener sur le marché,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
une partie du coût du carburant des crevettes,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
et tout en haut de l'échelle en efficacité carbone.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Ils sont aussi riches en oméga-3, une très bonne source d'EPA et de DHA.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
C'est donc une possibilité.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
Et si nous devions nous engager sur cette voie, à mon avis,
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
au lieu de payer quelques dollars le kilo, ou quelques dollars par tonne,
et investir dans l'aquaculture,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
pouvons-nous diviser par deux la capture et doubler le prix pour les pêcheurs,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
et traiter ces poissons de cette manière ?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Une autre possibilité, bien plus intéressante,
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
est de s'intéresser aux bivalves, en particulier les moules.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Les moules sont riches en EPA et en DHA, elles sont similaires au thon en boîte.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Elles sont aussi très économes en carburant.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Le transport d'un kilo de moules équivaut au tiers du carbone requis pour le bœuf.
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Elles n'ont pas besoin de poisson fourrage.
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
Elles acquièrent leurs oméga-3 en filtrant l'eau des micro-algues.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
C'est de là qui viennent les oméga-3, et non des poissons.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
La micro-algue fabrique les oméga-3.
Ils sont simplement concentrés dans le poisson.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Les moules et bivalves filtrent d'énormes quantités d'eau.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
Une seule moule peut filtrer des dizaines de litres chaque jour.
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Ce détail est très important lorsque l'on observe le monde.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
En ce moment, la nitrification, l'usage abusif de phosphates dans nos cours d'eau,
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
causent une énorme prolifération d'algues.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
Plus de 400 zones mortes ont vu le jour ces 20 dernières années,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
d'énormes responsables de disparition de la vie marine.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Nous pourrions ne pas du tout considérer le poisson.
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Pourquoi pas un légume ? Ou bien l'algue, le varech ?
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
Toutes ces variétés différentes qui peuvent être riches en oméga-3,
peuvent être également riches en protéines,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
d'excellents nutriments.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Elles filtrent l'eau tout comme les moules.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
Et ce qui est drôle,
c'est qu'il s'avère que vous pouvez nourrir les vaches avec.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Je ne suis pas vraiment fan du bétail.
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
Si vous voulez élever du bétail,
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
à une époque où les ressources en eau sont limitées,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
vous cultivez des algues dans l'eau, pas besoin de les arroser —
13:12
major consideration.
298
792800
1656
une considération majeure.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
Et le dernier poisson est un point d'interrogation.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Nous avons la possibilité de fabriquer un poisson d'élevage
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
qui apporterait un gain net de protéine marine.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Cette créature devrait être végétarienne,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
devrait grandir rapidement.
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
Elle devrait s'adapter à un climat changeant,
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
et devrait avoir ce profil de poisson gras,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
ce profil en acides gras, en EPA, DHA, oméga-3, que nous recherchons.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Ça existe sur le papier.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
J'enquête sur le sujet depuis 15 ans.
À chaque fois que j'écris une nouvelle histoire, quelqu'un me dit :
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
« On peut faire tout ça. On a compris comment.
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
On peut produire un poisson avec un gain net de protéines
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
et qui a des oméga-3. »
13:53
Great.
313
833720
1216
Génial.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Ça n'a pas l'air d'être en développement.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
Il est temps de le faire.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Si nous réussissons,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
30 millions de tonnes de poisson, un tiers de la capture mondiale,
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
restent dans l'eau.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Voilà où je veux en venir.
Voici ce que nous avons poursuivi.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Nous pensons avec notre appétit plutôt qu'avec notre cerveau.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Mais si nous allions vers ça, ou une partie de cette configuration,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
nous pourrions avoir un peu plus de ça.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Merci.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7