The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

165,534 views ・ 2016-01-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Katrin Linke Lektorat: Jo Pi
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Als ich ein Kind war,
war das mein Team.
00:15
this was my team.
1
15080
1296
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Lachen)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Ich war eine Niete beim Sport,
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
mochte weder Sport treiben noch dabei zuschauen.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Stattdessen ging ich angeln.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Während ich heranwuchs,
sah ich beim Angeln an der Küste Connecticuts regelmäßig diese Geschöpfe.
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Als ich älter war, ging ich zur Uni
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
und als ich Anfang der 90er zurückkehrte,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
fand ich nur noch diese hier.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Mein Team war geschrumpft.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Man hatte viele Spieler aus meinem Team entfernt.
Als ich mich genauer damit beschäftigte,
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
aus meiner sehr persönlichen Sicht als Angler,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
erkannte ich, wie der Rest der Welt darüber dachte.
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
Zuerst sah ich mir Fischmärkte an.
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
Egal, wo ich Fischmärkte besuchte,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
ob in North Carolina, Paris, London oder wo auch immer,
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
bot sich mir immer wieder dasselbe Bild dieser vier Geschöpfe,
immer wieder das Gleiche – in Speisekarten, auf Eis –
01:07
again and again --
22
67640
1216
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
Schrimps, Thunfisch, Lachs und Kabeljau.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Ich fand das merkwürdig und wollte wissen,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
ob auch andere das Schrumpfen des Marktangebotes bemerkten.
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Mir wurde klar, dass andere es nicht als ihr Team betrachteten.
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
Normale Leute sehen Fisch und Meeresfrüchte wie hier gezeigt.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Es ist nicht untypisch für uns Menschen,
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
die natürliche Welt auf wenige Elemente zu reduzieren.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Das taten wir schon vor 10 000 Jahren, als wir unsere Höhlen verließen.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Schaut man sich Feuerstellen von vor 10 000 Jahren an,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
sieht man Waschbären, Wölfe und viele andere Tiere.
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Doch schauen wir nur 2 000 Jahre zurück,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
sehen wir diese vier Säugetiere:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
Schweine, Kühe, Schafe und Ziegen.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
Ebenso beim Geflügel.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
In Speisekarten New Yorker Restaurants von vor 150 bis 200 Jahren
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
findet man Schnepfen, Mohrhühner, dutzende Enten und Gänse.
Doch ein Blick in die Ära der modernen Tierhaltung
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
zeigt diese vier: Truthahn, Ente, Huhn und Gans.
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Es ist verständlich, dass wir diese Richtung einschlugen,
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
doch wie haben wir dies getan?
02:17
Well ...
49
137057
1199
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
Erstens ist es ein völlig neues Problem.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
So haben wir die Meere in den letzten 50 Jahren befischt.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
Der Zweite Weltkrieg regte eine enorme Aufrüstung zum Krieg gegen Fische an.
All die Technik, die während des Krieges perfektioniert wurde --
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
Sonar, leichte Kunststoffe --
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
fand neue Verwendung in der Fischerei.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Darum gab es eine enorme Steigerung der Fangkapazität,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
die sich seit dem Zweiten Weltkrieg bis heute vervierfachte.
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Heute sind das jährlich 80-90 Mio. Tonnen Fisch,
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
die wir aus dem Meer holen.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
Das entspricht dem Gewicht aller Menschen Chinas,
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
jährlich aus dem Meer gefischt.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Ich nehme China nicht nur zufällig als Beispiel,
denn heute ist es das Land mit dem größten Fischfang.
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
Doch das ist nur die halbe Wahrheit.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
Die andere Hälfte ist der unglaubliche Aufschwung von Fischzucht und Aquakultur,
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
die seit ein bis zwei Jahren
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
die Menge des gefangenen Wildfisches übertrifft.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Addiert man Wildfisch und Zuchtfisch,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
erhält man das Gewicht zweier Chinas, die jährlich vom Meer produziert werden.
03:20
each and every year.
72
200320
1256
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
Auch hier ist China kein zufälliges Beispiel,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
denn China ist nicht nur die größte Fischerei,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
sondern auch der größte Fischzüchter.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Betrachten wir die vier Fische, die wir heute essen.
03:35
The first one --
77
215400
1216
Die mit Abstand am meisten konsumierten Meeresfrüchte
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
in den USA und der westlichen Welt sind Schrimps.
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
Wild aufgewachsene Schrimps sind ein schreckliches Produkt.
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
2,5 bis 7,5 Kilogramm Wildfisch werden regelmäßig getötet,
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
um ein halbes Kilogramm Schrimp zu vermarkten.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
Außerdem braucht dies sehr viel Treibstoff.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
Neulich zeigte eine Untersuchung der Dalhousie University,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
dass Schrimp-Fischen mit Schleppnetzen
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
eine der kohlenstoffintensivsten Methoden des Fischfangs ist.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Man kann Schrimps auch züchten,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
was hier in der Gegend weit verbreitet ist.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
Das Problem ist,
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
dass Schrimps in diesen natürlichen Lebensräumen gezüchtet werden --
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
in Mangrovenwäldern.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Sehen Sie diese wunderbaren Wurzeln,
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
sie halten den Boden zusammen,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
schützen Küsten, schaffen Lebensräume für junge Fische, junge Schrimps,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
vielerlei Dinge, die wichtig für dieses Umfeld sind.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Vielen Küstenmangroven ergeht es so.
In den letzten 30-40 Jahren haben wir Tausende km2 Küstenmangroven verloren.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Die Zerstörungsrate geht zurück,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
doch wir haben noch immer ein großes Mangroven-Defizit.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
Es gibt ein weiteres Phänomen,
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
das der Filmemacher Mark Benjamin als "Grinding Nemo" bezeichnet.
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
"Zermahlt Nemo" wirkt sich stark
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
auf die tropischen Korallenriffe aus.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Im Moment werden Schrimps mit Schleppnetzen gefangen,
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
wobei enorm viel Beifang anfällt,
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
welcher wiederum zermahlen und zu Schrimpfutter verarbeitet wird.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
Oft arbeiten auf diesen Schiffen Sklaven.
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
Sie fangen diese sogenannten Abfallfische,
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
Fische, die wir gern beim Riff sehen würden,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
zermahlen und verarbeiten sie zu Schrimpfutter --
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
ein Ökosystem, das sich selbst isst und Schrimps ausspuckt,
im wahrsten Sinne des Wortes.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
Der am zweithäufigsten konsumierte Fisch
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
in den USA und der westlichen Welt
05:19
is tuna.
120
319040
1216
ist Tunfisch.
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Tunfisch ist ein höchst globaler Fisch.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Riesige Gebiete müssen verwaltet werden,
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
um Tunfisch gut zu bewirtschaften.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Unser eigenes Verwaltungsgebiet
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
ist die regionale Fischverwaltung ICCAT,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
"International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas".
Der berühmte Naturforscher Carl Safina nannte sie einmal
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
"Die Internationale Verschwörung zum Fang aller Tunfische".
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Natürlich gab es in den letzten Jahren enorme Verbesserungen bei ICCAT,
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
doch noch nicht genug.
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
Tunfisch ist ein globaler Fisch,
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
dessen Bewirtschaftung weltweit erfolgen muss.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Mann kann Tunfisch auch züchten,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
doch er eignet sich extrem schlecht dafür.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Vielen ist nicht bekannt, dass Tunfische Warmblüter sind.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Sie können ihre Temperatur 20 °C wärmer als die Umgebung halten
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
und schneller als 65 Kilometer pro Stunde schwimmen.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Das eliminiert alle Vorteile der Fischzucht.
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Zuchtfische sollten Kaltblüter sein und sich nicht viel bewegen,
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
um effizient Protein zu produzieren.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
Doch dieses verrückte, wilde Geschöpf,
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
das durchs Wasser rast und sein Blut warm hält,
ist kein idealer Zuchtkandidat.
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
06:25
The next creature --
148
385760
1216
Das nächste Geschöpf --
der drittmeistverzehrte Fisch in Amerika und im Westen --
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
ist Lachs.
06:30
is salmon.
150
390000
1216
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
Auch Lachs wird geplündert,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
allerdings nicht direkt durchs Fischen.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Ich komme aus dem Bundesstaat Connecticut, wo es viel Wildlachs gab.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Auf dieser Karte Connecticuts
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
entspricht jeder Punkt einem Damm,
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
das sind mehr als 3 000 Dämme.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Ich sage oft, dass wir deshalb so verschlossen sind.
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Lachen)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Könnte jemand Connecticuts Chi befreien,
wäre unsere Welt um etliches besser.
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Ich habe das einmal auf einer Tagung für Nationalparkangestellte gesagt
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
und ein Typ aus North Carolina sagte mir:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Sie sollten nicht so streng mit Ihrem Connecticut sein,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
denn wir in North Carolina haben 35 000 Dämme."
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Es ist eine nationale Epidemie, eigentlich eine internationale.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
Dämme gibt es überall.
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
Sie blockieren die Wege wilder Lachse zu ihren Laichgebieten.
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Also begannen wir Lachse zu züchten,
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
was den Zahlen nach sehr erfolgreich ist.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Zu Beginn der Lachszucht
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
wurden bis zu drei Kilogramm Wildfisch verfüttert,
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
um ein halbes Kilogramm Lachs zu erzeugen.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
Dank der verbesserten Fischzucht liegt das Verhältnis heute unter 2:1,
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
auch wenn das etwas gemogelt ist,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
wenn man bedenkt, wie Zuchtfutter hergestellt wird.
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
Es wird in Pellets gemessen --
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
kg Pellets pro kg Lachs.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Die Pellets sind verarbeiteter Fisch.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Die tatsächliche FIFO -- fish in fish out -- ist schwierig zu ermitteln.
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Dennoch, dank der Zuchtindustrie,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
ist weniger Futterfisch pro Kilogramm Lachs nötig.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
Nur leider produzieren wir heute unglaubliche Mengen Lachs.
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
Fischzucht ist das am stärksten wachsende Ernährungssystem weltweit.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Sie wächst ungefähr um 7 % pro Jahr.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
Zwar benötigen wir weniger Futterfisch für ein Kilogramm Lachs,
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
töten dafür aber sehr viele dieser kleinen Fische.
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
Wir verfüttern Fisch nicht nur an Fische,
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
sondern auch an Hühner und Schweine.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Es gibt Hühner, die Fisch fressen,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
und komischerweise gibt es Fische, die Huhn fressen,
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
denn Nebenprodukte von Hühnern -- Federn, Blut und Knochen --
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
werden zermahlen und an Fische verfüttert.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Ist es also möglich,
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
dass ein Fisch ein Huhn gefressen hat, das einen Fisch gefressen hatte?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
Eine Variante des Ei-Huhn-Problems.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Lachen)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
Das Ergebnis ist furchtbares Chaos.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Es geht um 20 bis 30 Millionen Tonnen Wildfisch,
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
die dem Meer entnommen und zermahlen werden.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
Das entspricht einem Drittel aller Menschen Chinas
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
oder der gesamten USA,
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
die Jahr für Jahr aus dem Meer gefischt werden.
Der vierte Kandidat ist undefiniert,
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
die Industrie nennt ihn "Weißfisch".
Darunter fallen viele verschiedene Fische.
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Es wird durch die Erfindung eines typisch amerikanischen Gerichtes gut verdeutlicht:
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
der Fischburger.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
Der Fischburger enthielt ursprünglich Heilbutt.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
Ein lokaler Franchise-Besitzer bemerkte,
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
dass freitags niemand seinen McDonald's aufsuchte.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
Es war eine katholische Gemeinde, die Fisch benötigte.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Also ging er zu Ray Kroc und sagte:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Ich werde einen Fischburger aus Heilbutt herstellen."
Ray Kroc sagte: "Das wird nichts.
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ich will einen Hula-Burger,
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
ein Brötchen mit einer Scheibe Ananas.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Machen wir einen Wettstreit daraus.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
Es gewinnt der Burger, der sich besser verkauft."
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Es ist sehr traurig für die Meere, dass der Hula-Burger nicht gewann.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Also produzierte er den Heilbutt-Burger.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Leider kostete er 30 Cent und Ray wollte einen für 25 Cent,
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
weshalb sie auf Kabeljau umstiegen.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
Wir kennen alle das Schicksal von Kabeljau in New England.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Nun kommt Alaska-Seelachs in den Fischburger,
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
das ist die größte Flossenfisch-Fischerei der USA,
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
die Jahr für Jahr 1 bis 1,5 Milliarden Kilogramm Fisch aus dem Meer fischt.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Geht uns der Alaska-Seelachs aus,
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
wählen wir vermutlich als nächstes Buntbarsch.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
Buntbarsch kannte vor 20 Jahren keiner.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Er wandelt pflanzliche Proteine sehr effizient in tierische um
und ist ein Segen für Länder der Dritten Welt.
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
Er bietet eine extrem nachhaltige Lösung
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
und benötigt nur neun Monate vom Ei bis zur Reife.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
Das Problem für den Westen ist,
dass er nicht bietet, was der Westen will.
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Anders als sogenannte Fettfische
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
weist er keine Omega-3-Fettsäuren wie EPA und DHA auf,
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
von denen wir uns alle ewiges Leben versprechen.
Was können wir also tun?
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Was ist zum Beispiel mit den armen Heringen?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Sie bilden einen riesigen Anteil der 20 bis 30 Millionen Tonnen.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Viele Naturschützer schlagen vor, die Heringe zu essen.
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
Könnte man sie direkt essen, statt sie an Lachse zu verfüttern?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Für ihre Vermarktung spricht,
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
das sie extrem treibstoffeffizient sind,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
ein Vielfaches besser als Schrimps.
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
Auf der Kohlenstoff-Effizienzskala sind sie ganz oben angesiedelt.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Außerdem sind sie reich an Omega-3 und sehr gute EPA- und DHA-Spender.
Das wäre eine Möglichkeit.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
In eine ähnliche Richtung geht folgender Vorschlag von mir,
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
statt ein paar Euro pro Kilogramm, genauer genommen pro Tonne, zu zahlen
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
und es in Zuchtfutter umzuwandeln,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
könnten wir den Fang halbieren, den Lohn der Fischer verdoppeln
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
und so unser Verhältnis zu diesen Fischen verändern?
Eine weitere und viel interessantere Variante bieten Muscheln.
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Ähnlich wie Tunfisch aus der Dose enthalten Muscheln sehr viel EPA und DHA.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Sie sind extrem treibstoffeffizient.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Die Vermarktung von 1 kg Muscheln
benötigt 30-mal weniger Kohlenstoff als 1 kg Rindfleisch.
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Man bräuchte keine Futterfische.
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
Das Omega-3 stammt von Mikroalgen, die die Muscheln aus dem Wasser filtern.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
Omega-3-Fettsäuren stammen nie von Fischen, sondern Mikroalgen,
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
deren Inhaltsstoffe sich in Fischen anreichern.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Muscheln filtern riesige Wassermengen.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Eine Muschel kann pro Tag mehr als 100 Liter Wasser filtern.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Das ist sehr wichtig im Hinblick auf die heutige Welt.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
Wir haben dank Nitrifikation und zu häufigem Gebrauch von Phosphaten
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
starke Algenblüten in unseren Wasserwegen.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
In den letzten 20 Jahren entstanden mehr als 400 neue Totwassergebiete,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
in denen unzählige Meereslebewesen zugrunde gingen.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Oder wir erwägen Gemüse statt Fisch,
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
Meeresalgen wie Seetang und viele andere,
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
die alle viel Omega-3 und Protein enthalten,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
sind tolle Kandidaten.
Sie filtern Wasser wie Muscheln.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
Das Verrückte ist,
dass man damit sogar Kühe füttern kann.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Ich bin kein großer Freund von Rinderzucht,
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
doch wollen wir weiterhin
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
in Zeiten mit begrenzten Wasserressourcen Rinder halten,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
sind Meeresalgen, die man nicht gießen muss, ein großes Plus.
13:12
major consideration.
298
792800
1656
Der letzte Fisch ist ein Fragezeichen.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Wir sind in der Lage einen Zuchtfisch zu entwickeln,
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
der einen Nettoertrag an Meeresprotein erzeugt.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Er müsste ein Pflanzenfresser sein, schnell wachsen,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
sich an den Klimawandel anpassen können
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
und das Fettfisch-Profil mit EPA, DHA und Omega-3-Fettsäuren aufweisen,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
so wie wir uns das alle wünschen.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Das ist theoretisch möglich.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Ich spreche schon seit 15 Jahren über dieses Thema.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Mit jedem neuen Bericht sagt mir jemand:
"Das ist alles machbar. Wir können das.
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Wir können einen Fisch mit Protein- Nettoertrag und Omega-3 erzeugen."
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
13:53
Great.
313
833720
1216
Fantastisch.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Doch scheinbar gelingt das nicht im großen Maßstab,
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
aber den brauchen wir,
13:58
If we do,
316
838880
1216
damit 30 Millionen Tonnen Meeresfisch,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
ein Drittel der weltweiten Fangmenge,
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
im Wasser bleibt.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Ich habe Ihnen gezeigt, wie wir Entscheidungen treffen:
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
mit unserem Appetit statt dem Verstand.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Schlagen wir diese alternative Richtung ein,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
könnten wir mehr von denen hier sehen.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Danke.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7