The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg
167,177 views ・ 2016-01-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Masako Kigami
校正: Tomoyuki Suzuki
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
子どもの頃
00:15
this was my team.
1
15080
1296
これが私のチームでした
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(笑)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
運動音痴で
00:19
I didn't like to play them,
I didn't like to watch them.
4
19640
3216
スポーツはするのも
見るのも嫌いで
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
釣りばかりしていました
00:25
And for all of my growing up
I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
大人になるまでずっとコネチカット州の岸で
釣りばかりしていました
00:28
and these are the creatures
that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
その頃いたのはこんな魚です
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
成長して大学に通い
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
90年代初めに
実家に戻りました
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
すると こうなっていました
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
チームが小さくなっていたのです
00:41
It was like literally having
your roster devastated.
12
41280
3095
まさにメンバーの激減です
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
それを釣り人として
00:46
from a very personal
point of view as a fisherman,
14
46440
2376
個人的な興味でちょっと調べてみると
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
なんとなく分かり始めました
00:50
well, what was the rest of the world
thinking about it?
16
50440
2576
他所ではどうなっているんだろう?
00:53
First place I started to look
was fish markets.
17
53040
2216
まずは最初に魚市場を調べてみました
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
魚市場に行ってみると
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
それがどこであっても―
00:58
whether I was in North Carolina,
or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
ノースカロライナ州にいても
パリでもロンドンでも
01:02
I kept seeing this weirdly
repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
奇妙なことに4種類の魚ばかりを
見続けるのです
01:07
again and again --
22
67640
1216
何度も 何度も
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
メニューでも 氷の上でも
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
エビ、マグロ、鮭、タラなのです
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
私はとても変だと思いました
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
それを見ていて
魚市場での魚の種類の減少に
01:17
did anyone else notice
this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
誰か気付いているのだろうかと
疑問に思いました
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
それを調べてみて 皆さんが
01:22
I realized that people
didn't look at it as their team.
29
82840
2896
魚をチームとして
捉えていないことが分かったのです
01:25
Ordinary people, the way they looked
at seafood was like this.
30
85760
3656
一般的な人は海産物を
このように見ていました
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
自然界をほんの僅かな要素に
還元してしまうのは
01:31
to reduce the natural world
down to very few elements.
32
91920
3696
人間の特性であり
珍しいことではありません
01:35
We did it before, 10,000 years ago,
when we came out of our caves.
33
95640
3296
人類が洞窟から出てきた
1万年前に遡ることが出来ます
01:38
If you look at fire pits
from 10,000 years ago,
34
98960
2536
1万年前の炉を見ると
01:41
you'll see raccoons,
you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
アライグマやオオカミなど
01:44
you'll see all kinds
of different creatures.
36
104120
2056
色々な動物を見ることができます
01:46
But if you telescope to the age of --
you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
でも 2千年前の世界を覗いてみると
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
4種類の哺乳類―
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
豚、牛、羊、ヤギとなるのです
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
鳥もまた然り
01:55
You look at the menus
in New York City restaurants
41
115480
2816
ニューヨーク市の
レストランのメニューを見ると
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
150年前や200年前には
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse,
dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
シギ、ヤマシギ、ライチョウそれに
アヒルやガチョウは定番でした
02:05
But telescope ahead to the age
of modern animal husbandry,
44
125000
2936
でも 現代飼育されている鳥は
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
4種類―
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
七面鳥、アヒル、鶏、ガチョウです
02:12
So it makes sense
that we've headed in this direction.
47
132480
2576
縮小化傾向に向かっていますが
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
どうしてこの様な傾向が
あるのでしょうか?
02:17
Well ...
49
137057
1199
え-
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
まず非常に新しい問題なのです
02:20
This is the way we've been fishing
the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
これは過去50年間の
海洋での漁法です
02:23
World War II was a tremendous incentive
to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
第2次世界大戦が大きなきっかけとなり
漁業も武装強化されました
02:29
All of the technology
that we perfected during World War II --
53
149160
3256
第2次世界大戦中に
完成した技術―
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
ソナーや軽量ポリマーなどは
02:34
all these things
were redirected towards fish.
55
154120
2296
その後 漁に応用されました
02:36
And so you see this tremendous buildup
in fishing capacity,
56
156440
3416
漁獲能力が著しく増強されたのが
分かります
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
第2次世界大戦末期から
02:41
from the end of World War II
to the present time.
58
161560
2896
現在にかけて4倍になりました
02:44
And right now that means
59
164480
1376
ということは
02:45
we're taking between 80 and 90 million
metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
毎年8-9千万トンを
水揚げしているのです
02:49
That's the equivalent
of the human weight of China
61
169560
3216
中国総人口の体重に匹敵する量を
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
毎年 海から捕っているのです
02:54
And it's no coincidence
that I use China as the example
63
174360
2616
私が中国を例に出したのは
偶然ではなく
02:57
because China is now
the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
今や中国は
世界最大の漁業国なのです
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
これが理由の一つです
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
残りの理由は
03:03
is this incredible boom
in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
栽培漁業や養殖漁業の
大流行にあります
03:07
which is now, only
in the last year or two,
68
187160
2216
ここ数年の傾向ですが
03:09
starting to exceed the amount
of wild fish that we produce.
69
189400
3376
天然魚を凌いでいます
03:12
So that if you add wild fish
and farmed fish together,
70
192800
4016
天然魚に養殖魚を加えると
03:16
you get the equivalent
of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
海から中国2つ分に相当する魚が
03:20
each and every year.
72
200320
1256
毎年水揚げされます
03:21
And again, it's not a coincidence
that I use China as the example,
73
201600
3136
またしても中国を
偶然例に出したのではありません
03:24
because China, in addition
to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
中国は世界最大の
漁獲高を誇るだけでなく
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
世界最大の魚の養殖国だからです
03:30
So let's look though at the four choices
we are making right now.
76
210840
4536
ここで4種類の魚を検証してみましょう
03:35
The first one --
77
215400
1216
最初は
03:36
by far the most consumed seafood
in America and in much of the West,
78
216640
3696
アメリカや西洋諸国の大部分で
最も消費されている
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
エビです
03:41
Shrimp in the wild --
as a wild product --
80
221600
2456
天然ものの野生のエビは
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
ひどい生産物なのです
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish
are regularly killed
82
225440
4456
1キロのエビを市場に出すため
天然魚が定期的に
03:49
to bring one pound of shrimp
to the market.
83
229920
2416
5キロ、10キロ、15キロと犠牲になります
03:52
They're also incredibly fuel inefficient
to bring to the market.
84
232360
3096
また市場に出回るまでの
燃料効率が物凄く悪いのです
03:55
In a recent study that was produced
out of Dalhousie University,
85
235480
3096
ダルハウジー大学の
最近の研究によると
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
エビの底引き網は
04:00
is one of the most carbon-intensive
ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
二酸化炭素を最も多く放出する漁法の1つです
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
誰かが養殖を始めたら
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
別の人も始めます
04:07
and they farm them a lot
in this very area.
90
247600
2016
このエリアは養殖場だらけです
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
問題は
04:10
the place where you farm shrimp
is in these wild habitats --
92
250880
3216
エビの養殖場が
天然エビの生息地のマングローブ林に
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
あることです
04:15
Now look at those lovely
roots coming down.
94
255360
2056
可愛い根が
下へと伸びていますね
04:17
Those are the things
that hold soil together,
95
257440
2096
それが土壌を堅固なものにし
04:19
protect coasts, create habitats
for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
沿岸を守り 稚魚やエビの幼虫の生息地を
作り出しているので
04:23
all sorts of things
that are important to this environment.
97
263360
2777
環境にとって重要なのです
04:26
Well, this is what happens
to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
でも 沿岸のマングローブ林の多くは
こうなりました
04:29
We've lost millions of acres
of coastal mangroves
99
269185
2310
何百万エーカーもの沿岸の
マングローブが
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
ここ30-40年で失われました
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
破壊の速度は低下していますが
04:35
but we're still
in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
依然 主要なマングローブは
減少しています
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
ここでもう1つお話したいのが
04:40
is a phenomenon that the filmmaker
Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
映画監督のマーク・ベンジャミンが
「グラインディング・ニモ」と呼ぶ現象で
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
熱帯のサンゴ礁で起きたことと
04:47
to anything that you've ever seen
on a tropical reef.
106
287200
2496
非常に関連しています
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
なぜなら 現在
04:51
we have shrimp draggers
dragging for shrimp,
108
291400
2176
エビの底引き網により
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
膨大な規模の混獲がおこり
04:55
that bycatch in turn gets ground up
and turned into shrimp food.
110
295480
4096
外道は磨り潰されて
エビの餌になるのです
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
時々この手の大型船は
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
強制労働者を乗せ
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
雑魚と呼ばれるものまで
捕ってしまうのです
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
眺めていたい礁(しょう)の魚を
05:07
grinding them up
115
307857
1199
磨り潰し
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
エビの餌にします
05:10
an ecosystem literally eating itself
and spitting out shrimp.
117
310864
3470
生態系をまるごと餌にして エビを生み出す仕組です
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
次に多く アメリカや西洋諸国で
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
食べられているのは
05:19
is tuna.
120
319040
1216
マグロです
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
マグロは究極の回遊魚です
05:23
These huge management areas
have to be observed
122
323360
3016
マグロを適切に管理するために
この広大な海域を
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
監視しなければなりません
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
私たちの管理エリアは
05:30
called a Regional Fisheries
Management Organization,
125
330160
2456
地域漁業管理機関とも
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
ICCAT―
05:33
the International Commission
for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
大西洋まぐろ類保存国際委員会
とも呼ばれます
05:37
The great naturalist
Carl Safina once called it,
128
337120
2696
素晴らしい自然主義者である
カール・サフィーナは それを
05:39
"The International Conspiracy
to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
「マグロを捕り尽くすための国際的な共謀」
と呼んでいます
05:43
Of course we've seen
incredible improvement
130
343120
2056
もちろん ここ数年ICCATによる管理は
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
著しく改善しています
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
様々な点で改善しているのですが
05:48
but it remains to be said
that tuna is a global fish,
133
348480
2896
マグロは回遊魚なので
05:51
and to manage it,
we have to manage the globe.
134
351400
2816
管理するには
地球全体で管理しなくてはなりません
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
養殖する試みもありましたが
05:56
but tuna is a spectacularly bad
animal for aquaculture.
136
356200
3160
マグロは全く
養殖には向かないのです
05:59
Many people don't know this
but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
マグロが温血魚であることは
あまり知られていません
06:02
They can heat their bodies 20 degrees
above ambient temperature,
138
362960
3416
体温は海水より高い20度で
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
時速65キロ以上で泳ぐことがでぎます
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
だから 養殖には向かないことを
06:10
all the advantages
of farming a fish, right?
141
370280
2096
お分りいただけますか?
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
養殖できる魚は
06:13
or a fish is cold-blooded,
it doesn't move too much.
143
373640
2429
冷血魚で
あまり移動しない魚です
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
タンパク源を育てるのはいいことですが
06:18
But if you've got
this crazy, wild creature
145
378120
2336
時速65キロで泳ぐ
暴れん坊で 野生の魚—
06:20
that swims at 40 miles an hour
and heats its blood --
146
380480
2496
しかも温血魚であるマグロは
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
養殖の適切な候補ではありません
06:25
The next creature --
148
385760
1216
次の魚は
06:27
most consumed seafood in America
and throughout the West --
149
387000
2976
アメリカや西欧諸国で
一番食べられている
06:30
is salmon.
150
390000
1216
鮭です
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
鮭も生息地を奪われていますが
06:33
but it didn't really necessarily
happen through fishing.
152
393440
3136
必ずしも漁業によって
ではありません
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
これは私の故郷の
コネティカット州ですが
06:38
Connecticut used to be home
to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
以前は天然の鮭が
多く生息していました
06:41
But if you look
at this map of Connecticut,
155
401480
2056
でも この地図を見てください
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
点はすべてダムです
06:47
There are over 3,000 dams
in the state of Connecticut.
157
407400
3856
コネティカット州には
3千以上のダムがあります
06:51
I often say this is why people
in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
これが住民をイライラさせ保守的にさせる
原因だと私はいつも言っています
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(笑)
06:56
If somebody could just
unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
コネティカット州の
「気」の流れをよくすれば
07:00
I feel that we could have
an infinitely better world.
161
420000
2496
物凄く住みやすくなると
思います
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
以前 ある会議の場で
07:04
at a convention once
of national parks officers,
163
424280
2656
国立公園の職員に私がこういうと
07:06
and this guy from North Carolina
sidled up to me, he says,
164
426960
2736
ノースカロライナ州出身の彼は
私の側に来て言うのです
07:09
"You know, you oughtn't be so hard
on your Connecticut,
165
429720
3296
「コネティカット州のことで
ムキになりすぎてるよ
07:13
cause we here in North Carolina,
we got 35,000 dams."
166
433040
4816
ノースカロライナ州には
3万5千のダムがあるんだよ」
07:17
So it's a national epidemic,
it's an international epidemic.
167
437880
2856
ダムは国中に
いや 世界中に乱立しています
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
ダムがどこにでもあり
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
これが産卵のために
07:23
that stop wild salmon
from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
川を遡る天然の鮭を
邪魔しているのです
07:26
So as a result,
we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
だから 養殖したのです
07:28
and salmon is one the most successful,
at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
鮭は様々な点で
最も養殖に成功した魚です
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
最初に鮭の養殖が始められた頃
07:34
it could take as many
as six pounds of wild fish
174
454760
2936
餌となる6キロの天然魚が
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
1キロの鮭の養殖には必要でした
07:39
The industry has, to its credit,
greatly improved.
176
459920
2656
業界の名誉のために言うと
かなり進歩したので
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
2対1を下回っています
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
ただ少し誤魔化しもあり
07:46
because if you look at the way
aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
養殖の餌を製造する所では
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
ペレットを計量しており
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
1キロの鮭には
何ポンドものペレットを与えます
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
このペレットも同様に
魚の量を減らすものです
07:55
So the actual -- what's called the FIFO,
the fish in and the fish out --
183
475880
3496
結局 魚を投入して魚を得る
略して FIFO です
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
言いにくい言葉ですね
08:00
But in any case,
185
480760
1216
しかし いずれにせよ
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
業界の名誉のために言うと
08:03
it has lowered the amount of fish
per pound of salmon.
187
483240
2576
鮭1キロに対する
餌となる魚の量を減らしています
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
ここでの問題は
08:08
with the amount of salmon
that we're producing.
189
488040
2216
鮭の養殖高が激増していることです
08:10
Aquaculture is the fastest growing
food system on the planet.
190
490280
3616
養殖は地球上で最も成長している
食料システムです
08:13
It's growing at something
like seven percent per year.
191
493920
2976
年間7%程度で成長しています
08:16
And so even though
we're doing less per fish
192
496920
4016
市場に出すまでの
餌となる魚の量を
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
減らそうとしていますが
08:22
we're still killing
a lot of these little fish.
194
502280
2736
それでも
大量の小魚を捕獲しています
08:25
And it's not just fish
that we're feeding fish to,
195
505040
3176
魚の餌になるのは
魚だけではありません
08:28
we're also feeding fish
to chickens and pigs.
196
508240
2600
鶏や豚も魚の餌になります
08:31
So we've got chickens
and they're eating fish,
197
511600
2936
我々は鶏を
そして鶏は魚を食べますが
08:34
but weirdly, we also have fish
that are eating chickens.
198
514560
4256
奇妙なことに
我々は 鶏を食べる魚を食べるのです
08:38
Because the byproducts of chickens --
feathers, blood, bone --
199
518840
3096
鶏肉以外の羽や血や骨は
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
磨り潰され 魚の餌になります
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
よくこう思います
08:45
is there a fish that ate
a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
「魚を食べる鶏を
食べる魚がいるのだろうか?」
08:49
It's sort of a reworking
of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
「卵が先か 鶏が先か」に
似ています
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(笑)
08:53
All together, though,
it results in a terrible mess.
205
533520
2776
すべてが
物凄く入り乱れているのです
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
お伝えしたいのは
08:57
is something between 20 and 30 million
metric tons of wild creatures
207
537720
5656
2~3千万トンの天然魚が
09:03
that are taken from the ocean
and used and ground up.
208
543400
2976
水揚げされ
磨り潰されていることです
09:06
That's the equivalent
of a third of a China,
209
546400
2056
この量は中国人全体の体重の3分の1
あるいは
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
アメリカ人全体の体重に相当する量が
09:10
that's taken out of the sea
each and every year.
211
550560
2400
毎年水揚げされていることになります
09:14
The last of the four
is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
最後の4つ目の魚は特定の魚を
指してはいませんが
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
業界でホワイトフィッシュと
呼ばれる魚のことです
09:20
There are many fish that get cycled
into this whitefish thing
214
560240
2976
多くの魚が
このホワイトフィッシュに入ります
09:23
but the way to kind of tell
the story, I think,
215
563240
2216
これには
アメリカの伝統的な食に
09:25
is through that classic piece
of American culinary innovation,
216
565480
2936
革命をおこした
フィレオフィッシュが
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
関係していると思います
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich
actually started as halibut.
218
569840
2976
フィレオフィッシュは
オヒョウを使って始まりました
09:32
And it started because
a local franchise owner
219
572840
2336
ある地域の
フランチャイズのオーナーが
09:35
found that when he served
his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
金曜日になるとマクドナルドに
客が来ないことに気付きました
09:40
Because it was a Catholic
community, they needed fish.
221
580760
2536
カトリックのコミュニティなので
金曜は魚の日でした
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
彼はレイ・クロックに
会いに行き
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich,
going to be made out of halibut."
223
585200
3496
「オヒョウでバーガーを作って持ってくるよ」
と言うと
09:48
Ray Kroc said, "I don't think
it's going to work.
224
588720
2296
レイ・クロックは
「うまく行くとは思えない
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
パンにスライスした
09:52
and there's going to be
a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
パイナップルを挟んだ
フラ・バーガーならどうだ?
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
どちらが売れるか賭けをしよう
09:56
Whosever sandwich sells more,
that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
多く売った方を勝ちとしよう」
と言いました
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean
that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
海の魚にとって残念なことに
フラ・バーガーが負けたのです
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
レイはオヒョウでバーガーを作りました
10:06
Unfortunately though,
the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
残念ながら仕入れに
30セント掛かったので
10:10
Ray wanted the sandwich
to come in at 25 cents,
232
610080
2536
25セントにしようと思い
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
レイはタイセイヨウダラに
着目しました
10:14
We all know what happened to
Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
ニューイングランドのタイセイヨウダラが
どうなったかご存知ですね
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich
is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
現在はフィレオフィッシュは
スケトウダラで作られています
10:20
it's the largest fin fish fishery
in the United States,
236
620920
2736
アメリカで一番捕られている魚で
10:23
2 to 3 billion pounds of fish
taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
年間100-150万トンが
水揚げされています
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
スケトウダラを捕り尽くしたら
10:29
the next choice is probably
going to be tilapia.
239
629640
2456
次の候補はテラピアでしょう
10:32
Tilapia is one of those fish
nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
テラピアは20年前には
無名の魚の1つでした
10:35
It's actually a very efficient converter
of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
植物性タンパク質を
効率良く動物性タンパク質に変えます
10:39
and it's been a godsend
to the third world.
242
639400
2056
第三世界にとっては
天の恵みであり
10:41
It's actually a tremendously
sustainable solution,
243
641480
2376
実際 非常に持続可能な
解決策です
10:43
it goes from an egg
to an adult in nine months.
244
643880
2216
孵化して9か月で成魚になります
10:46
The problem is that when you
look about the West,
245
646120
2336
西洋人にとっては問題があります
10:48
it doesn't do what the West
wants it to do.
246
648480
2016
西洋人が求めるものが欠けています
10:50
It really doesn't have what's called
an oily fish profile.
247
650520
2736
テラピアは
脂っこい魚ではありません
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
長寿の源とされる
10:55
that we all think are going
to make us live forever.
249
655680
3296
EPAやDHAオメガ3を含んでいません
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
どうすればいいのでしょうか?
11:00
I mean, first of all,
what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
まず可哀相なクルーペイド(ニシン科の魚)は
どうでしょうか?
11:03
The fish that represent a huge part
of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
クルーペイドは先ほど申し上げた
2-3千万トンの水揚量を多くを占めています
11:08
Well, one possibility
that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
多くの自然保護論者が
論じてきたのは
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
「食べられるのか?
11:13
Could we eat them directly
instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
鮭の餌にするのではなく
そのまま食べてはどうか?」です
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
支持する論点があります
11:17
They are tremendously fuel efficient
to bring to market,
257
677760
2620
クルーペイドは市場に出すまでの
燃料効率は非常に良いのです
11:20
a fraction of the fuel cost
of say, shrimp,
258
680404
2092
エビに比べ燃料費はほんのわずかで
11:22
and at the very top
of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
炭素の排出量も
一番低い部類に入ります
11:25
They also are omega-3 rich,
a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
オメガ3の元となるEPAやDHAを
豊富に含んでいるので
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
有力な候補となります
11:31
And if we were to go down that route
what I would say is,
262
691520
3696
突き詰めるとこうなります
11:35
instead of paying a few bucks a pound --
or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
1キロに数百円
または1トンに数百円払って
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
養殖の餌にするのではなく
11:41
could we halve the catch
and double the price for the fishermen
265
701080
3296
漁獲高を半分に減らして
漁師のために価格を倍にすることで
11:44
and make that our way
of treating these particular fish?
266
704400
4120
こういう特定の魚の処遇を
変えられないでしょうか?
11:49
Other possibility though,
which is much more interesting,
267
709200
2696
ずっと面白い別の可能性は
11:51
is looking at bivalves,
particularly mussels.
268
711920
2376
二枚貝のムールガイです
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA,
they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
ムールガイはEPAやDHAを豊富に含み
缶詰めしたツナと似ています
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
これも燃料効率が非常に良く
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
1キロを市場に出すのにかかる炭素は
12:03
is about a thirtieth of the carbon
as required to bring beef to market.
272
723080
3616
牛を市場に出すのにかかる
炭素の30分の1程度です
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
飼料となる魚を必要としません
12:08
they actually get their omega-3s
by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
微細藻類を含む海水を濾過して
オメガ3を得ています
12:12
In fact, that's where omega-3s come from,
they don't come from fish.
275
732600
3216
事実 魚からでなく
微細藻類からオメガ3を得ます
12:15
Microalgae make the omega-3s,
they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
微細藻類がオメガ3を作り
魚の体内で凝縮されるだけなのです
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
ムールガイや他の二枚貝は
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
大変な量の海水を濾過します
12:23
A single mussel can filter
dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
1個のムールガイは毎日何十リットルも
濾過できるのです
12:26
And this is incredibly important
when we look at the world.
280
746800
2776
世界に目を向けると
これは非常に重要です
12:29
Right now, nitrification,
overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
現在 水路での
硝化作用やリン酸塩の過剰使用により
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
藻の大量発生が起きています
12:35
Over 400 new dead zones
have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
ここ20年間で400以上の
新しい酸欠海域ができ
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
大量の海洋生物が死にました
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
魚に栄養源を全く求めなくても
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
野菜があり
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
海草や昆布もあるでしょう
12:49
all these different varieties of things
that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
様々なものがオメガ3を多く含んでいたり
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
タンパク質を多く含んでおり
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
とても良いことなのです
12:56
They filter the water
just like mussels do.
291
776040
2656
ムールガイのように
海水を濾過します
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
奇妙なことに
13:00
it turns out that you
can actually feed this to cows.
293
780000
2616
実際 牛の飼料としても
使われているのです
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
私は牛はあまり好きではありません
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
牛の飼育を続けるのには
13:06
in a time and place
where water resources are limited,
296
786840
2816
時と場所により限られた水資源の
制約を受けることがありますが
13:09
you're growing seaweed in the water,
you don't have to water it --
297
789680
3096
水中で海草を育てるのには
水やりをする必要がありません
13:12
major consideration.
298
792800
1656
考えてみる価値があります
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
そして最後の魚は?です
13:17
We have the ability
to create aquacultured fish
300
797240
3856
海のタンパク質の
正味の利得をもたらすような
13:21
that creates a net gain
of marine protein for us.
301
801120
3416
養殖魚を作る力が
我々にはあります
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
この魚は菜食主義で
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
成長が早く
13:28
it would have to be adaptable
to a changing climate
304
808520
2656
気候変動にも対応し
13:31
and it would have to have
that oily fish profile,
305
811200
2336
脂っぽい魚 つまり―
13:33
that EPA, DHA, omega-3
fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
EPA、DHA、オメガ3、脂肪酸などを
含んでいるようなものでしょう
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
論文の上では存在しています
13:40
I have been reporting
on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
私は15年間
このテーマを報告し続けてきました
13:44
Every time I do a new story,
somebody tells me,
309
824080
2896
私が新しい話をするたびに
言われます
13:47
"We can do all that. We can do it.
We've figured it all out.
310
827000
2856
「私たちはすべてできる
やり方も全て分かっている
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
海のタンパク質の
13:51
that's a net gain of marine protein
and has omega-3s."
312
831120
2576
正の利得をもたらし
オメガ3を含む魚を作れる」
13:53
Great.
313
833720
1216
素晴らしいですね
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
でも規模が広がっているようには
見えません
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
規模を拡大する時です
13:58
If we do,
316
838880
1216
そうしたら
14:00
30 million metric tons of seafood,
a third of the world catch,
317
840120
3496
3千万トンの海産物
つまり世界の漁獲量の3分の1が
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
海だけで賄えるのです
14:05
So I guess what I'm saying is
this is what we've been going with.
319
845880
3296
漁業の実態について
お話してきました
14:09
We tend to go with our appetites
rather than our minds.
320
849200
3176
私たちは心の充足ではなく
食欲を優先させる傾向にあります
14:12
But if we went with this,
or some configuration of it,
321
852400
3496
しかし このような試みがなされれ
仕組みが出来たのならば
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
こんな魚も少し増えるかもしれません
14:19
Thank you.
323
859120
1216
ありがとう
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(拍手)
New videos
Original video on YouTube.com
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。