The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

166,828 views ・ 2016-01-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Raissa Mendes Revisor: Maricene Crus
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Quando era menino,
00:15
this was my team.
1
15080
1296
esse era o meu time.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Risos)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Eu era péssimo em esportes.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Não gostava de jogar nem de assistir.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Então, eu ia pescar.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Durante toda minha infância, pesquei nas praias de Connecticut,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
e essas eram as criaturas que eu sempre via por lá.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Depois cresci, fui para a faculdade
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
e, ao voltar para casa no início de 1990,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
foi isso o que encontrei.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
Meu time tinha encolhido.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Era como se o time tivesse sido literalmente destruído.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
Ao olhar para aquilo do ponto de vista muito pessoal de um pescador,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
fiquei imaginando o que o resto do mundo achava daquilo.
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
O primeiro lugar onde procurei foi em mercados de peixe.
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
E, quando ia a esses mercados, não importa onde fossem,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
Carolina do Norte, Paris, Londres, qualquer lugar,
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
continuava a ver a estranha repetição temática dessas quatro criaturas,
01:07
again and again --
22
67640
1216
sempre a mesma coisa, nos cardápios, no gelo:
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
camarão, atum, salmão e bacalhau.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Achei isso tudo muito estranho e, olhando aquilo,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
pensei se alguém mais havia notado o encolhimento do mercado.
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Ao ver aquilo, percebi que as pessoas não os enxergavam como seu time.
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
A forma como as pessoas comuns olhavam para os frutos do mar era assim.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Não era uma característica humana incomum
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
reduzir o mundo natural a uns poucos elementos.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Já fizemos isso antes, 10 mil anos atrás, quando deixamos as cavernas.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Se olharmos as fogueiras de 10 mil anos atrás,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
vamos ver guaxinins, vamos ver lobos,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
todo tipo de criatura.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Mas, se focarmos dois mil anos atrás, vamos ver apenas quatro mamíferos:
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
porcos, vacas, carneiros e cabras.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
Pássaros também, é verdade.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Se olharmos os cardápios de restaurantes da Nova York de 150, 200 anos atrás,
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
vamos ver narceja, galinhola, perdiz, dezenas de patos e gansos.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Mas, voltando para a pecuária moderna de hoje em dia, vemos quatro:
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
perus, patos, galinhas e gansos.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Portanto, faz sentido termos caminhado nessa direção.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
Mas como fomos por esse caminho?
02:17
Well ...
49
137057
1199
Bem, primeiro, por causa de um problema bem recente.
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
Essa é a forma como temos pescado nos oceanos nos últimos 50 anos.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
A Segunda Guerra nos forneceu um enorme arsenal contra os peixes.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Toda a tecnologia aperfeiçoada durante a Segunda Guerra Mundial,
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
sonar, polímeros leves, tudo isso foi direcionado para a pesca.
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
E, assim, vimos esse tremendo desenvolvimento na capacidade de pesca
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
quadruplicada ao longo do tempo, do fim da Segunda Guerra até o presente.
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
02:44
And right now that means
59
164480
1376
E isso hoje significa retirar entre 80 a 90 milhões de toneladas do mar por ano,
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
o equivalente ao peso humano da China tirado do mar todo ano.
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
E não é coincidência eu usar a China como exemplo,
pois ela é hoje a maior nação pesqueira do mundo.
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
Isso é apenas uma parte da história.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
A outra parte é esse incrível "boom" na piscicultura e na aquicultura,
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
que hoje, somente nos últimos dois anos,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
começa a suplantar a quantidade de peixes selvagens capturados.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Então, se somarmos os peixes selvagens com aqueles criados em viveiros,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
teremos o equivalente a duas Chinas vindas do oceano todos os anos.
03:20
each and every year.
72
200320
1256
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
E, de novo, não é coincidência usar a China como exemplo,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
pois ela, além de possuir a maior produção pesqueira,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
também é a maior criadora de peixes.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Então, vamos ver as quatro escolhas que estamos fazendo atualmente.
03:35
The first one --
77
215400
1216
A primeira, de longe o fruto do mar mais consumido
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
nos Estados Unidos e em grande parte do Ocidente, é o camarão.
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
O camarão na natureza, como um produto selvagem,
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
é um produto terrível.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
São mortos regularmente 5, 10, 15 quilos de peixe selvagem
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
para trazer um quilo de camarão para o mercado.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
Eles também consomem combustível demais para chegar ao mercado.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
Num estudo recente da Universidade Dalhousie,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
descobriu-se que a dragagem de camarões
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
é uma das formas de pesca que mais captura carbonos.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Mas é possível cultivá-los, e as pessoas o fazem,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
e o cultivam bastante nesta área.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
O problema é que o camarão é criado em habitats selvagens, nos manguezais.
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Agora deem uma olhada nessas lindas raízes.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
São essas coisas que fixam o solo,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
protegem a costa, servem de habitat para todo tipo de peixe e camarão jovens,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
todas essas coisas importantes para esse meio ambiente.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Bem, isso é o que acontece a um monte de manguezais costeiros.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
Perdemos milhões de acres dos manguezais ao longo dos últimos 30 ou 40 anos.
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
A taxa de destruição diminuiu,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
mas ainda temos um déficit elevado de manguezais.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
Uma outra coisa que está ocorrendo
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
é um fenômeno que o diretor de cinema Mark Benjamin chama de "Moendo Nemo".
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Esse fenômeno é importantíssimo
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
para qualquer coisa que exista num recife tropical,
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
pois a dragagem de camarões captura uma enorme quantidade de pesca acidental,
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
que, por sua vez, é moída e transformada em comida de camarão.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
E, algumas vezes, muitas dessas embarcações,
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
tripuladas por escravos,
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
pescam os chamados "peixes-lixo",
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
peixes que amaríamos ver num recife,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
e os moem e os transformam em alimento para o camarão.
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
É literalmente o ecossistema comendo a si mesmo e cuspindo camarão.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
O segundo fruto do mar mais consumido nos Estados Unidos, e também no Ocidente,
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
é o atum.
05:19
is tuna.
120
319040
1216
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Assim, o atum é o último peixe mundial.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Essas vastas áreas de manejo têm de ser absorvidas
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
para que o atum seja bem gerenciado.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
Nosso próprio gerenciamento local, a organização regional de gestão da pesca,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
se chama ICCAT,
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
Comissão Internacional para a Conservação do Atum e Afins do Atlântico.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
O grande naturalista Carl Safina uma vez a chamou
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
de "Conspiração Internacional para Pegar Todos os Atuns".
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Apesar de ter havido melhorias incríveis
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
na ICCAT nos últimos anos,
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
ainda há muito a ser feito,
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
mas falta dizer que o atum é um peixe global
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
e, para manejá-lo, temos de manejar o mundo.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Bem, poderíamos também tentar criar atum,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
mas o atum é um animal tremendamente ruim para a aquicultura.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Muitas pessoas não sabem, mas o atum tem sangue quente.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
Eles podem aquecer seus corpos 20 graus acima da temperatura ambiente,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
podem nadar a mais de 65 km/h.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Isso praticamente elimina as vantagens de criá-lo em cativeiro, certo?
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
Nos viveiros, usa-se peixe de sangue frio, que não precisa se mexer muito.
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
Isso é ótimo para o ganho de proteínas.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Mas uma criatura louca, selvagem,
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
que nada a 65 km/h e aquece seu sangue,
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
não é uma boa candidata para a aquicultura.
06:25
The next creature --
148
385760
1216
A próxima criatura,
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
o fruto do mar mais consumido nos Estados Unidos e no Ocidente,
06:30
is salmon.
150
390000
1216
é o salmão.
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
O salmão também está sendo saqueado,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
mas não necessariamente por meio da pesca.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Eis o meu estado natal, Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Connecticut costumava ser o lar para montes de salmão selvagem.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Mas, se olharmos o mapa de Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
cada ponto neste mapa é uma represa.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Há mais de três mil represas no estado de Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Costumo dizer que é por isso que as pessoas de lá são tão fechadas.
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Risos)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Se alguém conseguisse simplesmente desbloquear o chi de Connecticut,
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
acho que teríamos um mundo infinitamente melhor.
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Mas fiz esse mesmo comentário uma vez
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
num papo com funcionários de parques nacionais,
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
e um cara da Carolina do Norte chegou para mim e disse:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Olha, você não devia ser tão duro com sua Connecticut,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
pois aqui na Carolina do Norte temos 35 mil represas".
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Então, é uma epidemia nacional, é uma epidemia internacional,
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
e há represas por toda parte, e são justamente tais coisas
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
que impedem que o salmão selvagem chegue às zonas de reprodução.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
O resultado foi buscar a aquicultura,
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
e a do salmão é muito bem-sucedida, pelo menos em alguns pontos de vista.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Quando se começou a cultivar o salmão,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
eram necessários seis quilos de peixe selvagem
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
para produzir um único quilo de salmão.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
A indústria tem, a seu favor, melhorado enormemente.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Eles mantêm isso abaixo de dois para um,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
apesar de ser um pouco de enganação,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
pois a alimentação da aquicultura é produzida por meio de pelotas,
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
quilos de pelotas por quilo de salmão.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Essas pelotas, por sua vez, são peixes reduzidos.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Assim, a verdade, o chamado "FIFO", o peixe dentro e o peixe de fora,
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
é meio difícil de calcular.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Mas, de qualquer forma, ponto para a indústria,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
que diminuiu a quantidade de peixe por quilo de salmão.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
O problema é que estamos exagerando
na quantidade de salmão que estamos produzindo.
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
A aquicultura é o sistema mais rápido de produção de alimentos do planeta.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Ela cresce cerca de 7% ao ano.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
E, apesar de estarmos gastando menos por peixe para trazê-lo para o mercado,
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
ainda estamos matando montes desses peixinhos.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
E não estamos alimentando somente peixe com peixe,
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
também estamos alimentando galinhas e porcos com peixe.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Assim, temos galinhas, e elas estão comendo peixe,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
mas, mais bizarro, também temos peixes que comem galinhas,
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
pois os subprodutos das galinhas, penas, sangue, ossos,
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
são triturados e alimentam peixes.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Assim, sempre imagino:
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
será que existe um peixe que comeu uma galinha que comeu um peixe?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
É meio que uma reformulação da coisa do ovo e da galinha. Enfim...
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Risos)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
Tudo isso, no entanto, resulta numa terrível bagunça.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Estamos falando de algo em torno de 20 a 30 milhões de toneladas
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
de criaturas selvagens que são retiradas do oceano, usadas e trituradas.
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
É o equivalente a um terço da China, ou da população inteira dos Estados Unidos,
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
que está sendo retirado do mar por ano.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
O último dos quatro é algo meio amorfo.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
É o que a indústria chama de "peixe branco".
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Há muitos peixes que entram no ciclo dessa coisa do peixe branco,
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
mas penso que a forma de contar a história
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
é através daquela clássica obra da inovação culinária americana,
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
o sanduíche McFish.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
Bem, o McFish, na verdade, começou com o halibute.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
E começou porque o dono de uma franquia local descobriu
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
que, quando servia o hambúrguer na sexta-feira, ninguém aparecia,
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
pois era uma comunidade católica, eles queriam peixe.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Assim, ele chegou para o Ray Kroc e falou:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Vou trazer para você um sanduíche de peixe, de halibute".
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ray Kroc disse: "Acho que não vai dar certo.
Prefiro fazer um 'Hula Burger', que vai ser uma fatia de abacaxi num pão.
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Mas vamos fazer uma aposta.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
O sanduíche que vender mais fica no cardápio".
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Bem, é meio triste para o oceano o "Hula Burger" ter perdido.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Assim, ele fez seu sanduíche de halibute.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Infelizmente, no entanto, o sanduíche custava US$ 0,30.
Ray queria que custasse US$ 0,25,
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
então ficaram com o bacalhau-do-atlântico.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
E vejam o que aconteceu com esse peixe na Nova Inglaterra.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Hoje em dia, o McFish é feito com o badejo do Alasca,
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
é a maior pesca de peixe de barbatana dos Estados Unidos,
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
cerca de 2 bilhões de quilos de peixes retirados do mar todo ano.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Depois do badejo do Alasca, a próxima escolha talvez recaia sobre a tilápia.
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
A tilápia é um desses peixes que há 20 anos ninguém conhecia.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Na verdade, é um conversor muito eficiente de proteína vegetal em animal,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
e tem sido uma bênção para o Terceiro Mundo.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
Na verdade, é uma solução bastante sustentável,
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
passa de ovo para adulto em nove meses.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
O problema é que, quando olhamos para o Ocidente,
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
ele não atende às expectativas do Ocidente.
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Realmente não tem o chamado perfil do peixe gordo.
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
Não tem o EPA e o DHA do ômega 3,
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
que todos acham que vão nos fazer viver para sempre.
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
Então, o que fazer?
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Quero dizer, primeiro de tudo, que tal a pobre da sardinha?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
O peixe que representa grande parte desses 20 a 30 milhões de toneladas.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Bem, uma possibilidade levantada por muitos conservacionistas
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
é: deveríamos comê-las?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
Deveríamos comê-las, em vez de alimentar o salmão com elas?
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Existem argumentos para isso.
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
São energeticamente eficientes para chegar ao mercado,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
uma fração do custo do camarão,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
e estão no topo da escala da eficiência do carbono.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Elas também são ricas em ômega 3, uma grande fonte de EPA e DHA.
Então, esse é o potencial.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
E, se quisermos ir por esse caminho, eu diria o seguinte:
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
em vez de pagar uns trocados pelo quilo, ou pela tonelada, na verdade,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
e fazer isso dentro da aquicultura,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
por que não pescar metade disso e pagar o dobro para o pescador,
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
e manejar dessa forma esses peixes em particular?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
No entanto, outra possibilidade muito mais interessante
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
são os bivalves, especialmente os mexilhões.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Os mexilhões são muito ricos em EPA e DHA, bem parecidos com o atum em lata.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Eles também têm eficiência energética.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Para meio quilo de mexilhões no mercado,
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
gasta-se um trigésimo do carbono necessário para trazer a carne bovina.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Eles não demandam peixes forrageiros,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
pois conseguem o ômega 3 filtrando a água das microalgas.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
Na verdade, eles não conseguem seu ômega 3 dos peixes.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
As microalgas fazem o ômega 3, elas são apenas bioconcentradas no peixe.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Mexilhões e outros bivalves filtram incríveis quantidades de água.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Um único mexilhão consegue filtrar dezenas de galões por dia.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
E isso é incrivelmente importante para o mundo.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
Atualmente, a nitrificação, o uso exagerado de fosfato nas hidrovias,
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
está causando tremenda eflorescência de algas.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
Cerca de 400 novas zonas mortas surgiram nos últimos 20 anos,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
tremendas fontes de morte da vida marinha.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Também poderíamos parar de olhar para os peixes de vez.
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Poderíamos olhar para os vegetais, para as algas marinhas, as algas Kelps,
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
toda essa variedade de coisas também ricas em ômega 3,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
que podem ser ricas em proteínas, coisas tremendamente boas.
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Elas podem filtrar a água, como os mexilhões fazem.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
E, por mais estranho que pareça, podemos alimentar as vacas com isso.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Não sou grande fã de carne bovina, mas, se quisermos continuar criando gado,
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
num tempo e espaço onde os recursos hídricos são limitados,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
vamos criar algas na água, não é preciso irrigá-las, um ponto fundamental.
13:12
major consideration.
298
792800
1656
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
E o último peixe é uma interrogação.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Temos a capacidade de criar peixes em viveiros
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
que tenham um ganho de proteína marinha para nós.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Essa criatura teria de ser vegetariana,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
teria de crescer rápido,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
teria de ser adaptável a um clima em mudança
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
e teria de ter aquele perfil de peixe gordo,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
aquele perfil de ácidos graxos EPA e DHA do ômega 3 que estamos procurando.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Isso meio que existe no papel.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Tenho falado sobre esses temas já faz 15 anos.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Toda vez que falo sobre isso, alguém me diz:
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
"Podemos fazer isso tudo. Descobrimos como.
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Podemos produzir um peixe com um ganho de proteína marinha e com ômega 3".
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
13:53
Great.
313
833720
1216
Ótimo!
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Não parece estar crescendo.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
É hora de fazermos isso crescer.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Se fizermos isso, 30 milhões de toneladas de frutos do mar,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
um terço da produção mundial, vai permanecer na água.
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Bem, estou falando sobre a realidade atual.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Temos a tendência de seguir nosso apetite em vez da nossa mente.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Mas, se formos continuar assim, ou coisa parecida,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
deveríamos ter um pouco mais disso.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Obrigado.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7