The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

167,177 views ・ 2016-01-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Quando eu era miúdo,
00:15
this was my team.
1
15080
1296
esta era a minha equipa.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
(Risos)
Eu era péssimo em desportos.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Não gostava de jogar, não gostava de assistir.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Portanto, dediquei-me à pesca.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Durante toda a minha infância, pesquei na costa de Connecticut.
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
Estes eram os animais que eu via, regularmente.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Mas depois cresci e fui para a faculdade.
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
Voltei para casa no início dos anos 90
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
e foi isto que encontrei.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
A minha equipa tinha encolhido.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Foi praticamente como encontrar o plantel desfalcado.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
Quando tentei compreender aquilo,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
do ponto de vista pessoal, como pescador,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
comecei a tentar perceber
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
o que é que as outras pessoas pensavam sobre isso.
Comecei por procurar nos mercados de peixe.
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
Nos mercados de peixe,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
onde quer que me encontrasse,
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
— fosse na Carolina do Norte, em Paris, Londres, em qualquer sítio —
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
via sempre este grupo estranhamente repetitivo de quatro animais,
01:07
again and again --
22
67640
1216
vezes sem conta
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
— nos menus, em cima do gelo —
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
camarão, atum, salmão e bacalhau.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
Achei aquilo muito estranho.
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
Enquanto observava, pensava:
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
"Já alguém terá reparado nesta redução do mercado?"
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Quando me debrucei sobre isto
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
percebi que as pessoas não olhavam para aquilo como a sua equipa.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
As pessoas comuns olhavam para eles desta maneira.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
É uma característica humana vulgar,
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
reduzir o mundo natural a uns poucos elementos.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
Já o fizemos, há 10 000 anos, quando saímos das grutas.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Se olharmos para as fogueiras de há 10 000 anos,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
encontramos coatis, encontramos lobos,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
todo o tipo de animais diferentes.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Mas, se aproximarmos a época para há 2000 anos,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
encontramos estes quatro mamíferos:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
porcos, vacas, ovelhas e cabras.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
Acontece o mesmo com as aves.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Reparem nos menus dos restaurantes de Nova Iorque,
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
de há 150 anos, de há 200 anos.
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
Encontramos narcejas, galinholas, tetrazes, dezenas de patos, dezenas de gansos.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Mas aproximemos para a época da moderna criação animal,
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
e encontraremos só quatro:
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
perus, patos, galinhas e gansos.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Portanto, faz sentido que tenhamos seguido nessa direção.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
Mas como é que isso aconteceu?
02:17
Well ...
49
137057
1199
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
Primeiro, é um problema muito recente.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
É assim que temos vindo a pescar nos oceanos nos últimos 50 anos.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
A II Guerra Mundial foi um incentivo enorme
para nos armarmos numa guerra contra os peixes
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
Toda a tecnologia que aperfeiçoámos durante a II Guerra Mundial
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
— sonares, polímeros leves —
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
todas essas coisas foram dirigidas para os peixes.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Reparem no aumento incrível da capacidade da pesca,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
que quadruplicou, ao longo do tempo,
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
desde o fim da II Guerra Mundial até ao presente.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Neste momento, isso significa
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
que estamos a tirar do mar, todos os anos, 80 a 90 milhões de toneladas de peixe.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
É o equivalente ao peso humano da China,
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
extraído do mar, todos os anos.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
Não é por acaso que uso a China como exemplo,
porque a China é hoje a nação do mundo que mais pesca.
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
Isto é apenas metade da história.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
A outra metade da história
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
é a da expansão incrível da piscicultura e da aquacultura
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
que, desde há um ou dois anos,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
começou a ultrapassar a quantidade de peixe natural produzida.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Se juntarmos o peixe natural ao peixe de aquacultura,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
obtemos o equivalente a duas Chinas,
extraídas do oceano, por ano.
03:20
each and every year.
72
200320
1256
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
Mais uma vez, não é por acaso que uso a China como exemplo,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
porque a China, para além de ser o maior país de pesca,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
também é o maior produtor de peixes, por aquacultura.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Vamos olhar mais de perto para as quatro opções que fazemos hoje.
03:35
The first one --
77
215400
1216
O primeiro
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
— o alimento do mar mais consumido nos EUA e em grande parte do Ocidente —
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
é o camarão.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
O camarão natural — enquanto produto natural —
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
é um produto terrível.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
Matam-se regularmente 5 kg, 10 kg, 15 kg de camarão natural
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
para pôr 1 kg de camarão no mercado.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
Também são terrivelmente dispendiosos em combustível.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
Num estudo recente, feito pela Universidade de Dalhousie,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
concluiu-se que a dragagem para a apanha de camarão
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
é uma das formas de pesca que consome mais carbono.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Portanto, podemos criá-los e as pessoas criam-nos.
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
Há muita criação de camarão aqui nesta área.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
O problema é este:
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
o camarão é criado nestes habitats naturais,
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
nas florestas de mangues.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Reparem nestas bonitas raízes.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
São elas que sustêm o terreno, protegem a costa,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
criam os habitats para todo o tipo de pequenos peixes e camarões,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
todo o tipo de coisas importantes para este meio.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Isto é o que acontece a muitos dos mangais na costa.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
Perderam-se milhões de hectares de mangais costeiros
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
nos últimos 30 a 40 anos.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Este ritmo de destruição já abrandou
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
mas continua a haver um importante défice de mangais.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
O outro problema é um fenómeno
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
a que o realizador Mark Benjamin chamou "Triturar Nemo".
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Este fenómeno está muito ligado
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
a tudo o que nunca vimos num recife tropical.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Porque o que se passa atualmente
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
é que há arrastões de camarão a apanhar camarão,
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
que apanham uma quantidade enorme de pesca acidental
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
que é triturada e acaba em comida para camarão.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
Por vezes, muitos destes barcos
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
— tripulados por escravos —
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
apanham este "peixe de refugo", como lhe chamam,
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
peixes que gostaríamos de ver num recife,
05:07
grinding them up
115
307857
1199
trituram-no e transformam-no em comida para camarão.
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
É um ecossistema que se devora a si mesmo e cospe camarão.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
O segundo peixe mais consumido nos EUA
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
e também em todo o Ocidente,
05:19
is tuna.
120
319040
1216
é o atum.
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
O atum é o peixe global, por excelência.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Estas enormes áreas têm que ser controladas
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
para que o atum seja bem gerido.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
A nossa área de gestão,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
uma organização regional de gestão das pescas,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
chama-se ICCAT,
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
Comissão Internacional para a Conservação do Atum do Atlântico.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
O grande naturalista Carl Safina chamou-lhe uma vez:
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
"A Conspiração Internacional para a Captura de todo o Atum".
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Claro, tem havido uma melhoria incrível
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
na ICCAT, nos últimos anos,
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
mas há ainda grandes progressos a fazer.
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
Mas é preciso dizer que o atum é um peixe mundial.
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
Para o gerir, temos que gerir o globo.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Também podíamos tentar criar o atum
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
mas o atum é um animal muito mau para aquacultura.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Nem toda a gente sabe, mas o atum é um animal de sangue quente.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
O corpo pode aquecer 20 graus acima da temperatura ambiente,
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
podem nadar a mais de 60 km/hora.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Portanto, isso elimina todas as vantagens
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
de criação de um peixe, não é?
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
Um peixe de aquacultura tem o sangue frio,
não se movimenta muito.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
É uma coisa ótima para a produção de proteínas.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Mas esta criatura louca e selvagem,
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
que nada a 60 km/hora e tem o sangue quente,
não é bom candidato para a aquacultura.
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
06:25
The next creature --
148
385760
1216
O animal que se segue,
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
o terceiro mais consumido nos EUA e em todo o Ocidente,
06:30
is salmon.
150
390000
1216
é o salmão.
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
O salmão também está sujeito à pilhagem,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
mas isso não acontece só através da pesca.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Este é o meu estado natal de Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Connecticut costumava ter muito salmão.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Mas, se olharem para este mapa de Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
cada ponto no mapa é uma barragem.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Há mais de 3000 barragens no estado de Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Eu costumo dizer que é por isso que as pessoas de Connecticut são tão tensas.
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Risos)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Penso que, se alguém pudesse desligar o chi de Connecticut,
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
o mundo podia ser infinitamente melhor.
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Fiz este comentário
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
numa convenção de guardas de parques nacionais
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
e um tipo da Carolina do Norte aproximou-se e disse:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Você não devia ser tão duro com Connecticut,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
"porque aqui na Carolina do Norte temos 35 000 barragens".
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
(Risos)
É uma epidemia nacional. É uma epidemia internacional.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
Há barragens por todo o lado.
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
São elas precisamente
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
que impedem o salmão natural de chegar às suas zonas de desova.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Portanto, virámo-nos para a aquacultura.
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
O salmão é um dos de maior êxito, pelo menos duma série de pontos de vista.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Quando começou a criação do salmão,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
eram necessários 6 kg de peixe natural
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
para produzir um quilo de salmão.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
A indústria conseguiu melhorar muito.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Agora é menos de dois para um,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
embora haja aqui uma certa batota
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
porque, na produção do alimento para a aquacultura,
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
eles medem o granulado
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
— quilos de granulado por quilo de salmão.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Esse granulado, por sua vez, é peixe reduzido.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Portanto, é difícil dizer
quanto é o peixe que entra e o peixe que sai.
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
08:00
But in any case,
185
480760
1216
De qualquer modo, parabéns à indústria.
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
Baixou a quantidade de peixe por quilo de salmão.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
O problema é que andamos doidos
com a quantidade de salmão que estamos a produzir.
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
A aquacultura é o sistema de alimentação de crescimento mais rápido do planeta.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Cresce cerca de 7% ao ano.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
Apesar de estarmos a gastar menos por peixe
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
para o colocar no mercado,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
continuamos a matar muitos desses peixinhos.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
Não é apenas o peixe com que alimentamos os peixes,
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
também alimentamos com peixe os frangos e os porcos.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Temos galinhas que estão a comer peixe,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
mas, curiosamente, também temos peixes que estão a comer galinha.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Porque os subprodutos da galinha — penas, sangue, ossos —
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
são triturados e dados a comer aos peixes.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Penso muitas vezes:
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
"Haverá um peixe que comeu uma galinha que comeu um peixe?"
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
É uma espécie de reformulação da história da galinha e do ovo.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Risos)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
Mas, no final, tudo isto resulta numa baralhada terrível.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Estamos a falar de 20 a 30 milhões de toneladas de animais naturais
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
que são extraídos do oceano e usados como farinha de peixe.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
É o equivalente a um terço da China
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
ou de todos os seres humanos dos EUA
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
que são extraídos do mar, todos os anos.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
O último dos quatro é um tipo de coisa amorfa.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
A indústria chama-lhe "peixe branco".
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Há muitos peixes incluídos neste termo de peixe branco
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
mas acho que a melhor maneira de contar a história
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
é através da peça clássica da inovação da culinária americana,
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
o hambúrguer de peixe.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
O hambúrguer de peixe começou com alabote.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
E começou porque o dono dum McDonald's local
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
percebeu que, quando abria à sexta-feira, não aparecia ninguém.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
A comunidade católica só comia peixe.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Portanto, foi ter com Ray Kroc e disse:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Vou trazer-lhe um hambúrguer de peixe, feito com alabote".
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ray Kroc disse: "Não acredito que funcione.
"Eu quero fazer um Hula Burger,
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
"que vai ter uma rodela de ananás.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
"Mas vamos fazer uma aposta.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
"O hambúrguer que mais se vender, será o hambúrguer vencedor".
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Foi mau para o oceano, mas o Hula Burger não ganhou.
E assim, ele fez o hambúrguer de alabote.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Infelizmente, o hambúrguer saiu a 30 cêntimos.
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
Ray queria que o hambúrguer saísse a 25 cêntimos,
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
por isso virou-se para o bacalhau do Atlântico.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
Sabemos o que aconteceu ao bacalhau da Nova Inglaterra.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Agora, o hambúrguer de bacalhau é feito com bacalhau do Alasca,
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
que é a maior indústria de pesca nos EUA.
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
1 a 1,5 milhões de toneladas de peixe extraídos do mar, por ano.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Se o bacalhau do Alasca acabar,
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
a próxima opção, provavelmente, será a tilápia.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
Há 20 anos, ninguém tinha ouvido falar da tilápia.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
Transforma de forma eficaz as proteínas das plantas em proteínas animais.
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
e tem sido uma dádiva de Deus para o terceiro mundo.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
É uma solução extremamente sustentável.
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
Passa de ovo a adulto em nove meses.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
O problema é que este peixe não faz o que o Ocidente quer que ele faça.
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Não tem um perfil de peixe gordo.
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
Não tem os ómegas-3 EPA e DHA
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
que achamos que nos vão fazer viver eternamente.
Então, que fazemos?
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Primeiro que tudo, e aquele pobre peixe, o arenque?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Um peixe que representa uma enorme parte desses 20 a 30 milhões de toneladas.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Muitos conservacionistas têm levantado esta hipótese:
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
"Podemos comê-lo diretamente, em vez de o darmos ao salmão?"
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Há argumentos a favor disso.
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
É extremamente económico em combustível colocá-lo no mercado,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
uma fração do custo de combustível do camarão,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
e estão no topo da escala da eficácia em carbono.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Também são ricos em ómega-3, uma boa fonte de EPA e DHA.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
Portanto é uma possibilidade.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
Na minha opinião, se enveredarmos por essa via,
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
em vez de pagar uns euros por quilo — aliás, uns euros por tonelada —
e transformá-lo em alimento para a aquicultura,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
podíamos reduzir a pesca a metade e duplicar o preço para os pescadores
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
e tratarmos este peixe deste modo.
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Outra possibilidade, muito mais interessante,
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
é olharmos para os bivalves, em especial, os mexilhões.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
O mexilhão é rico em EPA e DHA, é semelhante ao atum enlatado.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
É extremamente económico em combustível.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Colocar um quilo de mexilhão no mercado
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
gasta 30 vezes menos carbono do que colocar carne no mercado.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Não exigem ser alimentados a peixe,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
obtêm os ómegas-3 filtrando a água das microalgas.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
É daí que vêm os ómegas-3, não vêm dos peixes.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
As microalgas fabricam os ómegas-3, e os peixes apenas as concentram.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Os mexilhões e outros bivalves filtram enormes quantidades de água.
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Um único mexilhão pode filtrar dezenas de litros por dia.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Isto é muito importante quando olhamos para o mundo.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
Atualmente, a nitrificação, o uso excessivo de fosfatos nos cursos de água,
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
está a provocar uma terrível proliferação de algas.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
Nos últimos 20 anos, criaram-se mais de 400 novas zonas mortas,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
locais terríveis de morte da vida marinha.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Também podíamos deixar de olhar para o peixe.
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Podíamos olhar para os vegetais, para as algas marinhas,
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
toda essa variedade de decoisas que podem ser ricas em ómegas-3,
podem ser ricas em proteínas,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
nutrientes excelentes.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Filtram a água, tal como os mexilhões.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
Curiosamente, podem servir de alimento às vacas.
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Eu não sou grande fã de carne de vaca
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
mas, se quiserem continuar a criar gado,
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
numa época e em locais em que a água é escassa,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
cultivem algas na água — não precisam de regar —
13:12
major consideration.
298
792800
1656
uma consideração importante.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
O último peixe é um ponto de interrogação.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Temos a possibilidade de criar um peixe em aquacultura
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
que crie um ganho líquido de proteínas marinhas.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Esse animal terá que ser vegetariano,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
terá que ser de crescimento rápido,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
terá que se adaptar a um clima em mudança
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
e terá que ter aquele perfil de peixe gordo,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
aquele perfil de ácidos gordos, de EPA, DHA, ómega-3, que pretendemos.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Já existe no papel.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Há 15 anos que eu falo sobre este assunto.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Sempre que escrevo uma notícia nova, há alguém que me diz:
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
"Podemos fazer isso tudo. Já percebemos como se faz.
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
"Podemos produzir um peixe
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
"com um ganho líquido de proteínas marinhas e ómegas-3".
13:53
Great.
313
833720
1216
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
Ótimo.
Mas parece que não tem tido evolução.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
Chegou a altura de o desenvolver.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Se o conseguirmos,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
manteremos na água
30 milhões de toneladas de peixe, um terço das pescas mundiais.
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
O que eu estou a dizer é isto: É isto o que temos vindo a fazer.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Seguimos os nossos apetites em vez da nossa inteligência.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Mas se formos para a frente com isto, ou qualquer coisa parecida,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
poderemos ter um pouco mais disto.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Obrigado.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7