The four fish we're overeating -- and what to eat instead | Paul Greenberg

165,530 views ・ 2016-01-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Brizio Revisore: Erika Ballardin
00:12
So when I was a kid ...
0
12880
2176
Quando ero bambino ...
00:15
this was my team.
1
15080
1296
questa era la mia squadra.
00:16
(Laughter)
2
16400
1176
(Risate)
00:17
I stunk at sports.
3
17600
2016
Ero negato per gli sport.
00:19
I didn't like to play them, I didn't like to watch them.
4
19640
3216
Non mi piaceva farli, non mi piaceva guardarli.
00:22
So this is what I did. I went fishing.
5
22880
2256
Quindi questo è quello che facevo. Pescavo.
00:25
And for all of my growing up I fished on the shores of Connecticut,
6
25160
3496
Per tutta la mia adolescenza ho pescato sulle coste del Connecticut,
00:28
and these are the creatures that I saw on a regular basis.
7
28680
3200
e queste sono le creature che vedevo regolarmente.
00:32
But after I grew up and went to college,
8
32600
2616
Ma dopo che sono cresciuto e sono andato all'Università,
00:35
and I came home in the early 90's,
9
35240
2656
e sono tornato a casa all'inizio degli anni 90,
00:37
this is what I found.
10
37920
1696
questo è quello che ho trovato.
00:39
My team had shrunk.
11
39640
1616
La mia squadra si era ristretta.
00:41
It was like literally having your roster devastated.
12
41280
3095
Era come avere la propria brigata distrutta.
00:44
And as I sort of looked into that,
13
44400
2016
E quindi quando ho più o meno investigato,
00:46
from a very personal point of view as a fisherman,
14
46440
2376
da un punto di vista personale, come pescatore,
00:48
I started to kind of figure out,
15
48840
1576
ho iniziato a chiedermi
00:50
well, what was the rest of the world thinking about it?
16
50440
2576
cosa ne pensava il resto del mondo.
00:53
First place I started to look was fish markets.
17
53040
2216
Ho indagato prima nei mercati del pesce.
00:55
And when I went to fish markets,
18
55280
1776
E quando sono andato nei mercati,
00:57
in spite of where I was --
19
57080
1256
ovunqui mi trovassi,
00:58
whether I was in North Carolina, or Paris, or London, or wherever --
20
58360
4056
che fosse nel North Carolina, o a Parigi, Londra, dovunque,
01:02
I kept seeing this weirdly repeating trope of four creatures,
21
62440
5176
continuavo a vedere questo strano gruppo di quattro creature che si ripeteva.
01:07
again and again --
22
67640
1216
In continuazione.
01:08
on the menus, on ice --
23
68880
1576
Nei menù, sopra il ghiaccio:
01:10
shrimp, tuna, salmon and cod.
24
70480
2856
gamberi, tonno, salmone e merluzzo.
01:13
And I thought this was pretty strange,
25
73360
2376
E l'ho trovato strano,
01:15
and as I looked at it, I was wondering,
26
75760
2016
e mentre l'analizzavo, mi chiedevo,
01:17
did anyone else notice this sort of shrinking of the market?
27
77800
3616
qualcun altro ha notato questa riduzione del pesce disponibile?
01:21
Well, when I looked into it,
28
81440
1376
Beh, mentre investigavo,
01:22
I realized that people didn't look at it as their team.
29
82840
2896
ho capito che le persone non li vedevano come una squadra.
01:25
Ordinary people, the way they looked at seafood was like this.
30
85760
3656
Le persone normali vedevano i pesci così.
01:29
It's not an unusual human characteristic
31
89440
2456
Non è una caratteristica umana inusuale
01:31
to reduce the natural world down to very few elements.
32
91920
3696
ridurre il mondo naturale a pochi elementi.
01:35
We did it before, 10,000 years ago, when we came out of our caves.
33
95640
3296
L'abbiamo già fatto 10.000 anni fa, quando siamo usciti dalle caverne.
01:38
If you look at fire pits from 10,000 years ago,
34
98960
2536
Se guardiamo le buche per il fuoco di 10.000 anni fa,
01:41
you'll see raccoons, you'll see, you know, wolves,
35
101520
2576
vedremo procioni, lupi,
01:44
you'll see all kinds of different creatures.
36
104120
2056
vedremo tutti i tipi di creature diverse.
01:46
But if you telescope to the age of -- you know, 2,000 years ago,
37
106200
3656
Ma se andiamo avanti fino a 2.000 anni fa,
01:49
you'll see these four mammals:
38
109880
1896
vedremo questi quattro mammiferi:
01:51
pigs, cows, sheep and goats.
39
111800
2416
maiali, mucche, pecore e capre.
01:54
It's true of birds, too.
40
114240
1216
Lo stesso per gli uccelli.
01:55
You look at the menus in New York City restaurants
41
115480
2816
Se si guardano i menù dei ristoranti di New York
01:58
150 years ago, 200 years ago,
42
118320
1896
di 150, 200 anni fa,
02:00
you'll see snipe, woodcock, grouse, dozens of ducks, dozens of geese.
43
120240
4736
vedremo beccaccini, beccacce, galli cedrone, decine di papere e di oche.
02:05
But telescope ahead to the age of modern animal husbandry,
44
125000
2936
Ma facciamo un salto in avanti, negli allevamenti moderni
02:07
and you'll see four:
45
127960
1376
e vedremo quattro specie:
02:09
turkeys, ducks, chicken and geese.
46
129360
2040
tacchini, papere, polli e oche.
02:12
So it makes sense that we've headed in this direction.
47
132480
2576
Dunque è normale essere andati in questa direzione.
02:15
But how have we headed in this direction?
48
135080
1953
Ma com'è successo?
02:17
Well ...
49
137057
1199
Beh ...
02:18
first it's a very, very new problem.
50
138280
1856
intanto è un problema molto nuovo.
02:20
This is the way we've been fishing the oceans over the last 50 years.
51
140160
3736
Questo è il modo in cui abbiamo pescato negli oceani negli ultimi 50 anni.
02:23
World War II was a tremendous incentive to arm ourselves in a war against fish.
52
143920
5216
La seconda guerra mondiale ha incentivato una guerra contro i pesci.
02:29
All of the technology that we perfected during World War II --
53
149160
3256
La tecnologia che abbiamo raffinato nella Seconda Guerra Mondiale,
02:32
sonar, lightweight polymers --
54
152440
1656
sonar, polimeri leggeri,
02:34
all these things were redirected towards fish.
55
154120
2296
tutte queste cose sono state ridirette sui pesci.
02:36
And so you see this tremendous buildup in fishing capacity,
56
156440
3416
Quindi si nota un enorme aumento della quantità di pesca,
02:39
quadrupling in the course of time,
57
159880
1656
che si è quadruplicata nel tempo,
02:41
from the end of World War II to the present time.
58
161560
2896
dalla fine della Seconda Guerra a oggi.
02:44
And right now that means
59
164480
1376
Significa che stiamo parlando
02:45
we're taking between 80 and 90 million metric tons out of the sea every year.
60
165880
3656
di 80, 90 milioni di tonnellate di pesce ogni anno.
02:49
That's the equivalent of the human weight of China
61
169560
3216
È l'equivalente del peso umano della Cina
02:52
taken out of the sea every year.
62
172800
1536
tolto dal mare ogni anno.
02:54
And it's no coincidence that I use China as the example
63
174360
2616
E non è una coincidenza che io usi la Cina come esempio:
02:57
because China is now the largest fishing nation in the world.
64
177000
3016
la Cina è ora la maggiore sfruttatrice di pesca al mondo.
03:00
Well, that's only half the story.
65
180040
1616
Questa è solo metà della storia.
03:01
The other half of the story
66
181680
1376
L'altra metà della storia
03:03
is this incredible boom in fish farming and aquaculture,
67
183080
4056
è questo incredibile boom nella piscicoltura e nell'acquacoltura,
03:07
which is now, only in the last year or two,
68
187160
2216
che adesso, solo nell'ultimo paio d'anni,
03:09
starting to exceed the amount of wild fish that we produce.
69
189400
3376
ha iniziato a superare la quantità di pescato.
03:12
So that if you add wild fish and farmed fish together,
70
192800
4016
Cosicchè se uniamo la quantità di pesce allevato a quella di pescato,
03:16
you get the equivalent of two Chinas created from the ocean
71
196840
3456
otteniamo l'equivalente di due volte la Cina ricavate dall'oceano,
03:20
each and every year.
72
200320
1256
ogni anno.
03:21
And again, it's not a coincidence that I use China as the example,
73
201600
3136
E di nuovo, non è una coincidenza che io usi la Cina come esempio,
03:24
because China, in addition to being the biggest catcher of fish,
74
204760
3056
perché, oltre a essere la maggiore pescatrice,
03:27
is also the biggest farmer of fish.
75
207840
2080
ne è anche la più grande allevatrice.
03:30
So let's look though at the four choices we are making right now.
76
210840
4536
Quindi guardiamo le quattro scelte che stiamo facendo ora.
03:35
The first one --
77
215400
1216
La prima:
03:36
by far the most consumed seafood in America and in much of the West,
78
216640
3696
il pesce che più si consuma in America e in gran parte dell'Occidente,
03:40
is shrimp.
79
220360
1216
è il gambero.
03:41
Shrimp in the wild -- as a wild product --
80
221600
2456
I gamberi pescati, non allevati,
03:44
is a terrible product.
81
224080
1336
sono un prodotto terribile.
03:45
5, 10, 15 pounds of wild fish are regularly killed
82
225440
4456
da 2,5 a 7,5 kg di pesce non allevato vengono uccise regolarmente
03:49
to bring one pound of shrimp to the market.
83
229920
2416
per portare mezzo kg di gamberi al mercato.
03:52
They're also incredibly fuel inefficient to bring to the market.
84
232360
3096
Si spreca poi un sacco di petrolio per metterli sul mercato.
03:55
In a recent study that was produced out of Dalhousie University,
85
235480
3096
La Dalhouse University ha scoperto, in un recente studio,
03:58
it was found that dragging for shrimp
86
238600
1816
che dragare il fondo per pescare gamberi
04:00
is one of the most carbon-intensive ways of fishing that you can find.
87
240440
3840
è uno dei metodi di pesca più inquinante.
04:04
So you can farm them,
88
244640
1656
Quindi si possono allevare,
04:06
and people do farm them,
89
246320
1256
e vengono allevati,
04:07
and they farm them a lot in this very area.
90
247600
2016
molti li allevano in quest'area.
04:09
Problem is ...
91
249640
1216
Il problema è che...
04:10
the place where you farm shrimp is in these wild habitats --
92
250880
3216
i luoghi in cui i gamberi vengono allevati sono habitat selvaggi,
04:14
in mangrove forests.
93
254120
1216
come le foreste di mangrovie.
04:15
Now look at those lovely roots coming down.
94
255360
2056
Guardate queste bellissime radici.
04:17
Those are the things that hold soil together,
95
257440
2096
Queste mantengono compatto il terreno,
04:19
protect coasts, create habitats for all sorts of young fish, young shrimp,
96
259560
3776
proteggono le coste, creano habitat per i pesci più piccoli, i gamberi,
04:23
all sorts of things that are important to this environment.
97
263360
2777
tutti aspetti importanti per l'ambiente.
04:26
Well, this is what happens to a lot of coastal mangrove forests.
98
266161
3000
Beh, questo è quello che succede in molte foreste di mangrovie.
04:29
We've lost millions of acres of coastal mangroves
99
269185
2310
Abbiamo perso milioni di ettari di mangrovie
04:31
over the last 30 or 40 years.
100
271519
1416
negli ultimi 30-40 anni.
04:32
That rate of destruction has slowed,
101
272959
2457
Il tasso di distruzione è diminuito,
04:35
but we're still in a major mangrove deficit.
102
275440
2600
ma la mancanza di mangrovie è ancora elevata.
04:38
The other thing that's going on here
103
278760
1736
L'altra cosa che sta accadendo
04:40
is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo."
104
280520
3560
è il fenomeno che Mark Benjamin, il regista, ha definito "Polpette di Nemo".
04:44
This phenomenon is very, very relevant
105
284680
2496
Questo fenomeno è molto importante
04:47
to anything that you've ever seen on a tropical reef.
106
287200
2496
per tutto ciò che vedete nella barriera corallina.
04:49
Because what's going on right now,
107
289720
1656
Ecco quello che sta accadendo,
04:51
we have shrimp draggers dragging for shrimp,
108
291400
2176
ci sono barche che dragano il fondo,
04:53
catching a huge amount of bycatch,
109
293600
1856
provocando catture accessorie,
04:55
that bycatch in turn gets ground up and turned into shrimp food.
110
295480
4096
e il pesce di scarto viene macinato e trasformato in cibo per gamberi.
04:59
And sometimes, many of these vessels --
111
299600
2136
E qualche volta, molte imbarcazioni,
05:01
manned by slaves --
112
301760
1376
guidate da schiavi,
05:03
are catching these so-called "trash fish,"
113
303160
2696
pescano questi pesci, chiamati "pesci spazzatura,"
05:05
fish that we would love to see on a reef,
114
305880
1953
pesci che vorremmo vedere nelle barriere coralline
05:07
grinding them up
115
307857
1199
e li macinano,
05:09
and turning them into shrimp feed --
116
309080
1750
trasformandoli in cibo per gamberi.
05:10
an ecosystem literally eating itself and spitting out shrimp.
117
310864
3470
Un ecosistema cannibale per produrre gamberi.
05:15
The next most consumed seafood in America,
118
315120
2176
L'altro pesce più consumato negli USA,
05:17
and also throughout the West,
119
317320
1696
e in tutto l'Occidente,
05:19
is tuna.
120
319040
1216
è il tonno.
05:20
So tuna is this ultimate global fish.
121
320280
3056
Il tonno è il pesce globale per eccellenza.
05:23
These huge management areas have to be observed
122
323360
3016
Bisogna osservare queste enormi riserve naturali di pesca
05:26
in order for tuna to be well managed.
123
326400
1936
per capire bene il tonno.
05:28
Our own management area,
124
328360
1776
La nostra risorsa di pesca,
05:30
called a Regional Fisheries Management Organization,
125
330160
2456
detta Regional Fisheries Management Organization,
05:32
is called ICCAT,
126
332640
1216
viene chiamata ICCAT:
05:33
the International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas.
127
333880
3216
Commissione Internazionale per la Protezione dei Tonni Atlantici.
05:37
The great naturalist Carl Safina once called it,
128
337120
2696
Il grande naturalista Carl Safina una volta lo chiamò
05:39
"The International Conspiracy to Catch all the Tunas."
129
339840
3256
"Il Complotto Internazionale per la Caccia ai Tonni".
05:43
Of course we've seen incredible improvement
130
343120
2056
Si è visto un miglioramento
05:45
in ICCAT in the last few years,
131
345200
1496
dell'ICCAT negli ultimi anni.
05:46
there is total room for improvement,
132
346720
1736
Si può senza dubbio migliorare,
05:48
but it remains to be said that tuna is a global fish,
133
348480
2896
ma bisogna dire che il tonno è un pesce globale,
05:51
and to manage it, we have to manage the globe.
134
351400
2816
e per gestirlo, dobbiamo essere capaci di gestire il mondo.
05:54
Well, we could also try to grow tuna
135
354240
1936
Potremmo provare ad allevare il tonno,
05:56
but tuna is a spectacularly bad animal for aquaculture.
136
356200
3160
ma il tonno è un animale pessimo per l'acquacoltura.
05:59
Many people don't know this but tuna are warm-blooded.
137
359840
3096
Molte persone non sanno che il tonno ha il sangue caldo.
06:02
They can heat their bodies 20 degrees above ambient temperature,
138
362960
3416
La sua temperatura può superare di oltre i 20 C la temperatura ambiente.
06:06
they can swim at over 40 miles an hour.
139
366400
2096
Il tonno può nuotare più di 40 miglia all'ora.
06:08
So that pretty much eliminates
140
368520
1736
Quindi questo fattore elimina
06:10
all the advantages of farming a fish, right?
141
370280
2096
tutti i vantaggi di allevare il pesce, no?
06:12
A farmed fish is --
142
372400
1216
I pesci allevati sono a sangue freddo
06:13
or a fish is cold-blooded, it doesn't move too much.
143
373640
2429
perché non si muovono molto.
06:16
That's a great thing for growing protein.
144
376093
2003
È perfetto, perché così hanno più proteine.
06:18
But if you've got this crazy, wild creature
145
378120
2336
Se si ha questa creatura pazza, selvaggia,
06:20
that swims at 40 miles an hour and heats its blood --
146
380480
2496
che nuota a 40 miglia all'ora, e dal sangue caldo,
06:23
not a great candidate for aquaculture.
147
383000
2320
non si ha proprio un buon candidato per l'acquacoltura.
06:25
The next creature --
148
385760
1216
La prossima creatura,
06:27
most consumed seafood in America and throughout the West --
149
387000
2976
il pesce più consumato in America e in Occidente,
06:30
is salmon.
150
390000
1216
è il salmone.
06:31
Now salmon got its plundering, too,
151
391240
2176
Anche il salmone è stato maltrattato,
06:33
but it didn't really necessarily happen through fishing.
152
393440
3136
ma non necessariamente con la pesca.
06:36
This is my home state of Connecticut.
153
396600
1776
Ecco il mio stato, il Connecticut.
06:38
Connecticut used to be home to a lot of wild salmon.
154
398400
3056
Il Connecticut una volta era ricco di salmone selvatico.
06:41
But if you look at this map of Connecticut,
155
401480
2056
Ma se guardate questa mappa del Connecticut,
06:43
every dot on that map is a dam.
156
403560
3000
ogni punto è una diga.
06:47
There are over 3,000 dams in the state of Connecticut.
157
407400
3856
Ci sono oltre 3.000 dighe nel Connecticut.
06:51
I often say this is why people in Connecticut are so uptight --
158
411280
3536
Spesso dico che è per questo che le persone lì sono così nervose...
06:54
(Laughter)
159
414840
1576
(Risate)
06:56
If somebody could just unblock Connecticut's chi,
160
416440
3536
Se qualcuno potesse sbloccare il Chi del Connecticut,
07:00
I feel that we could have an infinitely better world.
161
420000
2496
credo che potremmo avere un mondo migliore.
07:02
But I made this particular comment
162
422520
1736
Ho fatto questo commento
07:04
at a convention once of national parks officers,
163
424280
2656
in un convegno di responsabili di parchi nazionali,
07:06
and this guy from North Carolina sidled up to me, he says,
164
426960
2736
e un uomo del Nord Carolina mi si avvicina, dicendomi:
07:09
"You know, you oughtn't be so hard on your Connecticut,
165
429720
3296
"Sa, non dovrebbe essere così duro con il suo Connecticut,
07:13
cause we here in North Carolina, we got 35,000 dams."
166
433040
4816
perché noi nel Nord Carolina, abbiamo 35.000 dighe".
07:17
So it's a national epidemic, it's an international epidemic.
167
437880
2856
Quindi è un'epidemia nazionale, un'epidemia internazionale.
07:20
And there are dams everywhere,
168
440760
1456
E ci sono dighe dappertutto,
07:22
and these are precisely the things
169
442240
1656
e questo è proprio ciò
07:23
that stop wild salmon from reaching their spawning grounds.
170
443920
2776
che impedisce ai salmoni di depositare le uova.
07:26
So as a result, we've turned to aquaculture,
171
446720
2096
Perciò abbiamo ripiegato sull'acquacoltura
07:28
and salmon is one the most successful, at least from a numbers point of view.
172
448840
3656
e, giudicando dai numeri, il salmone è uno dei maggiori successi.
07:32
When they first started farming salmon,
173
452520
2216
Quando si iniziò ad allevare il salmone,
07:34
it could take as many as six pounds of wild fish
174
454760
2936
ci volevano fino a 3 kg di pesce non allevato
07:37
to make a single pound of salmon.
175
457720
2176
per produrre mezzo kg di salmone.
07:39
The industry has, to its credit, greatly improved.
176
459920
2656
Bisogna dire che l'industria è migliorata.
07:42
They've gotten it below two to one,
177
462600
1667
Il rapporto è sceso due a uno,
07:44
although it's a little bit of a cheat
178
464291
2285
anche se è un po' una bugia,
07:46
because if you look at the way aquaculture feed is produced,
179
466600
2816
perché se guardate al modo in cui il cibo viene prodotto,
07:49
they're measuring pellets --
180
469440
1456
viene misurato in pellet,
07:50
pounds of pellets per pound of salmon.
181
470920
2256
kg di pellet per kg di salmone.
07:53
Those pellets are in turn reduced fish.
182
473200
2656
Questi pellet sono pesci più piccoli.
07:55
So the actual -- what's called the FIFO, the fish in and the fish out --
183
475880
3496
Quindi il vero risultato, detto FIFO, il pesce lavorato e venduto,
07:59
kind of hard to say.
184
479400
1336
è difficile da indicare.
08:00
But in any case,
185
480760
1216
Comunque sia,
08:02
credit to the industry,
186
482000
1216
l'industria ha ridotto
08:03
it has lowered the amount of fish per pound of salmon.
187
483240
2576
il rapporto tra salmone allevato e prodotto finito.
08:05
Problem is we've also gone crazy
188
485840
2176
Il problema è che siamo impazziti
08:08
with the amount of salmon that we're producing.
189
488040
2216
con la quantità di salmone che produciamo.
08:10
Aquaculture is the fastest growing food system on the planet.
190
490280
3616
L'acquacoltura è il sistema alimentare che cresce più velocemente.
08:13
It's growing at something like seven percent per year.
191
493920
2976
Sta crescendo a una velocità del 7% all'anno.
08:16
And so even though we're doing less per fish
192
496920
4016
E anche se alleviamo meno pesce
08:20
to bring it to the market,
193
500960
1296
per portarlo sul mercato,
08:22
we're still killing a lot of these little fish.
194
502280
2736
stiamo ancora uccidendo molti piccoli pesci.
08:25
And it's not just fish that we're feeding fish to,
195
505040
3176
E non sono solo i pesci che diamo in pasto ad altri pesci.
08:28
we're also feeding fish to chickens and pigs.
196
508240
2600
Diamo i pesci in pasto a galline e a maiali.
08:31
So we've got chickens and they're eating fish,
197
511600
2936
Quindi abbiamo galline che mangiano pesci,
08:34
but weirdly, we also have fish that are eating chickens.
198
514560
4256
ma stranamente, abbiamo dei pesci che mangiano galline.
08:38
Because the byproducts of chickens -- feathers, blood, bone --
199
518840
3096
Perché il sotto prodotto avicolo, piume, sangue, ossa,
08:41
get ground up and fed to fish.
200
521960
2296
viene macinato e dato da mangiare ai pesci.
08:44
So I often wonder,
201
524280
1216
Spesso mi chiedo,
08:45
is there a fish that ate a chicken that ate a fish?
202
525520
3240
esiste un pesce che ha mangiato una gallina che ha mangiato un pesce?
08:49
It's sort of a reworking of the chicken and egg thing. Anyway --
203
529360
3016
È una specie di rivisitazione della gallina e delll'uovo.
08:52
(Laughter)
204
532400
1096
(Risate)
08:53
All together, though, it results in a terrible mess.
205
533520
2776
Tutto insieme, però, risulta un disastro.
08:56
What you're talking about
206
536320
1376
Stiamo parlando
08:57
is something between 20 and 30 million metric tons of wild creatures
207
537720
5656
di una cifra tra i 20 e i 30 milioni di tonnellate di creature selvagge,
09:03
that are taken from the ocean and used and ground up.
208
543400
2976
che vengono prelevate dall'oceano utilizzate e macinate.
09:06
That's the equivalent of a third of a China,
209
546400
2056
È l'equivalente di un terzo della Cina
09:08
or of an entire United States of humans
210
548480
2056
o di tutti gli abitanti degli Stati Uniti,
09:10
that's taken out of the sea each and every year.
211
550560
2400
che viene estratto dal mare ogni anno.
09:14
The last of the four is a kind of amorphous thing.
212
554160
2536
L'ultimo dei quattro tipi è una specie di cosa amorfa.
09:16
It's what the industry calls "whitefish."
213
556720
3496
È ciò che nell'industria viene chiamato "coregono".
09:20
There are many fish that get cycled into this whitefish thing
214
560240
2976
Molti pesci rientrano nella questione del coregono.
09:23
but the way to kind of tell the story, I think,
215
563240
2216
Il modo migliore per raccontare questa storia,
09:25
is through that classic piece of American culinary innovation,
216
565480
2936
è con un pezzo classico sull'innovazione culinaria americana:
09:28
the Filet-O-Fish sandwich.
217
568440
1376
il panino Filet-O-Fish.
09:29
So the Filet-O-Fish sandwich actually started as halibut.
218
569840
2976
All'inizio il panino si preparava con l'halibut.
09:32
And it started because a local franchise owner
219
572840
2336
Tutto iniziò perché in un fast food locale,
09:35
found that when he served his McDonald's on Friday, nobody came.
220
575200
5536
quando il gestore scoprì che il venerdì non veniva nessuno.
09:40
Because it was a Catholic community, they needed fish.
221
580760
2536
Era una comunità cattolica, e dovevano mangiare pesce.
09:43
So he went to Ray Kroc and he said,
222
583320
1856
Quindi andò da Ray Kroc e gli disse:
09:45
"I'm going to bring you a fish sandwich, going to be made out of halibut."
223
585200
3496
"Ti porterò un panino con il pesce, preparato con halibut".
09:48
Ray Kroc said, "I don't think it's going to work.
224
588720
2296
Ray Kroc rispose: "Non credo che funzionerà".
09:51
I want to do a Hula Burger,
225
591040
1296
Vorrei fare un Hula Burger,
09:52
and there's going to be a slice of pineapple on a bun.
226
592360
2524
con il pane e una fetta di ananas.
09:54
But let's do this, let's have a bet.
227
594908
1736
Facciamo così, scommettiamo.
09:56
Whosever sandwich sells more, that will be the winning sandwich."
228
596668
3508
Il panino che venderà di più sarà il vincitore".
10:00
Well, it's kind of sad for the ocean that the Hula Burger didn't win.
229
600200
4336
Beh, è molto triste per il mare che non abbia vinto l'Hula Burger.
10:04
So he made his halibut sandwich.
230
604560
2136
Quindi fece il suo panino all'halibut.
10:06
Unfortunately though, the sandwich came in at 30 cents.
231
606720
3336
Purtroppo però, il panino costava 30 centesimi.
10:10
Ray wanted the sandwich to come in at 25 cents,
232
610080
2536
Ray voleva che ne costasse 25,
10:12
so he turned to Atlantic cod.
233
612640
1936
quindi optò per il merluzzo atlantico.
10:14
We all know what happened to Atlantic cod in New England.
234
614600
2776
Sappiamo cosa ne è stato del merluzzo Atlantico in New England.
10:17
So now the Filet-O-Fish sandwich is made out of Alaska pollock,
235
617400
3496
Quindi il panino Filet-O-Fish è preparato con merluzzo giallo dell'Alaska.
10:20
it's the largest fin fish fishery in the United States,
236
620920
2736
È la più grande industria ittica degli Stati Uniti
10:23
2 to 3 billion pounds of fish taken out of the sea every single year.
237
623680
4376
tra 1 e 1,5 miliardi di kg di pesce sono estratti dal mare ogni anno.
10:28
If we go through the pollock,
238
628080
1536
Se finiamo il merluzzo giallo,
10:29
the next choice is probably going to be tilapia.
239
629640
2456
la prossima opzione sarà probabilmente il tilapia.
10:32
Tilapia is one of those fish nobody ever heard of 20 years ago.
240
632120
2976
Nessuno aveva mai sentito parlare di questo pesce 20 anni fa.
10:35
It's actually a very efficient converter of plant protein into animal protein,
241
635120
4256
È un efficace convertitore di proteine vegetali in proteine animali,
10:39
and it's been a godsend to the third world.
242
639400
2056
ed è un dono del cielo per il terzo mondo.
10:41
It's actually a tremendously sustainable solution,
243
641480
2376
È in realtà una soluzione molto sostenibile,
10:43
it goes from an egg to an adult in nine months.
244
643880
2216
passa da uovo a esemplare adulto in 9 mesi.
10:46
The problem is that when you look about the West,
245
646120
2336
Il problema è che quando si guarda in Occidente,
10:48
it doesn't do what the West wants it to do.
246
648480
2016
il tilapia non fa ciò che l'Occidente desidera.
10:50
It really doesn't have what's called an oily fish profile.
247
650520
2736
Non ha ciò per cui si può considerare pesce azzurro.
10:53
It doesn't have the EPA and DHA omega-3s
248
653280
2376
Non ha EPA e Omega-3,
10:55
that we all think are going to make us live forever.
249
655680
3296
che tutti pensano ci faranno vivere per sempre.
10:59
So what do we do?
250
659000
1496
Quindi cosa facciamo?
11:00
I mean, first of all, what about this poor fish, the clupeids?
251
660520
3176
Voglio dire, prima di tutto, cosa facciamo per le povere sardine?
11:03
The fish that represent a huge part of that 20 to 30 million metric tons.
252
663720
4440
Questo pesce costituisce una gran parte di quei 20 o 30 milioni di tonnellate.
11:08
Well, one possibility that a lot of conservationists have raised
253
668760
3056
Beh, una possibilità che molti ambientalisti hanno trovato
11:11
is could we eat them?
254
671840
1616
è stata: "Potremmo mangiarli?
11:13
Could we eat them directly instead of feeding them to salmon?
255
673480
2896
Potremmo mangiarli noi, invece di darli in pasto ai salmoni?"
11:16
There are arguments for it.
256
676400
1336
Ci sono discussioni sulla questione.
11:17
They are tremendously fuel efficient to bring to market,
257
677760
2620
Si consuma pochissimo a portarli sul mercato,
11:20
a fraction of the fuel cost of say, shrimp,
258
680404
2092
una frazione del prezzo dei gamberi,
11:22
and at the very top of the carbon efficiency scale.
259
682520
3336
e sono al massimo dell'efficienza per l'emissione dei gas serra.
11:25
They also are omega-3 rich, a great source for EPA and DHA.
260
685880
4136
Sono anche ricchi di Omega-3, un'ottima fonte di EPA e DHA.
11:30
So that is a potential.
261
690040
1456
Quindi sarebbero una possibiltà.
11:31
And if we were to go down that route what I would say is,
262
691520
3696
E se dovessimo prendere quella strada io direi,
11:35
instead of paying a few bucks a pound -- or a few bucks a ton, really --
263
695240
3816
invece di pagare pochi dollari al kg, o a tonnellata,
11:39
and making it into aquafeed,
264
699080
1976
e di farlo diventare mangime per pesci,
11:41
could we halve the catch and double the price for the fishermen
265
701080
3296
potremmo dimezzare la pesca e raddoppiare il prezzo per i pescatori,
11:44
and make that our way of treating these particular fish?
266
704400
4120
e far diventare quello il nostro modo di trattare quel pesce?
11:49
Other possibility though, which is much more interesting,
267
709200
2696
Un'altra possibilità però, che è molto più interessante,
11:51
is looking at bivalves, particularly mussels.
268
711920
2376
è considerare le bibalve, in particolare le cozze.
11:54
Now, mussels are very high in EPA and DHA, they're similar to canned tuna.
269
714320
4936
Le cozze sono ricche di EPA e di DHA, come il tonno in scatola.
11:59
They're also extremely fuel efficient.
270
719280
1936
Sono a basso consumo energetico.
12:01
To bring a pound of mussels to market
271
721240
1816
Per 1 kg di cozze sul mercato
12:03
is about a thirtieth of the carbon as required to bring beef to market.
272
723080
3616
si usa un terzo dei gas serra richiesto per la stessa quantità di carne.
12:06
They require no forage fish,
273
726720
1576
Non richiedono pesci da foraggio,
12:08
they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae.
274
728320
4256
prendono il loro omega-3 filtrando l'acqua per le microalghe.
12:12
In fact, that's where omega-3s come from, they don't come from fish.
275
732600
3216
È da lì che proviene l'omega-3, non dai pesci.
12:15
Microalgae make the omega-3s, they're only bioconcentrated in fish.
276
735840
4056
Sono le microalghe a creare l'omega-3, nei pesci è solo bioconcentrato.
12:19
Mussels and other bivalves
277
739920
1256
Le cozze e le bivalve
12:21
do tremendous amounts of water filtration.
278
741200
2000
filtrano moltissima acqua.
12:23
A single mussel can filter dozens of gallons every single day.
279
743224
3552
Una sola cozza può filtrare dozzine di litri ogni giorno.
12:26
And this is incredibly important when we look at the world.
280
746800
2776
Questo è estremamente importante quando guardiamo il mondo.
12:29
Right now, nitrification, overuse of phosphates in our waterways
281
749600
3576
Oggi, la nitrificazione, l'uso eccessivo di fosfati nei corsi d'acqua
12:33
are causing tremendous algal blooms.
282
753200
2336
causa il fiorire di alghe.
12:35
Over 400 new dead zones have been created in the last 20 years,
283
755560
4256
Oltre 400 nuove zone morte sono state create negli ultimi 20 anni,
12:39
tremendous sources of marine life death.
284
759840
3600
la causa della scomparsa di molte creature marine.
12:44
We also could look at not a fish at all.
285
764320
2176
Potremmo anche non considerare i pesci.
12:46
We could look at a vegetable.
286
766520
1416
Consideriamo le verdure.
12:47
We could look at seaweed, the kelps,
287
767960
1736
Consideriamo le alghe,
12:49
all these different varieties of things that can be high in omega-3s,
288
769720
3336
tutte varietà che possono contenere molto omega-3,
12:53
can be high in proteins,
289
773080
1296
avere molte proteine,
12:54
tremendously good things.
290
774400
1616
tutte cose che fanno davvero bene.
12:56
They filter the water just like mussels do.
291
776040
2656
Filtrano l'acqua come le cozze.
12:58
And weirdly enough,
292
778720
1256
E stranamente,
13:00
it turns out that you can actually feed this to cows.
293
780000
2616
si possono dare da mangiare alle mucche.
13:02
Now, I'm not a big fan of cattle.
294
782640
2216
Non sono un grande fan delle mucche.
13:04
But if you wanted to keep growing cattle
295
784880
1936
Se volete continuare ad allevare mucche,
13:06
in a time and place where water resources are limited,
296
786840
2816
oggi che le risorse d'acqua sono limitate,
13:09
you're growing seaweed in the water, you don't have to water it --
297
789680
3096
le alghe crescono nell'acqua, non dovete abbeverarle,
13:12
major consideration.
298
792800
1656
una considerazione importante.
13:14
And the last fish is a question mark.
299
794480
2736
E l'ultimo pesce, è un punto di domanda.
13:17
We have the ability to create aquacultured fish
300
797240
3856
Noi abbiamo l'abilità di creare acquacolture,
13:21
that creates a net gain of marine protein for us.
301
801120
3416
e ciò crea per noi un aumento di proteine marine.
13:24
This creature would have to be vegetarian,
302
804560
2136
Questa creatura dovrebbe essere vegetariana,
13:26
it would have to be fast growing,
303
806720
1776
dovrebbe crescere velocemente,
13:28
it would have to be adaptable to a changing climate
304
808520
2656
dovrebbe adattarsi al cambiamento del clima
13:31
and it would have to have that oily fish profile,
305
811200
2336
e dovrebbe essere un pesce azzurro,
13:33
that EPA, DHA, omega-3 fatty acid profile that we're looking for.
306
813560
3896
il tipo di pesce azzurro con EPA, DHA, omega-3 che cerchiamo.
13:37
This exists kind of on paper.
307
817480
2936
Esiste più o meno sulla carta.
13:40
I have been reporting on these subjects for 15 years.
308
820440
3616
Faccio servizi su questi argomenti da 15 anni.
13:44
Every time I do a new story, somebody tells me,
309
824080
2896
Ogni volta che faccio un nuovo servizio, qualcuno mi dice:
13:47
"We can do all that. We can do it. We've figured it all out.
310
827000
2856
"Possiamo fare tutto questo. Possiamo farcela. Abbiamo una soluzione.
13:49
We can produce a fish
311
829880
1216
Possiamo creare un pesce
13:51
that's a net gain of marine protein and has omega-3s."
312
831120
2576
pieno di proteine marine e con omega-3".
13:53
Great.
313
833720
1216
Fantastico.
13:54
It doesn't seem to be getting scaled up.
314
834960
2136
L'idea tuttavia non sembra svilupparsi.
13:57
It is time to scale this up.
315
837120
1736
È ora che lo faccia.
13:58
If we do,
316
838880
1216
Se lo facciamo,
14:00
30 million metric tons of seafood, a third of the world catch,
317
840120
3496
30 milioni di tonnellate di pesce, un terzo della pesca,
14:03
stays in the water.
318
843640
1200
resterà in mare.
14:05
So I guess what I'm saying is this is what we've been going with.
319
845880
3296
Quindi quello che sto dicendo è che questa è la strada che seguiamo.
14:09
We tend to go with our appetites rather than our minds.
320
849200
3176
Seguiamo il nostro appetito più della nostra testa.
14:12
But if we went with this, or some configuration of it,
321
852400
3496
Ma se seguissimo questa strada,
14:15
we might have a little more of this.
322
855920
1715
potremmo avere molto di più.
14:19
Thank you.
323
859120
1216
Grazie.
14:20
(Applause)
324
860360
2480
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7