James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Christel Foncke Nagekeken door: Pascal Lacroix
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Ik was een student in de jaren '60, een tijd van sociale onrust en twijfel,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
en op een persoonlijk niveau, een ontwakend gevoel van idealisme.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
De oorlog in Vietnam woedde, de burgerrechtenbeweging was onderweg
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
en foto's hadden een krachtige invloed op mij.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Onze politieke en militaire leiders vertelden ons één ding
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
en fotografen vertelden ons iets anders.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Ik geloofde de fotografen en zo ook miljoenen andere Amerikanen.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Hun beelden wakkerden verzet aan tegen de oorlog en racisme.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Zij legden niet alleen de geschiedenis vast, zij hielpen de loop van de geschiedenis te veranderen.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Hun foto's werden een deel van ons collectieve bewustzijn.
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
Toen dat bewustzijn zich ontwikkelde tot een collectief geweten,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
werd verandering niet alleen mogelijk, maar onvermijdelijk.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Het geeft een menselijk gezicht aan kwesties die van op afstand
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
abstract, ideologisch of monumentaal in hun wereldwijde impact lijken.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Wat er werkelijk gebeurt, ver van de huizen van macht,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
gebeurt met de gewone burger één voor één.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Ik begreep dat documentaire fotografie
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
de mogelijkheid heeft om gebeurtenissen vanuit hun standpunt te interpreteren.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Het geeft een stem aan hen die anders geen stem hebben.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Mijn TED wens. Er is een belangrijk verhaal dat moet worden verteld
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
en ik wens voor TED om mij hierbij te helpen
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
en om me dan te helpen innovatieve en spannende manieren te bedenken
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
om nieuwsfotografie te gebruiken in het digitale tijdperk.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Dankuwel.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[10.3.08 - Het verhaal begint]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
["Ik ben een getuige geweest, en deze foto's zijn mijn getuigenis"]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[Zuid Afrika]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[Dit gebeurt nu]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[Cambodja]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[Swaziland]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[Elke 20 seconden sterft één persoon]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[Thailand]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[Een oude ziekte neemt een dodelijke nieuwe vorm aan]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[Siberië]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[Lesotho]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[Tuberculose: de volgende pandemie? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[India]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[TB is te voorkomen en te genezen]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[Maar het muteert als gevolg van inadequate behandeling]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[XDR-TB]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[Extreem resistente tuberculose]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[Er is geen betrouwbare remedie]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[Patiënten sterven vaak binnen enkele weken na de diagnose]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[49 landen hebben XDR-TB gerapporteerd]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[XDR-TB is een kritieke bedreiging voor de wereldwijde gezondheid]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[Extreme uitbraak]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[Extreem leed]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[Extreem te voorkomen]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[XDR-TB]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[We kunnen dit nu stoppen]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[Verspreid het verhaal. Stop de ziekte. ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[Ga nu naar XDRTB.org]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[XDRTB.org: Wij zijn de behandeling]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[Wij zijn de behandeling]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[Mogelijk gemaakt door de welwillende steun van BD]
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7