James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Magda Rajewska Korekta: Magda Rittenhouse
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Byłem studentem w latach 60-tych. Był to okres społecznych niepokojów i wątpliwości.
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
Dla mnie osobiście był to moment budzącego się poczucia idealizmu.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
Wojna w Wietnamie rozszalała się na dobre; rodził się ruch na rzecz praw obywatelskich.
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
Fotografia miała na mnie olbrzymi wpływ.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Nasi przywódcy polityczni i wojskowi mówili nam jedno,
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
a fotografowie coś zupełnie innego.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Wierzyłem fotografom, podobnie jak miliony Amerykanów.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Ich obrazy podsycały opór przeciwko wojnie i rasizmowi.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Oni nie tylko zapisywali historię, pomagali także zmienić jej bieg.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Ich fotografie stały się częścią naszej zbiorowej świadomości
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
i gdy świadomość wyewoluowała w zbiorowe sumienie,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
zmiany okazały się być nie tylko możliwe, ale i nieuchronne.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Nadaje to ludzką twarz sprawom, które z daleka
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
mogą wydawać się abstrakcyjne, ideologiczne lub monumentalne w ich globalnym oddźwięku.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Co dzieje się na poziomie podstawowym, z daleka od gmachów władzy,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
przydarza się zwykłym obywatelom, jednemu po drugim.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Zrozumiałem więc, że fotografia dokumentalna
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
umożliwia nam pokazywanie wydarzeń z ich punktu widzenia.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Udziela głosu tym, których w przeciwnym razie, nikt by nie słyszał.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Moje życzenie TED. Jest coś, o czym trzeba opowiedzieć.
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
Chciałbym, aby TED pomógł mi dotrzeć do miejsc i ludzi.
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
A potem, by pomógł mi w wykorzystać współczesne technologie
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
i przedstawić te zdjęcia w nowatorski i interesujący sposób.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Dziękuję bardzo.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 3.10.08 -- Początek ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "Byłem świadkiem wydarzeń, a te fotografie są moim świadectwem" ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Południowa Afryka ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ To dzieje się w tej chwili ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Kambodża ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Królestwo Suazi ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Co 20 sekund umiera jeden człowiek ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Tajlandia ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Prastara choroba przybiera nową śmiertelną formę ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Syberia ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesotho ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Gruźlica: kolejna pandemia? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ Indie ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ Gruźlicy można zapobiec i ją wyleczyć ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ Jednakże mutuje ona na skutek nieodpowiednich terapii ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Ekstremalnie lekooporna gruźlica ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Nie ma żadnego niezawodnego leku ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Pacjenci często umierają w ciągu kilku tygodni po zdiagnozowaniu choroby ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ Obecność XDR-TB wykryto w 49 krajach ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB jest krytycznym zagrożeniem dla światowego zdrowia ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Ekstremalna epidemia ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Ekstremalne cierpienie ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[Można jej bardzo łatwo zapobiegać]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Możemy jej zapobiec ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[Opowiedz o tym innym. Powstrzymajmy chorobę. ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Wejdź zaraz na stronę XDRTB.org ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org: Udzielamy pomocy ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Udzielamy pomocy ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ Umożliwione dzięki życzliwemu wsparciu BD ]
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7