James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,458 views ・ 2008-10-13

TED


Mesedez, egin klik bikoitza beheko ingelesezko azpitituluetan bideoa erreproduzitzeko.

Translator: Ion Zubizarreta Reviewer: Begoña Laka
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Ikaslea nintzen 60ko hamarkadan, gizarte-asaldura eta eztabaiden garai batean,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
eta, pertsonal mailan, idealismo sentimendu baten hasiera.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
Vietnamgo gerra goren mailan zegoen, eskubide zibilen aldeko mugimendua abian zen
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
eta irudiek eragin bizia zeukaten nigan.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Gure buruzagi politiko eta militarrek gauza bat esaten ziguten
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
eta argazkilariek beste bat.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Nik argazkilariengan sinesten nuen, beste milioika estatubatuarrek bezala.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Euren irudiek gerra eta arrazakeriaren aurkako erresistentzia suspertu zuten.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Ez zuten historia erregistratu soilik, historia aldatzen lagundu zuten.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Euren argazkiak gure kontzientzia kolektiboaren parte bihurtu ziren,
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
eta, kontzientzia hau bateratua izatera pasa zenean,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
aldaketa ez zen soilik posible bihurtu, ezinbestekoa baizik.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Giza aurpegi jartzen die, urrunetik, euren inpaktu globalean,
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
abstraktuak, ideologikoak edo monumentalak diruditen arazoei.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Oinarrian gertatzen dena, boterearen korridoreetatik urrun,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
herritar arrunt orori gertatzen zaie.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Eta ulertu nuen argazkilaritza dokumentalak
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
gertakizunak euren ikuspegitik interpretatzeko gaitasuna duela.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Hitza ematen die bestela hitzik edukiko ez luketen horiei.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Nire TED nahia: kontatu beharreko bizi-istorio bat dago
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
eta TED-ek bertan barneratzen lagun nazan nahiko nuke
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
eta baita modu berritzaileak eta zirraragarriak sortzen laguntzea
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
prentsa argazkilaritza garai digitalean erabiltzeko.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Mila esker.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ Urriak 03, 2008 — Berria ezagutzera ematen da ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "Testigu izan naiz, eta irudi hauek dira nire testigantza". ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Hegoafrika ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Hau orain ari da gertatzen ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Kanbodia ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Swazilandia ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Pertsona bat hiltzen da 20 segundo oro ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Thailandia ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Gaixotasun zahar bat hilgarria den beste forma berri baten gorpuzten ari da ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Siberia ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesotho ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Tuberkulosia: hurrengo pandemia? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ India ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ Tuberkulosia prebenitu eta sendatu daiteke ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ baina mutatzen ari da tratamendu ezegokia dela eta ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR tuberkulosia ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Sendagaiei zeharo immunea den tuberkulosia ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Ez dago sendabide fidagarririk ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Sarritan, gaixoak diagnostikoa jaso eta aste gutxitara hiltzen dira ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 herrialdek onartu dute XDR tuberkulosi kasuak edukitzea ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR tuberkulosia mundu mailako osasunarentzako mehatxu larria da ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Sekulako agerraldia, sufrimendua, nahigabea ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Sekulako galera, mina, pandemia ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Zeharo prebenitu daitekeena ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR tuberkulosia ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Hau orain geldiarazi dezakegu ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Berria zabaldu. Gaixotasuna gelditu. ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Bisitatu XDRTB.org orain ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org — Gu gara tratamendua ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Gu gara tratamendua. ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ BD-ren laguntza adikorrari esker egina ]
Webgune honi buruz

Gune honek ingelesa ikasteko erabilgarriak diren YouTube bideoak aurkeztuko dizkizu. Mundu osoko goi mailako irakasleek emandako ingeleseko ikasgaiak ikusiko dituzu. Egin klik bikoitza bideo-orri bakoitzean bistaratzen diren ingelesezko azpitituluetan, hortik bideoa erreproduzitzeko. Azpitituluak bideoaren erreprodukzioarekin sinkronizatuta mugitzen dira. Iruzkin edo eskaerarik baduzu, jar zaitez gurekin harremanetan harremanetarako formulario hau erabiliz.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7