James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey na luta contra XDR-TB

27,458 views ・ 2008-10-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ramiro Murad Revisor: Rafael Eufrasio
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Eu era um estudante na década de 60, um tempo de grande agitação social e questionamentos,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
e num nível pessoal, um despertar para o senso de idealismo.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
A guerra no Vietnã estava no auge; o movimento dos Direitos Civis estava se encaminhando
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
e fotos tinham uma forte influência sobre em mim.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Nossos políticos e líderes militares estavam nos dizendo uma coisa
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
and os fotógrafos nos diziam outra.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Acreditei nos fotógrafos assim como outros milhões de Americanos.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
A imagens deles alimentaram a resistênca para a guerra e para o racismo.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Eles não apenas gravaram a história, eles ajudaram a mudar o curso da história.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Suas fotos se tornaram parte da nossa consciência coletiva
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
e, como a consciência evoluiu para um senso de consciência compartilhada,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
a mudança se tornou não apenas possível, mas inevitável.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Ela põe uma face humana nos problemas que de longe
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
podem parecer abstratos ou ideológicos ou monumentais no seu impacto global.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
O que acontece no campo, longe das esferas do poder,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
acontece a cidadões comuns, um por um.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
E eu compreendi que a documentação fotográfica
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
tem a habilidade de interpretar eventos do ponto de vista deles.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Da uma grande voz para aqueles que de outra maneira não teriam voz.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Meu desejo TED. Existe uma história vital que precisa ser contada
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
e eu desejo para TED a me ajudar a ganhar acesso a ela.
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
e então me ajudar a criar formas inovadoras e emocionantes
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
de usar fotografias de notícias na era digital.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Muito obrigado.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 03.Out.08 - A história começa ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "Eu tenho sido uma testemunha, e essas fotos são o meu testemunho" ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ África do Sul ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Isto est'a acontecendo agora ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Camboja ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Suazilândia ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Uma pessoa morre a cada 20 segundos ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Tailândia ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Uma doença antiga está tomando uma nova forma mortal ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Sibéria ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesoto ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Tuberculose: A próxima pandemia? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ Índia ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ TB pode ser previnida e curada ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ Mas está mutando devido ao tratamento inadequado]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Tuberculose com extrema resistência a medicamentos ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Não há uma cura confiável ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Os pacientes frequentemente morrem com poucas semanas de diagnóstico]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 países relataram XDR-TB ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB é uma ameaça crítica à saúde global ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Manifestação extrema ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Sofrimento extremo ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Extremamente prevenível ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Nós podemos parar isso agora ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Espalhe a história. Pare a doença ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[Visite agora XDR-TB.org ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
XDR-TB.org: Nós somos o tratamento ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Nós somos o tratamento ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ Possível pelo generoso suporte de BD ]
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7