James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,266 views ・ 2008-10-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaela Zguma Corector: Mihai Olteanu
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
În anii ’60 eram student;
era o perioadă de transformare socială şi contestare,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
iar la nivel personal a fost o perioadă
caracterizată de un impuls idealist.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
În Vietnam se dezlănţuise războiul,
Mişcarea pentru Drepturi Civile începuse,
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
iar fotografiile aveau o puternică influenţă asupra mea.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Liderii noştri politici şi militari ne spuneau ceva,
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
iar fotografii ne spuneau altceva.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Am dat crezare fotografilor şi la fel au făcut milioane de americani.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Acele imaginile au alimentat rezistenţa faţă de război şi rasism.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Nu numai că au imortalizat istoria, dar au ajutat la schimbarea cursului ei.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Fotografiile lor au devenit o parte din conştiinţa nostră colectivă.
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
Şi cum conştiinţa a evoluat într-un simţ comun al conştiinţei,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
schimbarea a devenit nu numai posibilă ci şi inevitabilă.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Aceste fotografii oferă o față umană problemelor care, de departe,
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
pot părea abstracte, ideologice,
monumentale, dat fiind impactul global pe care îl au.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Ce se întâmplă departe de cercurile puterii,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
se întâmplă oamenilor obişnuiţi, unul câte unul.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Am înţeles astfel că fotografia documentară
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
permite interpretarea evenimentelor din punctul lor de vedere.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Dă glas celor ce altminteri nu fi avut glas.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Dorinţa mea TED.
Există o poveste esenţială care trebuie spusă
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
şi îmi doresc ca TED să mă ajute să pot avea acces la ea
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
şi apoi să mă ajute să aduc metode inovative şi interesante
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
de folosire a fotoreportajului în era digitală.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Vă mulţumesc foarte mult!
(Aplauze)
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[10.3.2008 - Povestea începe]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[„Am fost martor, iar aceste imagini sunt mărturia mea”]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[Africa de Sud]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[Se întâmplă acum]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[Cambodgia]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[Swaziland]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[La fiecare 20 de secunde o persoană moare]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[Tailanda]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[O maladie veche ia o nouă formă mortală]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[Siberia]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[Lesotho]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[Tuberculoza: următoarea pandemie?]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[India]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[Tuberculoza poate fi prevenită şi vindecată]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[Dar apar mutaţii din cauza tratamentelor neadecvate]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[XDR-TB]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[Tuberculoză extrem de rezistentă la medicamente]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[Nu există un tratament sigur]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[Deseori, pacienţii mor la câteva săptămâni de la diagnosticare]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[49 de ţări au raportat existenţa tuberculozei extrem de rezistente]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[XDR-TB e o ameninţare gravă pentru sănătatea globală]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[Izbucniri excesive]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[Suferinţă excesivă]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[Foarte uşor de prevenit]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[XDR-TB]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[O putem opri acum]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[Spuneţi povestea mai departe. Opriţi boala.]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[Vizitaţi acum XDRTB.org]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[XDRTB.org: noi suntem tratamentul]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[Noi suntem tratamentul]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[Acest lucru a fost posibil cu ajutorul companiei BD]
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7