James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,458 views ・ 2008-10-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Mestre Costa Revisora: Rafael Eufrasio
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Eu era estudante nos anos 60, uma época de agitação social
e de questionamento
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
e, a nível pessoal, do despertar do idealismo.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
A guerra do Vietnam estava no auge.
O movimento dos Direitos Civis estava em marcha.
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
As fotografias tinham uma forte influência em mim.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Os nosso líderes políticos e militares contavam-nos uma história
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
e os fotógrafos contavam-nos outra.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Eu acreditava nos fotógrafos assim como milhões de outros americanos.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
As imagens deles fomentaram a resistência à guerra e ao racismo.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Não só documentaram a história, como ajudaram a mudar o curso da história.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Aquelas fotografias passaram a fazer parte da nossa consciência coletiva
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
e, à medida que a consciência evoluía para um sentido partilhado de consciência,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
a mudança tornou-se possível e inevitável.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Deu um rosto humano a questões
que, de longe, podem parecer abstratas,
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
ideológicas ou monumentais no seu impacto global.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
O que acontece no terreno, longe dos centros de poder,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
transmite-se aos cidadãos comuns, um a um.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Eu percebi que a fotografia documental
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
tem o dom de interpretar os acontecimentos do ponto de vista deles.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
O meu desejo TED:
Há uma história vital que precisa de ser contada
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
e eu desejo que o TED me possa ajudar a conhecê-la
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
e depois me ajude a criar formas inovadoras e emocionantes
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
de usar o fotojornalismo na era digital.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Muito obrigado a todos.
(Aplausos)
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[10-03-2008]
A história começa]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
["Eu fui testemunha e estas fotografias são o meu legado."]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[África do Sul]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[Isto está a acontecer agora]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[Camboja]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[Suazilândia]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[Morre uma pessoa em cada 20 segundos]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[Tailândia]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[Uma doença antiga está a assumir uma nova forma mortífera]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[Sibéria]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[Lesoto]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[Tuberculose: a nova pandemia?]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[Índia]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[A tuberculose é evitável e curável]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[Mas está a sofrer mutações por falta de tratamento adequado]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[TBMR]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[Tuberculose Multirresistente]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[Não existe cura fiável]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[Os doentes morrem frequentemente nas semanas após o diagnóstico]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[49 países já noticiaram casos de TBMR]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[A TBMR é uma ameaça crítica à saúde global]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[Um enorme surto de sofrimento, aflição,dor, pandemia]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[Extremamente evitável]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[TBMR]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[Podemos detê-la já.]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[Espalhem a notícia. Parem a doença.]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[Vão já a XDRTB.org ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[XDRTB.org: ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[Nós somos o tratamento]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[Tornado possível através do generoso apoio de BD]
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7