James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey lucha contra la XDR-TB

27,435 views

2008-10-13 ・ TED


New videos

James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

James Nachtwey lucha contra la XDR-TB

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Roni Mocan Revisor: Ajmme Kajros
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Yo era un estudiante en los años 60, una época de agitación social y cuestionamiento,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
y a nivel personal, del despertar de un sentido de idealismo.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
La guerra en Vietnam rugía y el movimiento por los Derechos Civiles estaba en marcha
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
y las imágenes tuvieron un fuerte impacto en mí.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Nuestros líderes políticos y militares nos decían una cosa
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
y los fotógrafos nos decían otra.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Yo le creí a los fotógrafos y también así lo hicieron millones de otros estadounidenses.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Sus imágenes alimentaron el rechazo a la guerra y al racismo.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Ellos no sólo captaron la historia, sino que ayudaron a cambiar el curso de la historia.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Sus imágenes se volvieron parte de nuestra consciencia colectiva
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
y, al evolucionar esta consciencia en un sentido común de conciencia,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
el cambio se volvió no sólo posible, sino inevitable.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
[la fotografía] Le pone un rostro humano a los problemas que de lejos
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
pueden parecer abstractos o ideológicos o monumentales en su impacto global.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Lo que sucede en el campo, lejos de las esferas de poder,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
le sucede a ciudadanos comunes, uno por uno.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
Y entendí que la fotografía documental
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
tiene la capacidad de interpretar los hechos desde su punto de vista.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Le da una voz a aquellos que de otra manera no tienen voz.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Mi deseo TED. Hay una historia de vital importancia que necesita ser contada
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
y deseo que TED me ayude a obtener acceso a ella
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
y que después me ayude a idear formas innovadoras e interesantes
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
para utilizar la fotografía periodística en la era digital.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Muchas gracias.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 3.Oct.09 – La historia comienza ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "He sido testigo, y estas imágenes son mi testimonio" ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Sudáfrica ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Esto está sucediendo ahora ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Camboya ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Suazilandia ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Una persona muere cada 20 segundos ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Tailandia ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Una enfermedad antigua está tomando una nueva forma mortal ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Siberia ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Lesoto ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Tuberculosis: ¿La próxima pandemia? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ India ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ La TB es prevenible y curable ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ Pero está mutando debido al tratamiento inadecuado ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ Tuberculosis con resistencia extrema a fármacos ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ No existe cura fiable ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Los pacientes a menudo mueren a las pocas semanas de diagnóstico ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 países han reportado XDR-TB ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB es una amenaza crítica a la salud mundial ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Brote extremo ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Sufrimiento extremo ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Extremadamente prevenible ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Podemos detener esto ahora ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Difundamos la historia. Detengamos la enfermedad. ]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Visite XDRTB.org ahora ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org: Somos el tratamiento ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Somos el tratamiento ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ Hecho posible a través del apoyo de BD ]
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7