James Nachtwey: Use my photographs to stop the worldwide XDR

27,435 views ・ 2008-10-13

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Christina Bozhidarova
00:20
I was a student in the '60s, a time of social upheaval and questioning,
0
20160
5306
Бях студент през 60-те, време на социални катаклизми и съмнения,
00:25
and -- on a personal level -- an awakening sense of idealism.
1
25466
4626
а на лично ниво - пробуждащо усещане за идеализъм.
00:30
The war in Vietnam was raging, the Civil Rights movement was under way
2
30092
4205
Войната във Виетнам бушуваше; движението за граждански права беше в ход
00:34
and pictures had a powerful influence on me.
3
34297
3146
и снимките оказваха огромно влияние върху мен.
00:37
Our political and military leaders were telling us one thing
4
37443
3623
Нашите политически и военни лидери ни казваха едно,
00:41
and photographers were telling us another.
5
41066
2713
а фотографите ни казваха друго.
00:43
I believed the photographers and so did millions of other Americans.
6
43779
4544
Вярвах на фотографите, както и милиони други американци.
00:48
Their images fuelled resistance to the war and to racism.
7
48323
4161
Техните снимки подхранваха съпротивата срещу войната и расизма.
00:52
They not only recorded history -- they helped change the course of history.
8
52484
4644
Те не само документираха историята - те помагаха за промяната на курса на историята.
00:57
Their pictures became part of our collective consciousness
9
57128
3618
Снимките им станаха част от нашето колективно съзнание,
01:00
and, as consciousness evolved into a shared sense of conscience,
10
60746
3893
и, като съзнание, еволюираха в споделено усещане за съвест,
01:04
change became not only possible, but inevitable.
11
64639
3288
промяната стана не само възможна, но и неизбежна.
01:07
It puts a human face on issues which, from afar,
12
67927
3751
Тя дава човешко лице на проблеми, които отдалеч
01:11
can appear abstract or ideological or monumental in their global impact.
13
71678
5407
могат да изглеждат абстрактни, идеологически или монументални в глобалния си ефект.
01:17
What happens at ground level, far from the halls of power,
14
77085
4645
Онова, което се случва в действителност, далеч от залите на властта,
01:21
happens to ordinary citizens one by one.
15
81730
3422
се случва на обикновените граждани един по един.
01:25
And I understood that documentary photography
16
85152
2323
И разбрах, че документалната фотография
01:27
has the ability to interpret events from their point of view.
17
87475
4490
има способността да интерпретира събитията от тяхната гледна точка.
01:31
It gives a voice to those who otherwise would not have a voice.
18
91965
4048
Тя дава глас на онези, които иначе не биха имали глас.
01:36
My TED wish. There’s a vital story that needs to be told
19
96013
5485
Моето TED желание. Има една жизненоважна история, която трябва да бъде разказана,
01:41
and I wish for TED to help me gain access to it
20
101498
3607
и желая TED да ми помогне да получа достъп до нея,
01:45
and then to help me come up with innovative and exciting ways
21
105105
3584
а после да ми помогне да открия иновативни и вълнуващи начини
01:48
to use news photography in the digital era.
22
108689
3249
да използвам новинарската фотография в дигиталната ера.
01:51
Thank you very much.
23
111938
2893
Благодаря ви много.
01:58
[ 10.3.08 -- The story breaks. ]
24
118324
6414
[ 10 март 2008 г. - Историята започва ]
02:05
[ "I have been a witness, and these pictures are my testimony." ]
25
125108
5450
[ "Аз бях свидетел, и тези снимки са моето доказателство" ]
02:11
[ South Africa ]
26
131036
2341
[ Южна Африка ]
02:29
[ This is happening now. ]
27
149079
2683
[ Това се случва сега ]
02:32
[ Cambodia ]
28
152208
2484
[ Камбоджа ]
02:47
[ Swaziland ]
29
167598
2364
[ Свазиланд ]
03:00
[ One person dies every 20 seconds. ]
30
180626
3622
[ Един човек умира на всеки 20 секунди ]
03:04
[ Thailand ]
31
184642
2268
[ Тайланд ]
03:17
[ An ancient disease is taking on a deadly new form. ]
32
197766
3968
[ Една древна болест преминава в смъртоносна нова форма ]
03:22
[ Siberia ]
33
202164
2545
[ Сибир ]
03:33
[ Lesotho ]
34
213836
2165
[ Лесото ]
03:46
[ Tuberculosis: the next pandemic? ]
35
226596
3439
[ Туберколоза: следващата пандемия? ]
03:50
[ India ]
36
230605
1967
[ Индия ]
04:03
[ TB is preventable and curable, ]
37
243345
3462
[ Туберкулозата е предотвратима и лечима, ]
04:10
[ but it is mutating due to inadequate treatment. ]
38
250944
4389
[ но тя мутира поради неадекватно лечение. ]
04:20
[ XDR-TB: ]
39
260129
2254
[ XDR-TB - ]
04:22
[ extreme drug resistant tuberculosis. ]
40
262383
4476
[ изключително устойчива на лекарства туберкулоза ]
04:26
[ There is no reliable cure. ]
41
266859
3277
[ Няма надежден лек ]
04:34
[ Patients often die within weeks of diagnosis. ]
42
274807
3646
[ Пациентите често умират до седмици след поставяне на диагнозата ]
04:42
[ 49 countries have reported XDR-TB. ]
43
282078
3730
[ 49 страни са докладвали за XDR-TB ]
04:49
[ XDR-TB is a critical threat to global health. ]
44
289644
4220
[ XDR-TB е критична заплаха за глобалното здраве - ]
04:57
[ Extreme outbreak, suffering, affliction ]
45
297598
1245
[ Изключително разпространяване ]
04:58
[ Extreme loss, pain, pandemic ]
46
298848
1349
[ Изключително страдание ]
05:06
[ Extremely preventable. ]
47
306561
3103
[ Изключително предотвратима ]
05:09
[ XDR-TB. ]
48
309664
2552
[ XDR-TB ]
05:15
[ We can stop this now. ]
49
315902
3138
[ Можем да я спрем сега ]
05:23
[ Spread the story. Stop the disease. ]
50
323433
4820
[ Разпространете историята. Спрете болестта.]
05:28
[ Go to XDRTB.org now. ]
51
328894
3613
[ Посетете XDRTB.org сега ]
05:32
[ XDRTB.org: we are the treatment. ]
52
332507
4583
[ XDRTB.org: Ние сме лечението ]
05:37
[ We are the treatment. ]
53
337090
4441
[ Ние сме лечението ]
05:41
[ Made possible through the kind support of BD. ]
54
341531
4965
[ С любезното съдействие на BD ("Бектън, Дикинсън и компания") ]
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7